Как вольный ветер
Как вольный ветер читать книгу онлайн
Наследница огромного состояния своенравная Вальда бежит из дома, чтобы избавиться от ненавистного брака. Она кочует с цыганским табором, встречает любимого человека, но, зная, что им не суждено быть вместе, Вальда нарочно ищет опасность, рискует, потому что только так она может успокоить свою мятущуюся душу заглушить терзающую ее боль...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Выставку? — снова вырвалось у изумленного Марлимона.
— Да! Фотовыставку, посвященную дикой природе Камарга! Вы поразитесь, увидев эту красоту… если только с моей камерой не произошло что-нибудь непредвиденное.
— Как? Неужели ты была в Камарге? — все еще не веря, проговорила мать. — В это невозможно поверить. Как же ты добралась туда? И как приехала обратно? И кто доставил тебя на железнодорожную станцию?
— Никто. Я путешествовала вместе с цыганами.
— Как с цыганами? — хором воскликнули де Марлимоны. Удивлению родителей Вальды не было границ.
Но уже в следующий момент граф напустился на девушку, подобно тому, как чуть раньше это сделал Ройдон:
— Как ты могла пойти на такое безрассудство? Разве допустимо вести себя столь безумным, безответственным образом?!
— Я лишь хотела доказать, что способна о себе позаботиться, — смиренно сказала Вальда. — А также самостоятельно выбрать себе супруга.
— Ты полагаешь, это можно доказать подобным поведением?
— Но ведь я сумела! Я вернулась целая и невредимая, а человек, за которого я собираюсь выйти замуж, будет здесь через час.
Граф и графиня замерли от неожиданности. В крайней растерянности они беспомощно опустились на диван и потрясенно взирали на Вальду.
Затем хорошо знакомым падчерице тоном, тоном, в котором чувствовалось стремление любой ценой сохранить выдержку, граф произнес:
— Полагаю, тебе следует выразиться яснее. Я не вполне тебя понял.
Однако прошло лишь несколько минут, как граф уже полностью утратил контроль над собой.
— Это неслыханно! Немыслимо! — возмущенно и без устали повторял он. — Как подобное могло прийти тебе в голову даже на миг? Неужели ты думаешь, я позволю тебе выйти за этого Сэнфорда, которого ты случайно встретила в Камарге и которого мы знать не знаем?!
— Но я люблю его, а он — меня! — заявила Вальда.
Она знала, что у нее есть убийственный козырь. Отчим непременно скажет:
— Неужели ты думаешь, будто этот англичанин не знает, что ты — богатая наследница?
На этот случай девушка держала про запас сообщение, что Ройдон не знает ее подлинного имени. И не ошиблась в своих расчетах. В ответ на ожидаемый саркастический вопрос графа она гордо ответила:
— Поскольку мой отец был знаменит, я не захотела открывать Ройдону своего настоящего имени, а представилась как мисс Вальда Бертон. Единственное, что я открыла, — это то, что вы, отец, носите имя де Марлимон.
— И, по-твоему, он никогда обо мне не слышал? — язвительно заметил граф.
— Едва ли — ведь он живет в Англии.
Граф повернулся к жене.
— Ты знаешь каких-нибудь Сэнфордов? Это имя известно в Англии?
— Нет, что-то не припомню. Но ведь я уже так давно живу здесь. Послушай, дорогая моя девочка, — примирительно обратилась она к дочери, — этот молодой человек, возможно, очень мил, но мы с твоим отчимом не можем позволить тебе выйти за первого встречного. Что, если он окажется обыкновенным авантюристом, который охотится за приданым?
Не в силах стерпеть обидное предположение, Вальда вскочила.
— Я ведь уже объяснила, мама, что Ройдон — не авантюрист! Он понятия не имеет о том, что у меня есть приданое. Мало того, он совершенно недвусмысленно дал мне понять, что не позволит себе жить на деньги жены!
— Вы вели разговор о деньгах? — резко вмешался граф.
Вальда не видела причин скрывать правду.
— Да. Он в настоящий момент не слишком хорошо обеспечен, так как его мать долго и тяжело болела.
Она увидела, как жестко и презрительно скривился рот отчима, и поняла, о чем он думает.
