Жгучее желание
Жгучее желание читать книгу онлайн
Лорд Рив, граф Кембриджский, считал женитьбу истинными вратами ада. Однако условия странного завещания говорили сами за себя, молодой повеса мог получить наследство только после вступления в законный брак.
Что предпринять? Фиктивный брак с подругой детства умной и очаровательной Деборой Вудли, казался единственным выходом из положения. Но порой от дружбы до любви — всего лишь шаг. Трудный шаг к счастью и неизъяснимому блаженству…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Лорд Брэдфорд, словно пытаясь овладеть собой, закрыл глаза.
Мама взяла его за руку.
— Не вините себя, Бернард, — мягко сказала она. — Гарри — очень приятный молодой человек, и Салли — очень милая юная леди, а ведь они тоже ваши дети. В Роберте есть что-то глубоко порочное, и я готова держать пари, что он такой с детства. Тут нет вашей вины.
Выражение лица лорда Брэдфорда заставило меня на минуту забыть о собственных переживаниях и проникнуться к нему симпатией.
— Думаю, нам не следует рассказывать Риву о том, что случилось, лорд Брэдфорд, — заметила я. — Даже думать боюсь, что он тогда сделает.
— Он вызовет Роберта на дуэль, — предположил лорд Брэдфорд.
— Я не хочу, чтобы Рив дрался с Робертом, — твердо заявила я. — Я боюсь, что он его убьет, и не желаю, чтобы у Рива была на совести еще одна смерть.
Лорд Брэдфорд пригладил рукой всклокоченные волосы.
— Должен признаться, что я буду очень благодарен вам, Дебора, если вы позволите сохранить все это в тайне. И я твердо обещаю вам, что Роберт покинет этот дом сразу же, как только будет в состоянии это сделать. Я не хочу, чтобы вы вновь подвергались опасности.
Все непроизвольно обернулись к неподвижно лежащему телу. По-прежнему оставаясь без сознания, Роберт тяжело дышал.
— Его надо показать врачу, — сказала я и, повернувшись к маме, слабо улыбнулась:
— Ты здорово его ударила, мама.
У мамы вокруг глаз лежали темные круги, и ее ответная улыбка была не очень-то веселой.
— Я старалась не оставить ему никаких шансов.
— Позову Гарри, — решил лорд Брэдфорд. — Он столько времени провел с доктором Кальдером, что и сам стал наполовину врачом. Он подлечит Роберта и поможет мне перенести его. Потом я пришлю своего камердинера, чтобы собрать осколки вазы и сменить простыни. Ему вполне можно доверять.
— Отлично, — согласилась я. Голова болела все сильнее, я чувствовала себя невероятно уставшей.
— Ты не хочешь сегодня спать у меня в спальне, Дебора? — спросила мама.
Я решила, что это очень удачное предложение. Но когда я легла рядом с ней, меня начало трясти. Прижав к себе, мама утешала меня, словно малое дитя, и в конце концов я провалилась в сон.
Глава 15
На следующее утро лорд Брэдфорд сказал домашним, что Роберт ввязался в городе в драку и был сильно избит пьяными матросами. Гарри по секрету сообщил мне, что в течение часа не мог привести мамину жертву в сознание и пришлось вызывать доктора Кальдера. В конце концов Роберт пришел в себя, но доктор Кальдер сказал, что ему двое суток нельзя вставать.
У дверей комнаты сына лорд Брэдфорд выставил лакея, строго-настрого приказав ему не выпускать оттуда больного. Риву и остальным домочадцам он объяснил, что опасается возвращения Роберта в Фэр-Хейвен, где он может нарваться на новые неприятности, пытаясь поквитаться со своими обидчиками. На самом деле, конечно, лорд Брэдфорд хотел изолировать Роберта от нас с Ривом.
Через два дня после злополучного происшествия лорд Брэдфорд выслал своего старшего сына в небольшое поместье, которым владел в Гэмпшире. Когда он сообщал мне об этом, лицо его было чрезвычайно мрачным.
Я постаралась его успокоить:
— Мама права, лорд Брэдфорд. Вас нельзя винить за его скверный характер. Говорят, Роберт всегда мнил себя центром вселенной. Гарри так считает. И Рив, кстати, тоже.
— Вы очень добры, Дебора. — В голосе лорда Брэдфорда прозвучала признательность. — И очень великодушны. Ведь у вас есть все основания плохо относиться к нашей семье.
— Какая чепуха! — воскликнула я. Он криво усмехнулся:
— Думаю, что и кузина София вряд ли вызвала у вас теплые чувства.
— Она хорошо относится к Риву, а это для меня главное, — решительно заявила я.
