В крепких руках графа
В крепких руках графа читать книгу онлайн
В числе наследников умершего графа должны были выступить его ненавистный внук Бейн Бересфорд и двое кузенов Бейна, Джеральд и Джеффри. Но по завещанию все должно было отойти подопечной старого графа Мэри Уилдинг с условием, что она в течение года выйдет замуж и ее кандидатуру одобрит Бейн. Прикосновение этого загадочного молодого графа пробудило в девушке горячее и запретное желание. Но надежды на создание счастливой семьи рушатся — у нее возникли сомнения насчет добропорядочности Бейна, который со своим предложением брака, явно по расчету, от нее так же далек, как и призраки, якобы обитающие в старинном доме Бересфордов и страшными историями о которых не устают пугать Мэри кузены. А после череды загадочных покушений она вообще заподозрила, что он хочет ее убить… Но кто же причина всех ее злоключений?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— В этом нет нужды, — заметил Бейн. — Если мисс Уилдинг не против, то пусть держится за полы моего пальто. Мне будет спокойнее, если я буду знать, что вы поблизости.
Мистер Трелони подал команду Джему, и небольшая процессия остановилась ознакомиться с любопытными местами. Бейн, казалось, интересовался каждой мелочью.
— Где работают люди? — полюбопытствовала Мэри, когда они в очередной раз остановились.
— Далеко впереди, мисс Уилдинг. Сегодня они занимаются транспортировкой. Я решил во время вашего визита не проводить взрывные работы. Мы увидим старателей у конного ворота.
Мэри бросила на него быстрый взгляд, он улыбнулся.
— Так мы называем барабан, который приводит в движение лошадь. Он спускает и поднимает корзины. В забое добывают олово. В этой части рудника большие запасы руды. — Он указал на широкую темную полосу, простирающуюся на всем протяжении тоннеля. — А это минерал. Мы называем его черный турмалин. Но эти залежи почти выработаны, а то, что осталось, очень низкого качества. Дальше в подъемник нагружают олово.
— Пойдемте туда. Мисс Уилдинг это интересно, — проговорил Бейн.
И они двинулись дальше. В местах, где шахта становилась ниже и уже, Бейну и Мэри приходилось наклоняться, чтобы не удариться головой о неровности потолка. Внезапно с головы Мэри слетела шляпа, зацепившись за выступы. Мистер Трелони помог ей надеть ее. Они с Мэри весело смеялись, пока его светлость смотрел на них. Ох, и взгляд у него был в этот миг. Интересно, почему он походил на ревнивого мужа?
Мэри вздрогнула. Ей это даже приятно. И вновь вспомнила его соблазнительные речи в экипаже.
Мэри развязала ленты на шляпке, сняла ее и повесила на руку.
— Я готова.
Некоторое время спустя тоннель закончился, вокруг замелькали огоньки, со всех сторон доносился звук пересыпаемых лопатой камней, заглушающий шум воды. Сначала Мэри даже показалось, что вокруг нее летают маленькие светящиеся феи, но вскоре разглядела, что огоньки оказались налобными фонарями, закрепленными на шляпах мужчин, которые насыпали камни в ведра, и мальчиков лет восьми-девяти, снующих по тоннелю с деревянными тележками.
Увидев гостей, рабочие остановились. На их лицах застыло удивление при виде женщины. Они неуверенно склонили головы, приветствуя Мэри и Бейна.
— Это сменный мастер, Майкл Третуи, — указал мистер Трелони. — Лорд Бересфорд. Мисс Уилдинг.
Еще одно типичное корнуоллское имя. Этот народ живет здесь изолированно на протяжении нескольких веков.
Мастер, крупный мускулистый мужчина, поклонился Мэри и удивился, когда Бейн протянул ему руку. Обменявшись рукопожатиями, мужчины посмотрели друг на друга оценивающим взглядом. Казалось, оба остались довольны знакомством.
Встреча двух единомышленников. Мэри мысленно пожала плечами. Как говорила Салли, у мужчин существует свой тайный язык. Больше всего ее волновали мальчишки, которые тащили тяжелые тележки. Пока мастер представлял Бейна остальным, Мэри пошла за одним из мальчиков в боковой тоннель, который вел в тупик. Там на спине лежал мужчина и постукивал чем-то по потолку. Рядом с ним падали камни, мальчик кидал их в тележку.
Они оба посмотрели на Мэри.
— Простите, — проговорила она, — не хотела вас отвлекать, но остальные встречают его светлость, нового графа.
— Да, мне тоже надо бы пойти. — Он вытер лицо рукавом. — Нам с мальчиком необходимо закончить к концу дня. Я совсем забыл про гостей. — К удивлению Мэри, в голосе мужчины слышались нотки возмущения.
— Нам придется прервать работу?
