Жгучее желание
Жгучее желание читать книгу онлайн
Лорд Рив, граф Кембриджский, считал женитьбу истинными вратами ада. Однако условия странного завещания говорили сами за себя, молодой повеса мог получить наследство только после вступления в законный брак.
Что предпринять? Фиктивный брак с подругой детства умной и очаровательной Деборой Вудли, казался единственным выходом из положения. Но порой от дружбы до любви — всего лишь шаг. Трудный шаг к счастью и неизъяснимому блаженству…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Конечно, из-за меня, — ответил сам себе Рив.
— Он был пьян, — пояснила я. — Он не понимал, что делает.
— О, он прекрасно понимал! — с горечью воскликнул Рив. — Когда дело касается меня, Роберт всегда знает, что делает.
Я нагнулась, чтобы поднять веер, а когда выпрямилась, решительно заявила:
— Лорд Брэдфорд отослал его из дома, и мы вряд ли снова его увидим.
Рив молча двинулся вперед, явно занятый мыслями о Роберте. Догнав его, я спросила — отчасти ради того, чтобы отвлечь от неприятных мыслей, отчасти для того, чтобы просто узнать самой:
— Ты сегодня встретился с Ричардом, как собирался? Он с видимым усилием оторвался от своих размышлений.
— Да. У меня есть для тебя новости, Деб. Кажется, Джон Вудли исчез.
— Исчез? — словно эхо повторила я.
— Ричард не знает, где он, — пояснил Рив. — И никто не знает. Ричард подозревает, что он уехал за границу.
Некоторое время я молча переваривала эту информацию.
— Так он действительно обворовал Ричарда?
— Почти наверняка.
Один из соловьев замолчал, но второй продолжал сольную партию.
— Поскольку Джон — его дядя, Ричард полностью ему доверял, — добавил Рив.
Я сразу подумала о том, что сам Рив находится в аналогичном положении. Разница только в том, что лорду Брэдфорду в денежных вопросах можно доверять абсолютно.
О чем я не преминула сообщить Риву.
— Бернард никогда не взял бы ни пенса чужих денег. Это бесспорно, — согласился Рив. — Я так стремился получить наследство вовсе не потому, что не доверял ему. Я уткнулась лицом в его теплое плечо.
— Я знаю.
Развернувшись, мы пошли назад к фонтану.
— Мы говорили с Ричардом насчет его обязательств перед твоей матерью, Деб.
Мои пальцы крепче сжали веер.
— И что же?
— Он собирается установить ей пожизненное содержание в пять тысяч фунтов в год.
Я почувствовала невероятное облегчение. По сравнению с тем, что мы до сих пор получали, эта были огромные деньги.
— Он очень щедр, Рив. — Я смущенно засмеялась:
— Мне ужасно неловко: я ему наговорила много лишнего.
— Ты зря не обратилась к нему раньше, но откуда тебе было знать, что происходит на самом деле, — пожал плечами Рив.
Дойдя до фонтана, мы остановились. Луна ярко освещала находившиеся в центре огромной каменной чаши бронзовые фигуры херувимов. Тихо журчала вода, в вечернем воздухе разливался нежный аромат цветов. Я чувствовала близость стоящего рядом со мной Рива, который, однако, даже не пытался до меня дотронуться.
Вместо этого он сказал.
— Бернард сегодня вызвал своего поверенного и отписал мне все поместье. Я резко обернулась.
— Все поместье? — недоверчиво переспросила я. — Я считала, что он собирается отдать тебе половину.
— Он передумал, — пояснил Рив. — Он считает, что за последние месяцы я очень повзрослел. Еще он сказал, что на его решение сильно повлияло знакомство с тобой.
Произнося это, он смотрел в фонтан.
— Не знаю, чем я заслужила такое одобрение со стороны лорда Брэдфорда… — начала я.
— Он считает, что ты принесешь мне счастье, — сообщил Рив.
Но голос его не казался таким уж счастливым.
Я не знала, как на это реагировать.
Хотя он стоял неподвижно, у меня было такое ощущение, будто он отстраняется от меня.
— Пока поверенный был здесь, я составил новое завещание, — сообщил Рив.
Я резко обернулась к нему, но увидела лишь неподвижный профиль, четко выделяющийся на фоне залитого лунным светом неба.
Соловьи наконец затихли
— Новое завещание? — повторила я.
— Да. Основная часть собственности, конечно, перейдет по наследству, но если со мной что-нибудь случится, Деб, твое будущее обеспечено. Твоя часть составляет сто тысяч фунтов.
От этих слов у меня мурашки побежали по телу.
