-->

Грешный и влюбленный (Древнее проклятие)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Грешный и влюбленный (Древнее проклятие), Додд Кристина-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Грешный и влюбленный (Древнее проклятие)
Название: Грешный и влюбленный (Древнее проклятие)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 138
Читать онлайн

Грешный и влюбленный (Древнее проклятие) читать книгу онлайн

Грешный и влюбленный (Древнее проклятие) - читать бесплатно онлайн , автор Додд Кристина

В старинный замок приезжает очаровательная сестра милосердия ухаживать за младшим братом герцога, искалеченным о битве при Ватерлоо. Она искренне верит, что сможет вылечить молодого человека, обреченного врачами на неподвижность... Однако в замке происходят странные вещи... Не то призрак, не то человек бродит по ночам, замышляя недоброе...

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 90 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— И вроде бы женский пол он не очень жалует.

— Гарт? С чего ты решила? — Ранд в изумлении воззрился на Силван. — Гарт обожает женщин!

— Он не женат.

Секунду он смотрел на нее, открыв рот, а потом откинулся в кресле и громко захохотал.

— Ты серьезно? Ну и логика же у тебя: вот, значит, по каким признакам ты судишь о мужских пристрастиях!

Силван густо покраснела, — А ведь о Хибберте именно так судили Я была знакома с.., друзьями Хибберта, были среди них милые джентльмены, но некоторые из них по-настоящему не любили женщин. Всех женщин. Как ты думаешь…

— Ну нет! — Ранд снова засмеялся. — Только не Гарт. Ты не все про него знаешь. Ладно, допустим, что в твоих словах есть какая-то правда — но неужели ты думаешь, что все эти хлопоты по устройству фабрики он затеял для того, чтобы иметь возможность по ночам нападать на деревенских женщин?

Но Силван сдаваться не желала:

— Тогда Джеймс.

— Ох, но это то же самое, что и Гарт.

— Джеймс обижен на весь свет. Обозленный молодой человек, очень сильно настроенный против фабрики.

— Он был со мной у Ватерлоо.

— Он — третий в очереди на герцогский титул.

— Я ему жизнь спас.

Силван призадумалась.

— Под Ватерлоо?

— Я был в своем полку и увидал его. Его отрезали от наших и взяли в кольцо. Он был один среди моря французов и… Ну, а я как раз оказался там в нужное время. Просто успел.

— И ты еще вообразил про себя, что ты можешь нападать на женщин? — На щеках мелькнули и пропали ямочки — Силван пыталась удержаться от улыбки, а ему стало сразу как-то очень тепло — так приятно грел огонь ее восхищения. — Ты? Ты ведь собой рисковал, только бы Джеймса спасти. А ради спокойствия женщин Малкинхампстеда готов был даже кинуться с обрыва!

Ранд молчал, не зная, что на это ответить. Одно было ясно: ему нравилось, что Силван и в самом деле считает его героем. Чтобы сменить тему разговора, он сказал:

— Значит, Джеймса мы со счетов сбрасываем.

Ямочки окончательно исчезли с ее щек.

— Знаешь, бывает так, что, если человек тебе чем-то обязан, это ставит его в зависимое положение, и вместо благодарности он испытывает неприязнь.

— Чушь какая! — возмутился Ранд, а потом ехидно продолжил в тон Силван:

— А если не Джеймс, так, значит, его преподобие отец Доналд?

— А почему бы и нет? — согласилась Силван. — Его круглые сутки нет дома. И днем, и ночью он навещает своих прихожан.

Ранду не верилось, что она может воспринять его слова всерьез — настолько смехотворной представлялась сама мысль о достопочтенном викарии в роли призрака.

— Ты же с ним знакома! — Он ткнул пальцем в сторону гостиной. — Конечно, он дурак и страшный ханжа, но он всецело предан своему долгу — блюсти слово Господне.

— Я просто пробую назвать тебе кого-то, кто мог бы оказаться или способным к совершению этих преступлений, или иметь для совершения их какие-то причины. Даже твоя тетя Адела…

— Вот это мысль! Замечательно! — Он сделал вид, что обдумывает ее предположение.

— А моя мать?

— Рост слишком низкий.

— Ага. — Пытаясь пристыдить ее, он сказал:

— На этом основании я, пожалуй, вычеркну и тебя из моего списка подозреваемых.

— Очень великодушно с твоей стороны, но есть еще одна причина для исключения меня из списка подозреваемых. Меня тут еще не было, а нападения уже начались.

— Как знать, может, ты таилась в Малкинхампстеде, пряталась на постоялом дворе и только поджидала, когда подвернется подходящий момент…

— Ох, Ранд, я понимаю — тебе очень не хочется, чтобы это оказался человек, который тебе знаком. — Она наклонилась к нему поближе, так что их колени соприкоснулись, а глубокий вырез корсажа явил взору Ранда самую соблазнительную картину. — Но ясно: этот кто-то имеет на тебя зуб.

