-->

В крепких руках графа

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу В крепких руках графа, Летбридж Энн-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
В крепких руках графа
Название: В крепких руках графа
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 228
Читать онлайн

В крепких руках графа читать книгу онлайн

В крепких руках графа - читать бесплатно онлайн , автор Летбридж Энн

В числе наследников умершего графа должны были выступить его ненавистный внук Бейн Бересфорд и двое кузенов Бейна, Джеральд и Джеффри. Но по завещанию все должно было отойти подопечной старого графа Мэри Уилдинг с условием, что она в течение года выйдет замуж и ее кандидатуру одобрит Бейн. Прикосновение этого загадочного молодого графа пробудило в девушке горячее и запретное желание. Но надежды на создание счастливой семьи рушатся — у нее возникли сомнения насчет добропорядочности Бейна, который со своим предложением брака, явно по расчету, от нее так же далек, как и призраки, якобы обитающие в старинном доме Бересфордов и страшными историями о которых не устают пугать Мэри кузены. А после череды загадочных покушений она вообще заподозрила, что он хочет ее убить… Но кто же причина всех ее злоключений?

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 52 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Ах, его светлости надоело ее видеть. Какая глупость. Мэри отвернулась, чтобы Бетси не увидела, как она опечалена. Его светлость заказал ей платье. Придется его надеть. И будь что будет.

Облачившись в наряд с глубоким декольте и завышенной талией, подчеркнутой прекрасной бархатной лентой, Мэри позволила Бетси колдовать над своими волосами.

— Пошел снег, мисс, — проговорила Бетси с полным ртом шпилек. — В наших краях это нечастое явление. Вот дети порадуются завтра.

— Ты так говоришь, словно не прочь сама к ним присоединиться, — заметила Мэри и ахнула, увидев свое отражение в зеркале. Бетси превратила ее прямые локоны в чудесные завитки и кудри. — Бетси, это потрясающе.

— Благодарю, мисс.

— Ты должна быть горничной у леди.

— Надеюсь, у вас, мисс, — просияла Бетси.

— Посмотрим. — Горько разочаровывать девушку.

Мэри встала со стула и посмотрела на стену. Как вообще можно убежать отсюда, зная, что в любой момент его светлость может ее схватить?

Она бросила взгляд на книгу с рисунками и картами старого аббатства. Мэри совсем забыла про карты. Может быть, там она найдет ключ.

Мэри взяла книгу и пролистала несколько последних страниц с планами дома. Каждый этаж был прорисован в деталях. Вдоль некоторых стен проходили пунктирные линии, включая ее комнату и комнату наверху. Пунктир соединял все башни и выходил к скалам в том месте, где начиналось море.

Под домом в самом деле пещеры. Подвалы и старые руины тоже объединяли проходы.

Интересно, обратил ли граф внимание на карты, когда просматривал книгу? Мэри надеялась, что нет.

— Ваши перчатки, мисс, — проговорила Бетси. — Хорошо, что вы купили две пары, а то от тех, что вы надевали сегодня днем, остались одни лохмотья.

— Благодарю, Бетси. Спасибо тебе за все, что для меня сделала.

Служанка просияла.

— Хотите, чтобы я помогла вам спуститься в гостиную, мисс?

— Нет, думаю, сама справлюсь.

В гостиной Мэри встретила Хэмптонов и Джеффри, графа нигде не было видно.

Вскоре после нее в гостиную вошел Меннерс.

— Его светлость просил передать, что очень сожалеет, но не сможет спуститься к ужину.

Мэри облегченно вздохнула.

Джеффри предложил руку тете, Джеральд сопроводил к столу Мэри.

— Как ваша поездка на рудник? — спросил он, когда они сели за стол.

— Было очень интересно.

— Опасное место эти рудники, — проговорила миссис Хэмптон. — Я очень удивилась, когда узнала, что граф позволил вам ехать. Надеюсь, вы не спускались вниз, мисс Уилдинг?

Вдова попала в яблочко. Мэри еле сдержалась, чтобы не захихикать.

— Спускалась.

— Рад за вас, — проговорил Джеффри. — Надо бы попросить мистера Трелони и мне устроить экскурсию. Не думал, что они разрешают посторонним ходить в шахты. Детьми мы с Джеральдом любили тайком туда пробираться. Прежний управляющий был не такой честный, как мистер Трелони.

— Рудник отчасти принадлежит и мне.

Миссис Хэмптон неодобрительно фыркнула.

— Говорят, вы потерялись* — проговорил Джеральд.

— Кто вам это сказал? — Мэри в изумлении уставилась на юношу.

— Мужики в трактире говорили, что граф был вне себя от ярости, когда узнал об этом.

В душе Мэри заклокотал гнев. Поскольку был полон рот еды, потребовалось время, чтобы прожевать, прежде чем дать ответ.

— Я потерялась, — немного успокоившись, произнесла Мэри.

