Золото глупцов
Золото глупцов читать книгу онлайн
Из роскошных апартаментов бостонского дома в палаточный городок переселенцев — таков путь Либби Гринвил, отправившейся на розыски мужа в Калифорнию. Брошенной на произвол судьбы, ей приходится противостоять наглым и грубым приставаниям старателей. Однако среди шайки этих негодяев нашелся один, пришедший ей на помощь в трудные минуты. И хоть он и подтрунивал над ее неуместно изящными манерами, но раз за разом спасал Либби от беды… и их взаимная симпатия переросла в страсть, заставляющую бешено колотиться сердце. …Но до Либби доносится весть — муж жив, он в опасности и нуждается в помощи! Отважной красавице предстоит жестокий и мучительный выбор…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Когда она вернулась из Сакраменто, голова ее была забита планами об увеличении площадей под овощи и фрукты. Рынок готов был поглотить все, что она производила. Если купить быстроходные фургоны, то овощи и фрукты будут доходить неиспорченными. Только подумать, сколько они готовы заплатить за свежую клубнику. Строительство собственного дома из кирпича казалось Либби не за горами.
— Пора нанимать больше рабочих и сеять на новых землях, Ах Фонг, — сказала Либби, когда они вместе проходили мимо кукурузного поля. — Ты сможешь съездить со мной в Сан-Франциско нанять новых рабочих?
Китаец не ответил сразу.
— За три месяца ни капли дождя, — сказал он.
— Но в реке постоянно вода, и еще каналы.
— В них с прошлой недели почти нет воды.
Они подошли к каналам. Там, где обычно бурлила вода, теперь был только маленький ручеек.
— Но река не может пересохнуть. Она в прошлом году не пересыхала до октября. А ведь тогда дождя не было шесть месяцев. Надо выяснить, наверное, что-то случилось, — сказала Либби. — Седлай коней.
Они поднялись на холм, проехали мимо обросших мхом скал и увидели, что уровень воды под мостом был всего лишь несколько дюймов.
— Что-то случилось, Ах Фонг. В прошлом году здесь было полно золотоискателей.
Там, где раньше были лагеря, теперь чернели лишь камни, да ветер гулял, продувая брошенные хижины. Казалось, какая-то злая сила смела все живое.
Либби открыла от удивления рот и увидела высокую земляную дамбу.
Тропу преградила стена из камней и грязи, и им пришлось ехать через мост, проходящий над долиной. С моста было видно огромное пространство, залитое водой, которая с шумом и грохотом срывалась вниз. Ах Фонг взглянул на Либби.
— В моей стране это назвали бы кознями демонов.
Либби кивнула с пониманием.
— Здесь они тоже, видно, поработали.
Она пришпорила коня и начала спускаться по заросшему травой склону. Внизу Либби увидела людей, копошащихся, как муравьи. Либби с китайцем наконец доехала до озера, которое, казалось, было здесь всегда. На берегу стоял прекрасный особняк с башенками и фронтоном. Подъехав к нему ближе, Либби встретила человека.
— Что вы хотите? — грубо спросил он.
— Вы хозяин этого дома? — спросила Либби, глядя на него, как она раньше глядела на слуг. — В таком случае, ваше богатство, очевидно, превосходит ваше воспитание и манеры.
— Я не хозяин, а просто здесь работаю.
— А хозяин принимает посетителей? — спросила она. — Передайте, что к нему с визитом явилась соседка.
— Вы сами можете ему об этом сказать. Хотя, я думаю, что он слишком занят, чтобы пить с вами чай.
Либби спрыгнула с коня и, собрав все свое мужество, начала подниматься по ступенькам. Войдя в холл, отделанный мрамором, Либби увидела великолепную мебель.
— Есть кто-нибудь дома? — крикнула она.
Открылась дверь, и кто-то проворчал:
— Что такое?
Либби увидела двойной, отвисший подбородок, поросячьи глаза и сигару в углу рта.
— О, господи — недовольно сказала она. — Я должна была догадаться, Шелдон Райвл.
Райвл сощурил глаза, увидев Либби. На его лице появилась самодовольная улыбка.
— О, какая встреча! Наша отважная, маленькая первооткрывательница! Выжили, значит?!
— Не благодаря вам, — сказала она. — Я выращиваю овощи в долине.
Его улыбка почти растворилась в складках кожи.
— А, да, слышал.
— Вы перекрыли воду и сделали это преднамеренно.
— Дамба не появится за ночь. Конечно, я ее построил. Но ты, женщина, ничего не сделаешь. Я уже и забыл про твое существование.
