Неподходящий муж
Неподходящий муж читать книгу онлайн
На счету богатого красавца Джарреда, маркиза Шеппердстона, были десятки соблазненных дам, что не мешало ему оставаться несгибаемым холостяком.
Но когда обедневшая красавица Сара Экерсли в отчаянии решает стать куртизанкой, маркиз вызывается помочь ей…
Фиктивный брак – что может быть проще и удобнее для мужчины и женщины, не испытывающих тяги к семейной жизни?
Однако Джарред не учитывает одной мелочи – страсть к Саре охватывает его все сильнее…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Я ничего об этом не знала, – выдохнула леди Данбридж.
– Неужто, Генриетта? – с сомнением улыбнулся он. – А ведь вы такая умница.
– Я ничего такого не слышала, когда выходила за него замуж, – сказала она. – А потом он стал обвинять меня. Но я всегда подозревала, что дело в нем. Ведь ни его первая жена, ни любовница так и не забеременели. – Она пожала плечами. – Но доказать это я могла, только родив внебрачного ребенка, но тогда мне пришлось бы нарушить обеты и… – Она в замешательстве взглянула на лорда Мейхью.
– А нарушить обеты вы никак не могли. Даже ради меня, – мягко произнес он.
– Но как же я этого хотела! – призналась она. – И я до сих пор жалею, что не сделала этого. Но мы встретились в неудачное время. Если бы наша встреча состоялась несколькими годами раньше или позже, все могло быть иначе.
– Совсем иначе, – согласился он.
– Скажите, Роберт, как вы смотрите на то, чтобы стать отцом?
– Неужели есть такая возможность? – Он так и вспыхнул от удовольствия.
– Мои месячные циклы приходят по-прежнему регулярно, – скромно кивнула она.
– Это неудобство можно и перетерпеть, если оно дает нам шанс стать родителями, – сказал он.
– Не могу обещать, что непременно подарю вам сына, – сказала она, и ее светло-карие глаза блеснули. – Но обещаю постараться. – И она прижала платок к глазам.
– Сына или дочь. Кого-нибудь. Обоих, – пробормотал он взволнованно. – Я буду в восторге. И мой нынешний наследник тоже. Он все время твердит, что я должен стать отцом.
– Ваш нынешний наследник? – медленно проговорила леди Данбридж.
Лорд Мейхью кивнул:
– Мой племянник, Джарред. Маркиз Шеппердстон.
– Шеппердстон? – Леди Данбридж поджала губы. – Вот как.
– Генриетта, милая, в чем дело? – Он придвинулся к ней.
– Я знала, что Шеппердстон ваш племянник и крестник, но как-то упустила из виду, что он в то же время и наследник.
– Дорогая моя, Джарред очень обрадуется, узнав, что мы собираемся пожениться.
– Ну конечно, – сказала она. – Это решит его проблему.
– Какую проблему?
– Проблему, связанную с Сарой. – Она нервно смяла в руке платок и кивнула в сторону танцующих, где Джарред и Сара заняли исходную позицию для кадрили. – Это моя племянница.
Лорд Мейхью проследил за ее взглядом, увидел рядом с Джарредом стройную рыжеволосую девушку в бронзовом бальном платье и усмехнулся:
– Вы хотели, чтобы я помог устроить их свадьбу?
– Да! Я надеялась, что вы согласитесь оказать услугу старой знакомой и примете участие в маленьком заговоре.
– В заговоре?
– Я хотела, чтобы вы сделали вид, что увиваетесь за Сарой, и лорд Шеппердстон пожалел бы о своих словах. Он сказал ей, что вы для нее более подходящий любовник, чем человек помоложе. – Она остановилась, чтобы перевести дыхание. – Я не предполагала, что, увидев вас и услышав ваш голос, вспомню о том, как сильно я вас любила – и люблю до сих пор…
– Повторите еще раз, – попросил он.
– Я люблю вас, Роберт. Я буду любить вас до самой своей смерти и дольше.
– Господи, Генриетта! Я полжизни ждал, когда вы мне это скажете.
– На самом деле я вовсе не хочу двух свадеб одновременно, – призналась леди Данбридж. – Не хочу состязаться с другой невестой, даже если это будет Сара. Но если мы сейчас поженимся, то у лорда Шеппердстона не будет причин жениться на Саре. Он будет знать, что она поселится вместе с нами и что вы всегда о ней позаботитесь.
– Поэтому вы и предлагали сыграть две свадьбы одновременно?
Леди Данбридж кивнула.
– Шеппердстон не торопится жениться, но Сара еще достаточно молода и может подождать, пока он созреет для этого – теперь, после того, как он поклялся не допустить ее брака с Реджи Бланчардом. А я, в конце концов, ждала многие годы, чтобы выйти за вас.
