Стань моей судьбой
Стань моей судьбой читать книгу онлайн
Джастин Грей, граф Клифтон, не из тех мужчин, которые часто меняют сердечные увлечения. Встретив прелестную Люси Эллисон, дочь тайного королевского агента, он сразу же понял: именно ей суждено стать его судьбой. Но вспыхнула война с Наполеоном, и граф ушел сражаться, а Люси обещала ждать.
Прошло восемь лет. Джастин вернулся в Англию, полный надежд на счастье. Однако Люси не исполнила своего обещания и вышла замуж. Правда, недавно она овдовела.
Готов ли граф простить измену той, что клялась любить и ждать? И сохранилось ли в его сердце, под пеплом гнева и боли, пламя страсти?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Подвела? Какая нелепость. Все наоборот.
— Я думал, что ты слышала о смерти Малкома и моей роли в этом и поняла… поняла, что я оказался таким, как ты всегда подозревала… неудачником. Недостойным.
Отступив, Люси уставилась на него:
— Ты? Неудачник?! Едва ли!
— Люси, Малком умер из-за меня, — признался Клифтон. Он никогда никому об этом не говорил. Но эта мысль преследовала его все эти годы.
Люси покачала головой.
— Я слышала о том, что случилось на том берегу. Не сразу, но узнала. Тебя не было рядом.
— Я был на борту судна Дэшуэлла.
Клифтон замолчал, обдумывая слова. Он никогда не говорил о той ночи, даже Джеку. Он не хотел, чтобы кто-то знал правду.
Набрав в грудь воздуха, Клифтон признался в том, чего не открывал никому:
— Малком так стремился на берег. У нас было всего несколько дней до возвращения, но с задержкой высадки мы теряли время. — Клифтон играл ее прядью. — Я планировал приехать к тебе. Собирался получить в Лондоне специальную лицензию и отправиться прямо в Хэмпстед, чтобы мы могли пожениться.
Люси пристально смотрела на него.
— Ты собирался на мне жениться?
— Конечно, глупышка Гусси. Я обещал, и… — он сделал паузу, — ведь я любил тебя.
— Я не знала, — сказала она. — Два года прошло с тех пор, как ты уехал, и ни слова. Ты не представляешь себе, сколько раз я обыскивала папин кабинет в поисках хоть какой-нибудь записки, донесения, в которых упоминалось твое имя. — На глаза Люси навернулись слезы.
— Малком настаивал, что выйдет на берег первым и отправится в Лондон раньше меня. Вдобавок там был еще и Темплтон. Он торопился к жене, так что мы разыграли в карты единственное место в баркасе.
Люси не сводила с него глаз.
— Ты сжульничал!
— Да. Темплтон плохой игрок, так что он сразу выбыл, и остались мы с Малкомом.
— И ты решил выиграть шанс, — сказала Люси.
— Да, но я спешил, и Малком поймал меня на жульничестве. — Он покачал головой.
— Так что место в баркасе занял он. — Голос Люси стал задумчивым, она пристально смотрела на Клифтона. — Той ночью на его месте мог оказаться ты.
— Ты представить себе не можешь, сколько раз я жалел о том, что этого не случилось.
— Это была не твоя очередь, — сказала она. — Думай о спасенных жизнях, о своей работе, о том, что ты сделал сегодня.
Он игнорировал правдивость ее слов.
— Я потерпел неудачу, и Малком умер, потому что я готов был пойти на все, чтобы добраться к тебе.
— А если бы ты был в тот вечер на берегу, обман Страута когда-нибудь открылся бы? А как насчет Марселя? Думаешь, я не знаю, как ты помогал там Ларкену. Или о других делах, с которыми ты справился за эти годы?
— Это кто-то другой. Какой-то другой человек.
Люси покачала головой:
— Нет, это твои дела, и только твои. — Она помолчала. — Как наше дело вчера было открыть тайну. Наше, и ничье больше.
— Ты говоришь, как отец, — заметил Клифтон.
Она стиснула зубы и, потянувшись, взяла его лицо в ладони. Это была прежняя Люси, в ее прикосновении не было нежной заботливой ласки, ее руки были сильными и твердыми.
— Черт побери, Гилби, ты поймешь правду. Мой отец утверждал, что работал на герцога Паркертона не ради почестей и наград, это подготовило его к настоящей работе.
Слова Люси наконец осветили его внутренний мрак, словно одинокая вспышка разума.
— Подготовка агентов, — сказал Клифтон, чувствуя, как все начинает проясняться.
— Именно. Подумай обо всех тех, кого отец научил — Темплтон, Джек, ты, Малком, Дарби… Его героическое прошлое было уроком, который он должен был передать, когда борьба пошла куда более отчаянная и намного более важная.