— Это очень щедро с твоей стороны, Рив, — с нарочитой беспечностью заметила я, — но вряд ли мне удастся этим воспользоваться в течение ближайших пятидесяти лет.
Он слабо улыбнулся, но ничего не сказал.
Сложив руки на груди, я постаралась унять дрожь. Спокойно! — сказала я себе. — Вполне нормально, когда человек, вступая в брак, составляет новое завещание.
Преодолев невидимую брешь, которая образовалась между нами, я обняла Рива за талию. Спустя мгновение он крепко прижал меня к себе.
— Завтра в это время… — прошептал Рив, зарывшись лицом в мои волосы.
Я снова задрожала, но уже не от страха, а от предвкушения.
Глава 16
После полуночи на небо набежали тучи и пошел дождь, но утро моей свадьбы выдалось ясным. Мама, Мэри-Энн и Салли собрались в моей спальне, чтобы помочь мне подготовиться к великому событию.
Девушки, которым предстояло исполнить роль моих подружек, находились в состоянии радостного возбуждения. Мама волновалась, хотя пыталась это скрыть.
— О, Дебора, какое красивое у тебя платье! — воскликнула Салли, оглядев меня со всех сторон.
— Не могу поверить, что вы купили его в Брайтоне, — согласилась с ней Мэри-Энн. — Оно выглядит так, словно сшито на Бонд-стрит.
По правде говоря, платье действительно было очень красивым — белый креп поверх голубого атласа. Из украшений я надела жемчужное ожерелье и жемчужные серьги, которые купил мне Рив. Мама сама сделала мне прическу, зачесав волосы назад и уложив их с помощью железных щипцов. Венок из белых роз венчал мою голову словно корона.
— Не забудь перчатки, — напомнила Салли, подавая мне длинные, до локтей, белые лайковые перчатки.
Я стала натягивать их, а девушки бросились в соседнюю комнату, из окна которой был виден парадный вход.
— Кажется, мужчины уже уезжают! — сообщила Салли, вбегая обратно. — Фаэтон и двуколка уже стоят у дверей.
— Вот они! Вот они! — донесся из соседней комнаты голос Мэри-Энн. — О, Рив так хорош собой, Дебора! Ты такая счастливая!
— А как выглядит Гарри? — отозвалась я. Мэри-Энн вернулась в мою спальню.
— Гарри тоже выглядит неплохо, — слегка покраснев, сказала она.
— О, Гарри и вполовину не такой красивый, как Рив, — небрежно заметила Салли.
Мэри-Энн покраснела еще больше.
Я подмигнула ей. Мэри-Энн закусила губу.
— Ты готова, Дебора? — спросила мама. — Мы ничего не забыли?
Взглянув в большое зеркало, я увидела там новобрачную в великолепном подвенечном платье. Неужели это я?
— Кажется, нет, — ответила я.
— Девушки, — сказала мама, — пойдите проверьте, уехали ли мужчины. Нельзя, чтобы Рив увидел Дебору прежде, чем они встретятся в церкви.
Салли и Мэри-Энн выбежали из комнаты, но вскоре вернулись и, задыхаясь, доложили, что оба экипажа отбыли.
— Значит, за нами скоро приедут, — сделала вывод мама.
— Наверное, надо спуститься вниз, — предположила я.
Мама кивнула.
Спускаясь по парадной лестнице, я чувствовала на себе взгляды слуг, и это несколько выбило меня из равновесия.
Мама, должно быть, заметила мое состояние, потому что спросила:
— С тобой все в порядке, дорогая?
Я посмотрела на нее. В своем элегантном шелковом платье, купленном в том же магазине, что и мое подвенечное, мама выглядела очень красивой.
— Я немного нервничаю из-за того, что нахожусь в центре внимания, — честно призналась я. — Когда я увижу Рива, то сразу почувствую себя лучше.
В этот момент к дому подъехал фаэтон, запряженный четверкой принадлежавших Риву великолепных гнедых. Оттуда сразу выскочили два лакея, чтобы установить ступеньки и помочь нам подняться в экипаж. Мэри-Энн и Салли уселись спиной к кучеру, мы с мамой — лицом.
— Готовы, мэм? — спросил у мамы кучер.
— Да, Роджерс, — отозвалась мама.
Фаэтон тронулся, и мы поехали в церковь Салли и Мэри-Энн всю дорогу болтали. Я всячески старалась изображать радость, но ничего не получалось — больше всего мне сейчас хотелось, чтобы представление уже закончилось. Было бы гораздо лучше, если бы все ограничилось скромной церемонией с участием только ближайших родственников.