— Я должна пойти переодеться к приезду мистера Сэнфорда, — заторопилась она. — Но мне бы хотелось, чтобы вы знали одну вещь. Я люблю и почитаю вас обоих и глубоко благодарна вам за всю любовь и заботу, которой вы всегда меня окружали. Но поймите: я люблю Ройдона так же сильно, как вы любите друг друга. — Помолчав, она твердо прибавила: — Сама судьба свела нас вместе. Я решительно намерена вступить с ним в брак, и никакие силы не заставят меня изменить данному слову!
Заметив, что с губ отчима уже готово сорваться возражение, девушка поспешно вышла из комнаты.
Только на лестнице по дороге в спальню она поняла, что вся дрожит.
«Они захотят воспрепятствовать нашей встрече!» — в сильнейшем волнении подумала она.
Выражение лица отчима ясно свидетельствовало, как нелегко будет его переубедить. Он безжалостен и непреклонен. Он не пожелает поступаться убеждениями и собственными представлениями о счастье своей воспитанницы.
«Мне придется бежать! Иного выхода нет! — обреченно решила Вальда. Но проделать это во второй раз будет гораздо труднее. Теперь они примут все меры предосторожности, постараются остановить меня любыми силами! И все-таки я как-нибудь, да сумею пробраться к Ройдону. Мы успеем пожениться, прежде чем нам помешают!»
К ней в комнату помочь госпоже переодеться уже спешила горничная. Увидев, в каком плачевном состоянии находится костюм барышни, служанка не могла удержаться от удивленных восклицаний. Платье было измято и выпачкано, а вместо сапожек для верховой езды, в которых покидала дом юная госпожа, на ногах у Вальды были красные цыганские туфли.
Но Вальда не обращала внимания на ее причитания.
Она торопилась поскорее переодеться и вернуться в гостиную — ведь с минуты на минуту мог появиться Ройдон. Мозг ее тем временем был занят подыскиванием убедительных аргументов в споре с отчимом.
Оттого она почти не обратила внимания на приготовленный горничной наряд. А платье это — следует отдать ему должное — было очень элегантным и невероятно дорогим.
Но Вальда, взглянув на себя в зеркало, призадумалась: не покажется ли Ройдону, что она намеренно выставляет напоказ свое богатство? Не почувствует ли он неловкость от собственной бедности?
И без того уже внушительный, огромных размеров замок может неприятно поразить его роскошью, а владелец — титулом. К чему еще усугублять неравенство пышностью одежд?
Но переодеваться было уже некогда — вот-вот должен был раздаться шум колес на подъездной аллее. И, бросив на себя последний взгляд в зеркало, девушка побежала вниз, в гостиную.
Мать и отчим сидели там же, где она их оставила, тихо переговариваясь.
— Вот теперь ты выглядишь куда лучше, дорогая, — похвалила графиня. — Скажи, где тебе приходилось жить? Неужели на каком-нибудь грязном постоялом дворе? Мне даже подумать об этом страшно!
— Первую ночь я провела в таборе, в отдельной кибитке.
При этих словах графа заметно передернуло.
— А потом жила на чудесной мызе. Там было так красиво, мама, тебе бы обязательно понравилось. Повсюду цветы! Стены увиты розами и глицинией, а мою комнату наполнял аромат жимолости.
— А что за люди там жили? — поинтересовалась графиня.
— Просто очаровательные. Хозяин, господин Поркье, — крупный скотовладелец. А его жена заботилась обо мне. И еда была очень вкусной.
— А мистер Сэнфорд тоже там останавливался? — снова задала вопрос мать.
— Он, как обычно, приехал туда в отпуск. Ему нравится отдыхать в Камарге.
— В отпуск? — переспросил граф. — Он что же, состоит на службе?
Вальда поняла, что допустила ошибку. У свободного джентльмена нет причин брать отпуск. Такой человек просто разъезжает и гостит там, где хочет. Отпуск же означает, что человек — не хозяин сам себе.
— Ройдон сказал, что ездил инспектировать виноградники, — поспешила исправиться она, — и это занятие оказалось довольно утомительным.
Объяснение прозвучало вполне правдоподобно, однако чувствовалось, что у отчима остались подозрения. По выражению глаз своего опекуна, по тому, как задумчиво он потирает подбородок, Вальда лишний раз убедилась, что ее жениха ожидает не слишком-то любезный прием.
Внезапно ее охватил безотчетный, слепой страх. Она буквально кожей ощутила, как над их любовью сгущаются тучи. Отчим, если хотел, умел быть грозным, а взывать к матери было бесполезно, ибо она безоговорочно одобряла все действия мужа.