— Но, Гусси, я всего лишь обычный человек. Какое это имеет отношение ко мне?
Она сердито фыркнула и всплеснула руками:
— Прямое, болван ты эдакий. Если бы не твоя тренировка, навыки и обретенный опыт, думаешь, воровство Страута было бы обнаружено?
В ее зеленых глазах светилась решительность. И кое-что еще. Гордость.
— Возможно, нет, — признал Клифтон.
— Гилби, события нашей жизни приводит в движение рука помогущественнее нашей. И нам никогда не посылают испытаний, которые нам не по силам.
— Но я не мог сделать этого без тебя, — прошептал Клифтон, целуя ее бровь, потом продолжил одеваться. Последовав его примеру, Люси подхватила халат.
Стоя к ней спиной, Клифтон потянулся за рубашкой, под ней оказалась пачка бумаг.
— Что за черт? — пробормотал он, поднимая их.
Это было завещание. Завещание из конторы Страута. Приглядевшись, Клифтон увидел, что это рубашка Люси, в которой она была вчера вечером.
И он поставил бы последний грош, что это завещание Малкома.
Она вчера стащила завещание из конторы Страута и хотела скрыть это от него.
Клифтон закрыл глаза. Любовь, в которой он признался ей этой ночью, сгорала в огне ее обмана. Это пламя рвалось из-под контроля, заставляя его содрогаться от ярости.
Он замер, сунул завещание в карман, затем повернулся к ней.
— Только одно осталось невыясненным, Люси.
— Да, Гилби? — сказала она игривым, пресыщенным тоном.
— Я все же не понимаю, почему Малком отдал свое состояние в твое распоряжение.
Он смотрел на нее.
Но ему не нужно было спрашивать, поскольку ответ на его вопрос, тайный повод Малкома, сам явился в комнату.
Дверь распахнулась, и в комнату влетел мальчик.
Та самая «маленькая обезьянка», предположил Клифтон.
— Люси, Люси, мне показалось, я слышал голоса… — Мальчик умолк и настороженно смотрел на Клифтона.
Граф тоже рассматривал его. На него смотрела пара темных глаз, так похожих на его собственные… лицо, которое он никогда не видел и видел годами.
Повернувшись к Люси, он даже в тусклом свете увидел, что она побелела как полотно.
Но он ни секунды не думал, что добьется от нее правды, поэтому повернулся к мальчику.
— Кто твой отец, дружок? Кто он?
Люси онемела от ужаса. Она не хотела, чтобы он об этом узнал. По крайней мере сейчас.
— Кто твой отец, мальчик? Скажи мне, — гремел Клифтон.
Люси запретила Микки говорить об этом. Велела никогда не открывать правду. Поскольку она рассудила, и справедливо, что, как только правда о его происхождении выйдет на свет, Стерлинги отправят мальчика во владения Грея.
Микки смотрел в лицо, так похожее на его собственное, и прищурился, будто тоже догадывался о правде.
— Малком Грей, сэр, — ответил мальчик. — Вы знали его?
Клифтон отшатнулся. Он не сводил глаз с мальчика.
— Ты сын Малкома?
— Да, милорд.
Клифтон покачал головой, повернулся и вышел из комнаты.
Люси бросилась за ним. Боже милостивый! Он думает, что у нее была любовная связь с Малкомом.
— Клифтон, ты должен выслушать меня… должен…
Он остановился на лестнице и ткнул пальцем в ее сторону.
— Я больше не стану слушать вашу ложь, мадам! Вы не лучше Страута и того бесхребетного типа, за которого вышли замуж.
Люси слышала, как в доме скрипят кровати, открываются двери. Этого еще не хватало! Теперь все обитатели дома станут свидетелями скандала.
— Перестань орать и выслушай меня! — крикнула Люси.
— Выслушать вас? Сомневаюсь, что у вас есть доводы. Или они краденые, — огрызнулся он в ответ.
Люси, хрипло дыша, пыталась возразить, но было уже поздно, Клифтон спускался с лестницы, перешагивая через две ступеньки.
— Мальчик — мой племянник, и я не допущу, чтобы его воспитывали такие, как вы! — объявил Клифтон из холла. — Я вернусь с моим поверенным. Соберите его вещи. — Входная дверь с грохотом захлопнулась.
— Его зовут Майкл! — крикнула Люси, опустившись на пол, ноги не держали ее.
Через мгновение рядом оказались Элинор и Минерва.
— Он хочет забрать у меня Микки! — рыдала Люси на плече Элинор.
— Мы ему не позволим, — сказала Минерва, глядя поверх трясущихся плеч Люси в глаза Элинор. — Не позволим!
Элинор кивнула.