— На руднике много старых работников. — Юноша как-то странно взглянул на Мэри. — Некоторые из них забираются очень глубоко. Там довольно опасно.

— Вам повезло, что вы не провалились в старую заброшенную шахту, — заметил Джеффри. — Я слышал, многим из них несколько сотен лет. Кое-кто из местных жителей нашел там свою погибель.

— В следующий раз вы мне расскажете про привидения, которые там обитают, — проговорила с улыбкой Мэри.

— О нет, — небрежно бросил он. — Я никогда не слышал, чтобы они там появлялись.

— Тогда, вероятно, ангел-хранитель помог мне выбраться из рудника.

— Вы следовали внутреннему голосу, — отмахнулся Джеффри.

Дверь с грохотом отворилась. На пороге стоял граф.

Сердце Мэри екнуло в груди и болезненно ежа лось, стоило вспомнить о его вероломстве.

— Надеюсь, я не помешал вашей беседе. — Бейн посмотрел на Мэри.

— Вовсе нет. — На ее губах заиграла сладкая улыбка. Она пришла в восторг, когда увидела, что его глаза удивленно расширились. — Я думала, вы не придете на ужин.

Его светлость одарил ее пронзительным взглядом.

— Как видите, я здесь. — Он сел во главе стола. Мэри была несказанно рада, что сидела на другом конце стола напротив Джеральда, поскольку в глазах графа загорелся недобрый огонек, что не предвещало ничего хорошего. Он смотрел на нее с подозрением. Несомненно, был раздосадован крушением своих вероломных планов. Мэри обратила все внимание на тарелку с едой, опасаясь, что, если посмотрит на него, не сможет сдержать гнев.

Граф отказался от тарелки, которую предложил Меннерс, налил себе бокал бургундского и откинулся на спинку стула. Мэри обнаружила, что, вопреки своему желанию, смотрела на него, не в силах оторвать глаз от крепкого мускулистого тела. Лишь с трудом заставила себя перевести взгляд на тарелку. Никто не проронил ни слова.

Создавалось впечатление, что его присутствие подавляло любое желание начать разговор.

Миссис Хэмптон сделала Меннерсу знак убирать со стола.

— Не желаете выпить со мной чаю в гостиной, мисс Уилдинг? — спросила вдова, поднимаясь с места.

Джентльмены последовали ее примеру.

— Мисс Уилдинг занята, — бросил Бересфорд, взглянув на молодых людей. — Почему бы вам, парни, не пойти, по обыкновению, поиграть в бильярд и оставить нас наедине? Нам надо поговорить.

Кузены дружно отправились вслед за миссис Хэмптон.

Трусы.

Мэри их не винила. Ей хотелось пойти вместе с ними, но холодный, стальной взгляд графа приковал ее к месту. Бересфорд подал сигнал слугам удалиться.

Во рту пересохло. Сердце бешено заколотилось. Сегодня граф выглядел по-другому. Казалось, он с трудом сдерживается. Потягивал вино, не сводя с нее внимательных глаз.

— Какого черта вы делали? Вы вообще соображаете?

— Прошу прощения? — Мэри выпрямилась.

— Стоит отвернуться от вас, как вы не упустите шанса убежать.

Тогда Мэри стала понимать. Ответ пришел к ней сам. Он решил, что она пыталась убежать. Ловко придумал. Неужели считает, что она будет плясать под его дудку? Мэри поджала губы и вздернула подбородок.

— Зачем было подвергать себя такой опасности, зная, что я вас все равно поймаю?

Было настоящим чудом, если бы он вернул ее с того света. Она прикусила язык. Только бы не вызвать его подозрений. Он не должен догадаться, что она раскрыла его злой умысел.

— Я потерялась. — Она ждала его реакции. Он лишь усмехнулся в ответ.

— Думайте что хотите. — Мэри не сводила с него глаз.

— Тогда, видимо, я должен перед вами извиниться, мисс Уилдинг, — протянул граф.

У нее в голове не укладывалось, как можно просить прощения за что, что умышленно столкнул человека в шахту.

— Почему?

— Что — почему?

— Почему вы должны передо мной извиняться.

Он отодвинул стул и стремительными шагами направился к ней с холодным, мрачным выражением лица. Мэри чувствовала себя маленькой и беззащитной под его суровым взглядом. Ловкий трюк.

— Прошу прошения за то, что напомнил вам: вы не сдержали слово и ушли, не предупредив меня. — Граф смутился, прекрасно понимая, что говорит глупости.

— Извинения приняты. Почему вы стали искать меня на дороге?

— Один из рабочих видел, как кто-то взбирался по лестнице. Я удивился, не обнаружив вас во дворе.

— Неужели? — Мэри не смогла сдержать сарказма.

— Да.

— Хорошо то, что хорошо кончается.

— Отныне я буду начеку, мадам.

Мэри чуть не застонала вслух.

— Если это спасет меня от подобных эксцессов, была бы вам очень признательна.

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 52 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название