Неподходящий муж
Неподходящий муж читать книгу онлайн
На счету богатого красавца Джарреда, маркиза Шеппердстона, были десятки соблазненных дам, что не мешало ему оставаться несгибаемым холостяком.
Но когда обедневшая красавица Сара Экерсли в отчаянии решает стать куртизанкой, маркиз вызывается помочь ей…
Фиктивный брак – что может быть проще и удобнее для мужчины и женщины, не испытывающих тяги к семейной жизни?
Однако Джарред не учитывает одной мелочи – страсть к Саре охватывает его все сильнее…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Джарред насмешливо фыркнул.
– Оно могло бы называться приличным, если бы к нему прилагалась шаль, шарф или хотя бы косынка. – Он снова искоса скользнул по ней взглядом. Казалось, что ее грудь, поднимавшаяся и опускавшаяся при дыхании, вот-вот обнажится. – А так в нем нет ровным счетом ничего приличного.
– Косынки давно не в моде. – Сара огляделась. – Никто из дам их не носит, а мое декольте далеко не такое откровенное, как, например, у нее. – Она кивнула в сторону барышни в бледно-зеленом, а потом на дам в синем и серебристом платьях. – Или вот у них.
– С моей точки зрения, оно куда более откровенное, – огрызнулся он.
Сара озабоченно посмотрела на свою грудь и поняла, что он прав! Ей как-то не пришло в голову, что мужчина такого роста, как Джарред, могут видеть гораздо больше, чем она собиралась демонстрировать. Она пожала плечами:
– Я и правда не сообразила…
– Не надо! – прошипел Джарред сквозь стиснутые зубы, борясь с диким желанием поправить ее лиф. То ли подтянуть его вверх, то ли одернуть вниз…
– Что «не надо»?
– Вот этого не надо, – прошипел он уже громче.
– Да что такое?
– Не пожимайте плечами, – велел он, не отрывая глаз от ее лифа и изучая его покрой, как инженер изучает конструкцию моста. – И не нагибайтесь. И не поднимайте руки. И не садитесь рядом с мужчиной, который выше вас ростом. И не танцуйте…
– Не будьте смешным, Джейс!
– Я? Смешон? – Он сверкнул глазами. – Вы прикрыты кусочком шелка, из-под которого, того и гляди, покажется ваша грудь во всей красе. Я даже удивляюсь, как это она до сих пор не обнажилась, – выпалил он. Но это была неправда. Джарред успел догадаться, что именно удерживает лиф на месте. И еще он понял, что, как только в комнате станет жарче, Сара рискует оголиться перед всем честным народом. Лиф был на волосок от того, чтобы совсем сползти с нее. – Черт побери, Сара, ночная рубашка, которая была на вас той ночью, и та была приличнее! Хотя и мокрая насквозь.
– Джейс, тут люди кругом! – ахнула Сара. – Вас могут услышать.
– Кое-кто уже услышал, – сухо проговорила леди Данбридж. – К счастью, это была я. – Она укоризненно взглянула на Джарреда: – А ведь вы, сэр, уверяли меня за завтраком, что Сара у вас в гостях все время оставалась в плаще.
– Так и было, – поспешил успокоить ее Джарред. – Плащ распахнулся только на секунду.
Леди Данбридж выгнула брови:
– И за эту секунду вы успели заметить, что рубашка была мокрой?
Он никак не мог не заметить, что рубашка была мокрой, потому что в бессознательном порыве своими руками приподнимал ее подол, чтобы добраться до Сариных ягодиц. Но леди Данбридж знать это вовсе не обязательно, и Джарред оставил информацию при себе.
– В ту ночь шел сильнейший ливень, и когда Сара вошла и подошла к камину погреться, от её плаща так и повалил пар. Бархат легко намокает, и я решил, что одежда под плащом промокла не меньше.
– Чудный ответ, – сказала леди Данбридж. – Это, разумеется, все чушь и ерунда. Но вас можно похвалить за то, что вы сохранили в той ситуации способность рассуждать на трезвую голову. Большинство мужчин в такие секунды думают иной частью тела.
У Джарреда отвисла челюсть, когда он услышал это бесцеремонное замечание.
– Но вы доказали, что вы к этому большинству не относитесь. Не удивляйтесь так, лорд Шеппердстон. Вы человек светский и искушенный, а мне уже сорок три года, и я десять лет была замужем за человеком, который думал исключительно той самой частью. Мы с вами знаем, когда животная природа человека берет верх и что при этом поставлено на карту. Ну а сейчас, – продолжала она, воспользовавшись затянувшимся молчанием Джарреда, – поздоровайтесь с хозяевами и пригласите Сару на танец.