— Пареньку платят за то, что он таскает тележку. Он единственный кормилец в семье после того, как с его отцом произошел несчастный случай.
Мальчик опустил голову. Он выглядел вполне здоровым, правда немного бледным.
Мэри опустилась на корточки и заглянула ему в лицо.
— Тебе тяжело таскать тележку?
— Я сильнее, чем выгляжу, — заявил паренек в свою защиту. — Мне не нужен Питер, чтобы откалывать камни. — Он с тревогой посмотрел на своего спутника.
— Я выполняю свою работу, — угрюмо пробурчал мужчина.
— Нисколько в этом не сомневаюсь. — Мэри решила не вмешиваться в их дела. — Как продвигается работа? — Она была довольна, что лично справилась об интересующих ее вопросах. — С вами хорошо обращаются?
Мужчина помрачнел еще больше. Вероятно, причиной тому было то, что она женщина, либо он боялся, что ее присутствие сулит несчастье.
— В этом месяце нам еще не платили, — сорвалось с губ мальчика. — Рабочим не повезло.
Мужчина устремил на него многозначительный взгляд.
— Почему?
— Говорят, в завещании старого графа произошла путаница, — объяснил старатель.
О боже, неужели это означает, что, пока она не выйдет замуж, этим людям не будут платить за работу? Поверить невозможно. Надо обязательно поговорить с Бейном. С его светлостью.
— Уверена, лорд Бересфорд уладит все как можно быстрее, — сказала она. Может быть, в этом причина настойчивости, с которой он делал ей предложение?
Мужчина пожал плечами.
— Лучше будет выразить соболезнования, парень, а то нас хватятся, — с горечью произнес он. — После вас, мисс.
Мэри ничего не оставалось делать, как вернуться в пещеру. Бейн и мистер Трелони были увлечены разговором со старателями. Мэри заметила в скале голубые, розовые и белые прожилки, тянувшиеся не прямо по стене, а под углом. Мэри проследила взглядом за розовой. Та блестела в свете свечи и исчезала в другом небольшом тоннеле. Мэри решила посмотреть, куда она ведет.
В темноте над головой виднелись узкие шахты, из которых спускались эти ужасные веревочные лестницы. Ни одного огонька не блеснуло наверху. Наверное, это были старые или заброшенные проходы.
Двигаясь на ощупь, Мэри добрела до поворота. Здесь тоннель разделялся. Что-то в этой развилке показалось ей знакомым, словно она тут уже бывала. Неужели вдали замерцал свет? Или, может быть, какой-то старатель увлекся работой или не знал о приезде графа?
Стоит ли ему сказать? Неужели он столь же угрюм, как тот мужчина? Мэри решила повернуть в другую сторону.
Эта шахта оказалась темнее. Здесь было одновременно и душно, и холодно. Шум бегущей воды заглушал все звуки за спиной. Тоннель становился ниже и уже, а земля под ногами все ухабистей. Пора возвращаться назад. Должно быть, это заброшенная часть рудника.
Мэри остановилась, увидев вход вниз в еще одну шахту прямо перед собой. На другую сторону можно было перейти только по небольшому выступу. Тьфу. Нечего об этом и думать.
Девушка почувствовала за спиной какое-то движение. Она только хотела обернуться.
— Кто?
— Ты маленькая дурочка, — прошептал ей на ухо резкий голос, и кто-то толкнул ее в спину.
Она полетела вниз.
Глава 10
Мэри схватилась за край обрыва.
Ей удалось зацепиться за каменную кромку шахты, и она судорожно стала шарить рукой, пытаясь найти какую-нибудь опору. Сердце в груди подскочило, кровь прилила к ушам.
— Помогите, — прохрипела она.
Раздался приглушенный смех, снова наступила тишина. Внутренним чутьем она поняла, что осталась совсем одна. Держаться больше не было сил. Тяжесть собственного тела упорно тянула вниз. Где лестница? Мэри не нащупала ничего, кроме гладких стен шахты. Она ударилась коленкой о что-то выступающее из стены. Руки ослабели от чрезмерного усилия и дрожали. Цепляясь ногтями за землю, Мэри продолжала скользить вниз. Падение.
Резкий рывок. Она застыла в воздухе, точнее, повисла на ленточках шляпки, привязанных к руке. Она схватилась за них другой рукой, задыхаясь от подступавших к горлу рыданий. Только не паникуй. Ленточки не смогут держать вечно. Она осторожно повернула голову, чтобы осветить пропасть под ногами. Лестница. Справа от нее. Веревки выглядели потертыми и сгнившими. Это последний шанс.
Очень аккуратно она поставила на ближайшую ступеньку сначала одну ногу, потом вторую. Придется избавиться от лент, единственной спасительной ниточки.