Лорд Мейхью проводил задумчивым взглядом танцующую пару.
– Скажите, любимая, у вашей племянницы, случайно, нет на теле родимого пятна?
– Есть, – ответила леди Данбридж. – Оно у нее на… – И она снова покраснела.
– Сзади?
– Откуда вы знаете? – удивилась леди Данбридж.
– Я мельком видел его сегодня утром, когда приехал к Джарреду завтракать. – Он вынул из стиснутых пальцев Генриетты смятый носовой платок. – Мы дважды в неделю прогуливаемся верхом в Гайд-парке, после чего вместе завтракаем. Но утром шел сильный дождь, верховая прогулка явно не могла состояться, я и приехал раньше обыкновенного и невзначай прервал весьма пылкий поцелуй. Джарред целовал некую рыжеволосую девицу с красивыми ногами и родинкой на ягодице.
– О Боже! Сару?
– Вы знали, что она была у него дома одна в половине шестого утра?
– Я узнала уже после, – покачала головой леди Данбридж.
Она посмотрела на Роберта Мейхью, и слова внезапно хлынули из ее губ потоком. Торопливо она рассказала обо всем, что произошло с тех пор, как их с Сарой выставили на улицу.
– Сара любит его. Любит с детского возраста. Но лорд Шеппердстон решительно настроен против брака.
– Причины этого коренятся в его детстве, – признался лорд Мейхью. – А детство это было одиноким и печальным. – Он вздохнул. – Не хочу хвастаться, что посвящен в его сокровенные мысли, но, как мне кажется, он чувствует себя неинтересным, неспособным внушить любовь, недостойным ее.
– Я думаю, Сара это понимает, – кивнула леди Данбридж. – Может быть, даже неосознанно. Она твердо решила, что не выйдет замуж ни за кого другого. Пока он свободен, она тоже собирается оставаться свободной – даже если ей придется вести жизнь куртизанки.
Лорду Мейхью крайне не понравилось услышанное.
– Вам что-нибудь известно о пансионе мисс Джонс для неустроенных женщин?
– Никогда не слышала о таком, – покачала головой леди Данбридж.
– У вашей племянницы была карточка с названием этого заведения и адресом – Портмен-сквер. Она уронила ее на пол в кабинете Джарреда.
– Как вы сказали – Портмен-сквер?
– Именно, догорая, вы расслышали верно.
– А номер дома – не двадцать ли семь?
– Точно. Вам известен этот дом? – спросил он.
– Этот дом принадлежал моему мужу, – выговорила леди Данбридж. – Он купил его для своей любовницы.
– И вы знали об этом? – спросил он осторожно.
– Разумеется, – вздохнула она.
– А я сомневался, – сказал лорд Мейхью. – Что бы вы ни думали, в обществе их связь не получила широкой огласки.
– Для меня она не являлась тайной, – призналась Генриетта. – Мне было известно, что в Лондоне Кельвин содержит женщину. Сначала я не знала, где находится этот дом и кому он принадлежит, но после его смерти случайно наткнулась на дарственную. Она лежала в шкатулке вместе с другими бумагами, предназначенными для меня. Мне самой не был нужен этот дом, но я не видела причины дарить его новоиспеченному виконту, вот я и переслала дарственную ей. – Она помолчала. – Я рада, что она нашла дому хорошее применение.
У лорда Мейхью дернулась бровь, и он с трудом удержался от смеха.
– Она, в самом деле, нашла ему хорошее применение, но при этом руководствовалась не только благом ближнего.
– Содержать пансион для неустроенных женщин – разве это не забота о благе ближнего? – удивилась леди Данбридж.
– Иногда вещи не таковы, какими кажутся, – напомнил ей лорд Мейхьо. – Этот дом – один из самых шикарных лондонских борделей.
Леди Данбридж потрясенно смотрела на него.
– Я знаю, что говорю, потому что бывал там неоднократно и заходил туда еще сегодня утром.
Леди Данбридж закусила губу и потупилась, пытаясь скрыть свое смятение. Лорд Мейхьо нежно приподнял ее лицо за подбородок и заглянул ей в глаза.
– Я сказал это не для того, чтобы вас расстроить, Генриетта, а потому, что хочу быть с вами откровенным. Я здоровый мужчина и прежде много раз заходил в дом на Портмен-сквер и получал там удовольствие.
– Но мой муж был ее…
– Тсс, любимая. – Он прижал палец к ее губам. – Я знал, кто она такая. Может, я и посещал этот дом, поскольку в нем тщательно хранят тайну, но никогда не искал наслаждения в ее обществе. И не ложился с ней в постель. А сегодня я заходил туда совсем по другому поводу.