Наказание свадьбой
Наказание свадьбой читать книгу онлайн
Действие происходит в середине XV века во Франции. История красавца графа, который слывет сердцеедом и страдает излишним вниманием к чужим женам. Его дядя, герцог Бурбонский, пытается женить скандально известного племянника. Однако все эти попытки не имеют успеха. Наблюдая за тем, с какой изощренной хитростью жены изменяют своим мужьям, граф де Сансер принимает твердое решение навсегда отказаться от брака. Король Франции, возмущенный подобным поведением, а более всего последней выходкой графа, принимает решение изгнать его. Однако брат короля, герцог Орлеанский, неожиданно встает на сторону графа. Он предлагает королю другое решение…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— С огромным удовольствием! — герцог Орлеанский протянул туго набитый кошелек с деньгами.
Герцог Бурбонский взял его и сунул в карман.
— Терпеть не могу легких выигрышей! Но что поделаешь: пари есть пари.
— Я хочу знать все, сир.
— Я тоже бы не отказался послушать.
— Хорошо, — согласился король и начал рассказывать:
— Со слов Кузино ясно, что в день прибытия графа де Сансера Генриетта пребывала в очень плохом настроении. Как только он въехал во дворец, она пыталась спустить на него псов. А после того, как ничего не вышло, она стала поносить и оскорблять графа.
— Ничего не меняется, — вздохнул герцог Орлеанский, — о, что же граф терпел!
— До поры, до времени, — король улыбнулся, — граф повел себя точь-в-точь как отец с непокорным дитем: он отшлепал ее на глазах у всех.
— И она стерпела? — не поверил герцог Орлеанский.
— Судя по тому, что пишет Кузино, Генриетта бежала, оставив поле битвы, — ответил король.
— Невероятно, — пробормотал удивленный герцог Орлеанский.
— Однако, — продолжал король, — Генриетта отомстила графу: она подрезала подпругу, и граф едва не разбился.
— Подлый способ, — заметил герцог Бурбонский.
— Не менее подлый, чем избиение моей дочери, — высокомерно ответил герцог Орлеанский.
— Монсеньоры, — остановил разжигающийся было спор король, — если вы будете ссориться, я не стану продолжать.
Оба герцога замолчали.
— Со слов вашего дворецкого, Кузино узнал, что граф после случившегося, в сильнейшем гневе поднялся в покои Генриетты, что там произошло — неизвестно, но через некоторое время Генриетта пришла в комнату графа и самолично ухаживала за ним. Обмывала раны, которые граф получил при падении.
— Лжете, — растерянно пролепетал герцог Орлеанский.
— Брат, — король укоризненно посмотрел на него.
— Прошу прощения, сир, — опомнившись, сказал герцог Орлеанский, — но это просто невозможно.
— Ваш дворецкий лично присутствовал при том, как Генриетта заботилась о графе.
— Я не могу поверить, этому пройдохе все по плечу, — бросил герцог Бурбонский.
— Луи переупрямит любого, но вопрос в другом: зачем он это делает? Отвечает на брошенный вызов пли Генриетта в самом деле привлекла его?
— В любом случае граф женится, — твердо проговорил король, — через месяц прибывает посольство Испании, а с ним одна очень очаровательная особа. Ей нет и восемнадцати лет. Она происходит из очень знатного и богатого рода. Не знаю, откуда они узнали о графе, но у них виды на него.
— Сир, вы не можете так поступить, — слегка побледнев, произнес герцог Орлеанский, — возможно, это единственная надежда выдать Генриетту замуж. Вспомните, ведь она ваша племянница.
— Брат мой, я сделал все, о чем вы просили меня. У Генриетты есть время изменить свое, с моей точки зрения, непростительное отношение к браку. Если же, по истечении срока, она откажется выходить замуж, граф женится на испанке. Этот союз выгоден для всех. Это мое окончательное решение.
Король встал.
— При всех недостатках графа де Сансера я всегда был высокого мнения о нем. Как оказалось, не только я один ценю его. И если Генриетта окажется настолько глупа и откажет ему — тем хуже для нее. В отношении себя я исключаю любую возможность заниматься дальнейшей судьбой Генриетты. Доброй ночи, монсеньоры.
Надеюсь, полученные вести порадовали вас так же, как меня.
Оба герцога с поклонами проводили короля.
