Ее тайные фантазии
Ее тайные фантазии читать книгу онлайн
Род Балфуров словно прокляли. Эта семья, некогда не только знатная, но и богатая, разорена. Остается только надеяться на выгодное замужество юной Лили, одной из самых очаровательных дебютанток сезона. Однако девушка внезапно влюбляется в недавно вернувшегося из Индии майора Дерека Найта, главное богатство которого — молодость, красота и обаяние.
Лили старается бороться с охватившей ее страстью. Найт — неподходящая партия, и краткая ночь наслаждения с ним разрушит все надежды на успешный брак. Но как же трудно противостоять всесильной любви...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Уф! — выдохнул кучер Джонс, когда Дерек влепил его в стену кабачка, где отыскал только к вечеру. Очевидно, тот праздновал свою удачу.
Констебли сообщили Дереку имя человека, требовавшего его ареста. Как человек военный, он легко запомнил название и адрес транспортной компании, на которую работал Джонс, написанные крупными буквами на дверце дилижанса.
Покинув дом Ланди, Дерек направился на каретный двор компании и с дружеской улыбкой спросил, где может найти мистера Джонса.
Дальше дело пошло еще легче. Часов в одиннадцать вечера он нашел кучера, который напивался в своем любимом кабачке. Раскрасневшийся, с измазанными жиром щеками, Джонс был одет в новый костюм и угощал элем завсегдатаев.
Разгорелась драка, но Дерек был рад возможности поразмяться.
К тому времени, когда появился хозяин с заряженным ружьем и потребовал от Дерека немедленно покинуть его владения, тот уже добился от кучера имя и адрес лавки ростовщика, где были заложены серьги Лили.
Туда он и отправился.
Учитывая поздний час, лавка была закрыта, но владелец, живший на верхнем этаже, соизволил спуститься вниз, заслышав громовой стук в дверь, а также вопли клиента, требовавшего немедленных услуг.
Прохожие, верно, посчитали, что Дерек мертвецки пьян.
Им владела одна цель: вернуть серьги Лили. Даже когда он не думал о ней, все равно ощущал ее присутствие в своей душе.
Он просто не мог подвести ее и не получить серьги. Потому что прекрасно понимал, что означает ее жертва, и каждый раз, думая об этом, удивлялся снова и снова. И захлебывался от радости и счастья.
Стоя у двери лавки, он огляделся, дивясь красоте окружающего пейзажа. Сейчас, в колеблющемся лунном свете, весь мир казался новым и необыкновенным. Даже узкая грязная дорожка и пыльные окна лавок сверкали волшебным серебряным сиянием.
Сегодня на приеме Фанни Коутс оказалась единственной, кто заподозрил истинную причину его отсутствия. Она с понимающим смехом задала несколько насмешливых вопросов, а Дерек ни в чем не признался. И хотя не жалел о свидании с Лили и жарких ласках, все же свою миссию не выполнил. Не побывал в кабинете Ланди. И ему была по-прежнему нужна информация.
Дереку не слишком нравилось обманывать людей, но придется еще немного изображать дружбу, чтобы получить нужные сведения о грубоватом поклоннике Лили.
У него уже появилось несколько идей относительно того, как заставить Ланди сообщить правду о себе. Эдвард любил выпить и, если напоить его, мог проболтаться.
В витрине мелькнул отблеск света: очевидно, кто-то шел по лавке со свечой. Через минуту дверь открылась. Звякнул колокольчик.
— Мне очень неприятно нарушать ваш покой, сэр, — сказал Дерек владельцу, кругленькому взъерошенному коротышке, поспешно надевавшему очки, — но с моей знакомой дамой поступили жестоко и несправедливо, и я считаю своим долгом все это исправить.
— Очень рад такому заявлению сэр, — почтительно ответил сонный владелец, отметив дорогую одежду и гордую осанку позднего гостя. — Заходите, сэр.
Усадив Дерека, он стал приносить подносы с украшениями. Майор с огромным облегчением увидел на одном из них сережки Лили.
Выписывая хозяину чек, Дерек благодарил Бога за то, что никто не купил серьги, прежде чем он сумел их спасти.
— Что-то еще для вашей дамы, сэр? — соблазнял хозяин, показывая еще один поднос с браслетами, кольцами, колье, серьгами и шпильками для волос.
Дерек поколебался, но хозяин показал ему ряды колец, покоившихся в бархатных канавках.
— Я уже делал сегодня предложение, — отмахнулся он. — Она посмеялась надо мной.