— Спорю, что вы сделали это нарочно, — сказала Либби. — У вас, Шелдон, есть отвратительная привычка, которая появилась, когда вы наконец-то уяснили, что вы не один в мире. Вы губите мой бизнес, только для того, чтобы у вас был вид на озеро.
— Неправда, — сказал Райвл. — Это чистейший бизнес. Я вам говорил, что времена одиночек прошли, и теперь я добываю золото гидравлическим способом, используя водяную пушку, разрушающую каждый час тонны гранита. Для ее работы мне нужно много воды. А прекрасный вид из окна — это только так, небольшая премия.
— Вы не можете перекрыть всю реку, — отрезала Либби.
— А кто мне запретит. Посмотрите кодекс, там написано, что главной собственностью является право на воду.
— Право, да?! — крикнула Либби. — Но это не значит, что вы можете забирать себе всю воду.
— Могу, если вы это не докажете, — сказал Райвл. — И я должен сказать, что вам предстоит долгая борьба. В этом штате большинство судей — это мои товарищи по ложе. Вы разве не знаете, что я вхожу в ложу «Странные братья». А брат помогает брату.
— Тогда я обращусь в Верховный суд в Вашингтоне.
— Успехов вам. Ваши поля засохнут до первого слушания дела.
Райвл показал ей на дверь, как будто выгоняя ее.
— Мой вам совет, возвращайтесь туда, откуда приехали. И выращивайте там свои овощи.
— А я вам советую катиться ко всем чертям! — разбушевавшись, крикнула Либби. — И не думайте, что сможете так легко от меня отделаться! Я найду выход и верну себе воду!
Она повернулась и направилась к двери.
— Если вы собираетесь подкопать мою дамбу лопатой, то помните, что у меня вооруженная охрана, — закричал ей вслед Райвл и громко захохотал над своей шуткой.
Либби вскочила в седло и по дороге все рассказала Ах Фонгу.
— Хотите, я проникну к нему в дом и перережу ему глотку.
— Хотела бы, — сказала она, — но я тебе этого не позволю. Если Райвл ведет себя как подлец, это не дает нам права вести так же, как он. Мы будем с ним бороться и победим.
— Кто поддержит маленькую женщину против человека, который владеет отелями, казино и имеет кучу денег.
— Я найду лучшего адвоката штата, который представит меня в суде, — сказала Либби.
— Это стоит денег.
— Я готова отдать все свои сбережения, чтобы победить. Я лучше умру, чем дам себя ему унизить.
— Даже с хорошим адвокатом потребуется много времени.
— Я знаю, — вздохнув, сказала Либби.
— А как мы добудем воду?
— Не знаю, Ах Фонг.
— Другой воды нет, и Ах Фонг не может прорыть канал длиною в несколько миль.
Лицо Либби внезапно повеселело.
— Мы будем возить воду на повозках из реки Сакраменто.
— Вы действительно сумасшедшая! — воскликнул китаец. — Сколько, вы думаете, понадобится повозок, чтобы полить всю землю?
— Много, — ответила Либби. — Я готова все отдать, чтобы посадки не погибли. После урожая надо вырыть пруд. Что ты на это скажешь?
На лице Ах Фонга появилась улыбка.
— Я скажу, что вы сумасшедшая женщина.
36
Либби, не теряя времени, поехала в Сакраменто к Хопкинсу, чтобы посоветоваться в выборе адвоката. Он сказал, что может порекомендовать одного человека в Сан-Франциско, но добавил, что все адвокатские конторы летом закрыты.
— Значит, мы начнем не раньше сентября, — с досадой в голосе сказала Либби.
— Если вы сможете доказать, что Райвл не имеет прав на землю, которую он залил, то ему тогда придется спустить воду.
— Я надеюсь на это, — сказала Либби. — Такое ощущение, что он появился на этой земле, чтобы постоянно вредить мне.
— Не только вам, — сказал Хопкинс. — Многие люди желают ему смерти. Я бы сказал, что ваш лучший выбор, это нанять хорошего стрелка.
Либби рассмеялась. Эти слова так не шли к аккуратному и вежливому Хопкинсу.
— Надеюсь, вы шутите? — спросила она. — Если все пройдет удачно, то вдруг обнаружится, что у этого Райвла целая шайка сыновей в Чикаго, которые сразу же прилетят на папино добро, и они доставят мне еще больше неприятностей. Быстро это дело не решить. Я лучше еще найму быков с повозками и найду ближайшую дорогу к воде.
— Удачи вам! — крикнул ей вслед Марк. Все лето длинная цепочка повозок, загруженная бочками, спускалась к воде рано утром и в полдень, проделав двадцать миль, возвращалась на поля. Каждую бочку переставляли на ручную тележку, которую рабочие увозили для поливки.