Генриетта не находила себе места. Шел третий день после размолвки, а граф де Сансер так и не появился. «Что с ним могло случиться?» — Генриетта в волнении ходила по комнате. По подсчетам Генриетты, он должен был появиться в тот же вечер, но граф не пришел. Генриетта прикидывала в уме причину возможной задержки графа, но ни одна из них не отвечала на вопрос: а если его убили? Эта мысль привела Генриетту в ужас. В голове сразу же возникли картины смерти графа, одна ужаснее другой. «Зачем я оставила его одного, зачем? — кляла себя Генриетта. — Чем он заслужил такое обращение?». Да, он смеялся над ней, он оскорбил ее, но ведь он попросил прощения, и не раз. А слова, которые сказал ей граф! Даже сейчас, когда Генриетта вспоминала слова графа, её щеки стали пунцовыми. Ей нередко говорили комплименты, признавались в любви. Она никогда не придавала этому значение, но слова графа задели ее. Почему — Генриетта толком не знала. Чем больше она думала о графе, тем отвратительнее казался ей собственный поступок. Неизвестность давила на нее тяжелым грузом. Следовало немедленно предпринять необходимые шаги.
— Я найду его, — пообещала себе Генриетта, — и горе тому, кто его обидел!
Приняв решение, Генриетта вызвала горничную, с помощью которой стала переодеваться. Генриетта облачилась в светло-голубое платье с серебряной каймой и кружевами. Платье плотно облегало талию Генриетты. Книзу оно распадалось широкими складками. Горничная встала позади Генриетты и стала укладывать ей волосы.
— Граф не вернулся? — на всякий случай спросила Генриетта.
— Он не скоро появится, миледи! Генриетта резко обернулась.
— Ой, извините, миледи, я не хотела, — горничная потупила глаза.
— Если тебе что-то известно о судьбе графа — ты должна мне рассказать!
— Вы не рассердитесь на меня? — Обещаю!
Горничная воспрянула духом. Слова так и полились из нее:
— Монсеньор проживает в «Кабане и утке». Он снял в харчевне комнату и целыми днями напролет пьянствует. Моя кузина служит в харчевне, она сама мне рассказала. И еще, она рассказывала,… нет, не решаюсь сказать!
— Говори, — приободрила ее Генриетта.
— Она рассказывала, что граф проводит с ней ночи, и она просто без ума от него. Лучшего любовника она в своей жизни не видела, и…
— Достаточно, — прервала ее Генриетта, — не забывай и впредь сообщать обо всем, что узнаешь. А теперь оставь меня.
Едва горничная вышла, Генриетта схватила вазу с цветами, стоявшую на столе, и со всей силы швырнула ее в окно. Осколки посыпались на пол.
— Мерзкий развратник! — закричала Генриетта в бешенстве. — Я беспокоюсь за его жизнь, а он преспокойно развлекается! Будь ты проклят, мерзавец!
Генриетта вышла из комнаты. Спускаясь вниз по лестнице, она встретилась с виконтом де Валиньи.
— Могу я просить вас об услуге, виконт? — без обиняков спросила Генриетта.
Тот покорно поклонился ей.
— Все, что угодно, миледи!
— Насколько мне известно, граф находится в некой харчевне под названием «Кабан и фазан»?
— «Кабан и утка», — поправил ее виконт. Генриетта косо посмотрела на де Валиньи.
— Похоже, кроме меня все знают, где находится граф. Впрочем, это не имеет ни малейшего значения. Граф присутствует в качестве моего жениха. Его безнравственное поведение наносит вред моей репутации. Исходя из вышеизложенных соображений, я прошу вас найти графа и передать ему: или он немедленно уберется отсюда — я хотела сказать уйдет, — поправилась Генриетта, — или сегодня же вернется во дворец и в дальнейшем будет вести себя достойно чести, оказанной ему моим отцом.
— Миледи, — искренне произнес де Валиньи, — поверьте, я удивлен не меньше вашего. На Луи это совсем не похоже.
— Я слышала иное!
— Я имею в виду пьянство, — пояснил де Валиньи, — не припомню прежде подобного в поведении Луи.
— Виконт, все самое худшее, что существует на свете, собрано в одном человеке, — Генриетта не замечала знаков, которые подавал де Валиньи, и гневно закончила, — вграфедеСансер!
— А все лучшее, несомненно, в вас, миледи! Услышав голос Луи за своей спиной, Генриетта
обернулась, как ужаленная.
Он стоял на несколько ступенек ниже Генриетты и снизу вверх смотрел на нее. На губах блуждала непонятная улыбка. Вообще-то вид у Луи был измятый и, мягко говоря, не очень приятный, не говоря уже об одежде. Светлая рубашка с широкими рукавами даже не была заправлена под брюки. Края ее висели, придавая Луи неряшливый вид.
Генриетта брезгливо поморщилась.