— Не могу передать, как я благодарен вам за Рива, — немного помолчав, продолжил лорд Брэдфорд. — Я много лет не видел мальчика таким счастливым. — Он тепло улыбнулся — подобного проявления чувств я от него не ожидала. — Вот почему я так торопил свадьбу — я не хочу, чтобы вы с ним расстались. Вы ему очень подходите. Уверен, что с вами он наконец остепенится и станет вести достойную, добропорядочную жизнь.
Я не знала, что ему ответить. Чувствуя, что краснею, что-то пробормотала по поводу того, что мы с Ривом знаем друг друга целую вечность.
В его серых глазах появилось лукавое выражение.
— Да он любит вас, Дебора! Разве вы этого не знали? Он все время на вас смотрит, и выражение лица у него при этом такое, что ошибиться невозможно.
Я покраснела еще больше. Лорд Брэдфорд похлопал меня по руке.
— Я возлагаю большие надежды на ваш союз, моя дорогая, — подытожил он. — Очень большие!
После этого он простился и оставил меня одну.
Во время беседы мы стояли на террасе, и теперь, медленно спускаясь по каменным ступеням в благоухающий сад, я упорно размышляла над словами лорда Брэдфорда.
Неужели он прав? Неужели Рив действительно меня любит?
Я напомнила себе, что когда дело касается Рива, нельзя полагаться на слова лорда Брэдфорда. Он его не понимает. Если бы понимал, то не стал бы отказывать в деньгах.
Как было бы замечательно, если бы лорд Брэдфорд оказался прав! Как было бы замечательно, если бы Рив меня любил!
Я постаралась сдержать вспыхнувшую во мне радость. Надо быть очень осторожной — ни в коем случае нельзя давить на Рива, требуя от него больше, чем он может дать. В эмоциональном отношении он очень раним. Он так и не смог забыть о том несчастном случае, когда погибла его мать, и я не раз задумывалась, позволит ли он когда-нибудь себе полюбить снова. По-моему, он считал, что любовь несет в себе опасность — по крайней мере его любовь.
Да, я преступник, — вспомнились мне слова из поэмы Байрона.
Черт побери, Рив гораздо умнее этого идиотского Корсара!
По крайней мере я очень надеялась, что это так.
Подготовка к летнему празднику занимала очень много времени. Почти каждый день мы с мамой отправлялись на встречу с местными дамами, чтобы не упустить никаких деталей этого грандиозного мероприятия.
По правде говоря, наши подчиненные не особенно-то и нуждались в каком бы то ни было руководстве. Одни и те же люди годами выполняли одни и те же поручения, так что сейчас им на самом деле не требовалось никаких указаний от меня или мамы.
— Совершенно не понимаю, зачем нам нужно присутствовать на этих собраниях, — как-то утром заявила я маме, когда мы возвращались от миссис Кларк, жены деревенского аптекаря. — Эти женщины прекрасно знают, что нужно делать, — мы им ни к чему.
— Они не нуждаются в наших указаниях, — согласилась мама, — но наше присутствие напоминает им, что они делают важное дело. А оно действительно важное, Дебора, потому что касается всей деревни, да еще и ее окрестностей.
Был жаркий летний день. Мы ехали в двуколке, принадлежащей лорду Брэдфорду: я на козлах, мама рядом со мной. Ночью прошел дождь, и мне пришлось сосредоточить все внимание на размытой дороге. Когда сложный участок был преодолен, я посмотрела на маму.
— Как ты считаешь, может лорд Брэдфорд передумать и отправить Гарри учиться в Королевский медицинский колледж? — как бы между прочим спросила я, — Он ведь приглашал его осмотреть Роберта.
— Мне неизвестно, что думает лорд Брэдфорд по этому поводу, — уклонилась от ответа мама.
— Обидно будет, если Гарри не сможет осуществить свою мечту из-за того, что его отец слишком высокого о себе мнения, — выждав пару минут, продолжила я.
— По-моему, ты не вправе судить о лорде Брэдфорде, Дебора, — неодобрительно заметила мама — Он очень добр к нам обеим, а его отношения с детьми нас не касаются.
Лошадь пошла медленнее, и мне пришлось на нее прикрикнуть.
— Вряд ли лорд Брэдфорд имеет хоть какое-то представление о потребностях разных людей, — настаивала я. — По моему мнению, он очень навредил Риву, не позволив ему самому распоряжаться наследством, а теперь он пытается заставить Гарри стать священником. — Я искоса посмотрела на нее. — Мама, но ведь это уже слишком! Вот ты бы хотела, чтобы в твоем приходе был священник, который ненавидит то, что делает?