Кроме того, если он будет покупать венчальное кольцо, вряд ли выберет подержанное. Хозяин с усмешкой кивнул:
— Может, что-то не столь определенное? Что-нибудь сверкающее...
Он протянул серебряный браслет тонкой работы, украшенный множеством бриллиантов и рубинов.
— Хм. Очень мило. Но, по правде говоря, не знаю, как она к этому отнесется.
В самом деле, не оскорбится ли она, если после сцены на оттоманке он подарит ей дорогое украшение? Он отложил браслет.
— Может, лучше действовать наверняка. Не хочу рисковать.
— Странно. Вы мне вовсе не показались человеком осторожным.
Дерек рассмеялся и взял усыпанную драгоценными камешками шпильку, решив, что это более традиционный подарок, но хозяин неодобрительно покачал головой.
— Неудачная идея?
— Будь здесь моя жена, наверняка нашла бы подарок пустяковым.
— Верно! — Дерек нахмурился, отложил шпильку и растерянно поскреб в затылке.
— У нас есть несколько прекрасных колье, любое из которых может понравиться вашей молодой леди...
— Погодите!
Оглядывая обтянутые бархатом подносы, Дерек неожиданно увидел самую большую, самую безвкусную, самую уродливую вещь в коллекции владельца лавки.
— Господи! — ахнул он, протягивая руку. — Можно?
Мужчина кивнул, с сомнением глядя на него.
— Я уже видел это!
Дерек с заколотившимся сердцем поднял брошь в виде золотого петуха.
Жуткая брошь миссис Ланди! Но этого не может быть! С другой стороны, вряд ли в городе может найтись несколько таких брошей. Черт возьми, как она оказалась здесь?
Он с подозрением уставился на владельца:
— Как она к вам попала?
— Принесли на позапрошлой неделе. Впечатляюще, верно? Единственная в своем роде. Вас она интересует, сэр?
— Собственно говоря, меня гораздо больше интересует имя человека, который принес ее вам.
— Прошу прощения, но я не могу его назвать. Наша политика...
— Понимаю. Но зная ту, которой принадлежала эта брошь и как много она для нее значила, боюсь, что ее украли. То есть...
— О, сэр, уверяю, я не скупщик краденого, — с тревогой заверил хозяин. — В этой лавке подобного рода вещи не принимают.
— Может, вы просто об этом не знали.
— О Господи!
— Меня удовлетворит простое «да» или «нет». Эту вещь принес вам человек по фамилии Ланди?
Он пристально всматривался в лицо хозяина.
Тот, нахмурившись, нерешительно пожал плечами, прежде чем поднять бархат и вынуть крошечный листок бумаги. Взглянув на него, мужчина покачал головой.
— Нет, — уверенно ответил он. — Некий мистер Бейтс.
— Бейтс... — ошеломленно прошептал Дерек.
Кучер Ланди.
— Собственно говоря, Эдвард, я понятия не имею, кто эта женщина.
Вот уже два дня Лили мучилась угрызениями совести из-за спектакля, который разыграла перед поклонником, когда вернулась в сад.
С другой стороны, она не солгала, потому что с трудом узнавала в раскинувшейся на оттоманке распутнице холодную и сдержанную дочь леди Клариссы Балфур. Разве это она извивалась и стонала под градом поцелуев Дерека Найта? Леди Кларисса выгнала бы ее из дома, узнай о столь бесстыдном поведении.
Ужасная правда заключалась в том, что она не отдалась Дереку по одной лишь причине: слишком стыдилась признаться, что она не девственница.
Она ему небезразлична.
Это было написано на его красивом лице. Но если он обнаружит, что она не так чиста, какой представлялась, вряд ли его чувства к ней останутся прежними. Она хотела его так сильно, что попала в безвыходную ситуацию.
А вот желание выйти за Эдварда испарялось как снежинка на солнце. Все ее планы рушились. Все вокруг казалось таким ненадежным. Наверное, Дерек прав: пора ставить другие паруса.
Может, стоит простить себя за прошлые грехи и не стремиться в одиночку спасать фамильную честь? Дерек знал о ней далеко не все, но после того как Лили много лет боролась с угрызениями совести и сгорала от стыда за свое падение, простая мысль о том, что кому-то она небезразлична, что такой чудесный человек может любить ее, заставила вспомнить самые лучшие свои качества. Больше она не станет обвинять себя во всех грехах!
И теперь она все яснее видела, что брак с Эдвардом Ланд и будет вершиной предательства собственной души.