Ранд едва подавил искушение притронуться к ее груди. Отведя глаза, он сказал:

— У нас тут одних слуг в доме человек пятьдесят. Ты понимаешь, какое змеиное гнездо ты можешь разворошить такими обвинениями?

Силван задумчиво покачала головой.

— Может, оно и легче: взять вину на себя. Но я не верю, что может быть виновен человек, у которого не было никакого умысла. Который не преследует какой-то выгоды.

Пришло время, решил он, перевести беседу на другие рельсы.

— Да и в то, что можно выйти замуж не по расчету, ты тоже, кажется, не веришь.

Силван отшатнулась и, подозрительно покосившись на Ранда, прикрыла вырез на груди рубашкой.

— Я буду хорошо с тобой обращаться, — пообещал Ранд.

— До тех пор, пока я буду вести себя, как следует? — язвительно осведомилась Силван. — А потом что: на улицу выгонишь или будешь пилить день и ночь, как мой отец?

Вот таким же тоном она, наверное, привыкла защищаться от упреков отца, подумал Ранд и как можно спокойнее произнес:

— Ты будешь носить фамилию Малкин, и может так случиться, что когда-нибудь ты станешь герцогиней. Ни один человек на свете не посмеет следить за твоим поведением и тем более осуждать его. Это ты будешь задавать тон.

— Очень уж много чести.

— Да я только хочу показать, какие выгоды сулит тебе предлагаемый союз. — Ранд широко улыбнулся. — Что же до сегодняшнего утра… — Он подождал, пока она, заерзав, не отвела глаза, а потом продолжал как ни в чем не бывало:

— Конечно, я виноват, что не смог уберечь тебя от такой малоприятной сцены. Мне бы следовало получше позаботиться о тебе. Кажется, не все я сделал, как следовало бы.

Щеки Силван пылали густым румянцем — вспомнила, значит, как сегодня зарю встречала.

— Ох, кое-что ты сделал правильно.

— Это — похвала, да? Силван, — он наклонился и, обхватив ее лицо, принялся целовать и целовал до тех пор, пока она не вцепилась в его плечи дрожащими руками. — Мы венчаемся завтра утром. И никаких пререканий больше об этом. — Он погладил ее пылающее лицо с закрытыми глазами. — Хорошо?

— Ладно.

Вовсе не те восторженные слова, которые хотел бы он услыхать от своей нареченной. Но с него довольно было и этого. Он обрадовано спросил:

— Обещаешь?

Ее глаза открылись.

— Я не передумаю.

— Дай мне этот час завтра ночью, — прошептал он, — и ты поймешь, что приняла правильное решение.

— Ты чертовски самоуверен. Или это тебя война так испортила? Небось до Ватерлоо получше себя вел.

— Хуже. Много хуже.

Силван встала и поправила свои юбки.

— А послезавтра я, скорее всего, и вовсе стану невыносим.

Прежде чем она нашлась, что ответить, из столовой, где они, похоже, дожидались, возникли Бетти с Бернадетт. Они подхватили Силван под руки, и все вместе дружной троицей зашагали по ступеням наверх. Ранду оставалось только глядеть вслед.

— Сэр? — За его спиной стоял Джаспер. — А вы отдыхать пойдете?

— Не хочу. — Когда Силван совсем уж скрылась из виду, Ранд обернулся к Джасперу — Я сейчас слишком возбужден. Поздравь меня. Мисс Силван согласилась стать моей женой.

Склонив голову и придав торжественное выражение своему простоватому лицу, Джаспер пробурчал:

— Поздравляю.

— В чем дело, дружище? — Ранд пытался шутить. — Ты что, боишься остаться без хозяина?

— Тут я виноват, сэр. — По носу Джаспера покатилась слеза, он шмыгнул и замотал головой в сильнейшем расстройстве. — Это из-за меня вам пришлось жениться. Меня не было тут, чтобы уберечь вас.

Что ему взбрело в голову, этому Джасперу? Почему он себя так ведет? Подозрение, нелепое и нежеланное, закралось в душу Ранда. Где Джаспер был вчера ночью?

— Я слыхал, что ты сам отыскал Лоретту, — сказал Ранд.

Белая кожа Джаспера покраснела.

— Ага, сэр.

Проклиная свои домыслы, Ранд все же не удержался и спросил:

— А что ты делал на улице в такой поздний час?

— Я.., я просто беспокоился о той женщине, той, которая вчера на фабрике пострадала, Я пошел к ее хижине, а потом, когда уже назад возвращался, нашел Лоретту, всю в грязи. Она к своему дому ползла. — Его большие кулаки дрогнули и сжались.

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 90 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название