– Сомневаюсь, что ей стоит танцевать в этом платье, – покачал головой Джарред.
Леди Данбридж прикусила себе щеку изнутри, чтобы не расхохотаться при виде упрямого выражения на его лице.
– Лорд Шеппердстон! Мы затем сюда и пришли, чтобы показать Сару потенциальным женихам. Ее платье как нельзя лучше соответствует этой цели.
Он мрачно нахмурился:
– И даже слишком хорошо соответствует.
– Это всего лишь ваше мнение, – возразила Сара.
– Да, мое мнение таково. А поскольку я мужчина и могу рассматриваться – некоторыми – как потенциальный жених, мое мнение представляет ценность.
– Это несомненно, – поспешила согласиться с ним леди Данбридж.
– Я приехала сюда, чтобы танцевать, – заявила Сара. – И я буду танцевать!
Взглянув еще раз на ее оголенные прелести, Джарред принял неожиданное решение:
– В этом платье вы сегодня будете танцевать только со мной.
– Спасибо за приглашение лорд Шеппердстон, – сказала Сара, быстро оценив ситуацию, и, вложив ладонь ему в руку, увлекла его в танцевальный зал. – Я с радостью принимаю его.
Глава 18
– Чистая работа.
– Ну, еще бы, – тихо ответила леди Данбридж мужчине, который остановился справа от нее. – Она замечательно справилась с этим делом, и я горжусь ею.
– Я имел в виду вас.
– Вот как? – Больше она ничего не сказала, поскольку от его близкого соседства и звука голоса у нее по спине побежали мурашки. Он положил ладонь ей на плечо.
– Я получил вашу записку, Генриетта.
Она закрыла глаза, наслаждаясь этим прикосновением.
– Я не была уверена, что вы придете.
– Что мне могло помешать? – спросил он. – Я столько лет ждал, что вы меня позовете. Почему вы молчали?
Леди Данбридж повернулась и посмотрела на человека, в которого некогда была безумно влюблена. Уже много лет она не видела его, разве что издали. Он нисколько не изменился. Только легкие морщинки появились в уголках губ и вокруг синих глаз и седина тронула виски. Но он был так же неотразим, как и двадцать лет назад. Он был все тем же мужчиной, которого она любила.
– Я хотела, – ответила она. – И много раз. Каждый раз, как я писала вам, я боролась с собой, чтобы вас не позвать.
– Вы мне писали? – изумился он. Единственным письмом, что он от нее получал, было то, которое она отправила этим утром, и в котором обращалась к нему за помощью. – После смерти мужа?
– И раньше, – шепотом призналась она. – Знаю, что этого делать не следовало. Мы оба были несвободны, и все-таки я вам писала. В этих письмах я изливала вам свою душу. Но вы мне не отвечали, и я в конце концов перестала отправлять письма. – Но писать ему она так и не перестала… – Я решила, что вы меня забыли или помирились с женой. Я так и не узнала, как было на самом деле, а время шло, и вот пролетело целых двадцать лет.
– Примирение с женой было невозможно, Генриетта, – ответил он. – Моя жена не хотела этого. – И лорд Мейхьо провел ладонью вниз по ее руке.
Она вздрогнула, вспоминая нежные руки своего возлюбленного.
– Как жаль, – пробормотала она. – Я надеялась, что вы убедите ее передумать…
– Я не хотел, чтобы она передумала, – произнес он, пытаясь улыбнуться. – После того как встретил вас.
– Но… – Генриетта быстро взглянула на него. Долгие годы она потратила на то, чтобы забыть его, вымаливала у Господа прощение за любовь к женатому мужчине – особенно в то время, когда ее муж был еще жив, но откровенно ею пренебрегал. В течение тех девятнадцати лет, что Генриетта Данбридж прожила с зятем и племянницей в Хелфорд-Грин, не было и дня, чтобы она не вспоминала Роберта Мейхью в своих молитвах. И эти молитвы всегда были неизменны.
– Я молилась за вас, – призналась она. – Молилась за нас обоих.
– О чем вы молились, Генриетта?
– Я молилась, чтобы мы оба еще узнали любовь. Лорд Мейхью не отрываясь смотрел на нее.
– Ваши молитвы были услышаны, Генриетта, – прошептал он. – Когда я заглянул вам в глаза, то увидел, что любим. И что любим давно.
– Ах, Роберт… – Леди Данбридж почувствовала, что вот-вот разрыдается.
– Посмотрите мне в глаза, – велел он, – и вы увидите в них мою любовь к вам. Она была там с самого начала. – Генриетта хотела что-то сказать, но он прижал палец к ее губам, потом нежно обвел им вокруг нижней губки. – Двадцать лет назад я увидел вас и внезапно понял, что любовь существует.