Без ума от герцога
Без ума от герцога читать книгу онлайн
Молодая вдова Элинор Стерлинг, леди Стэндон, должна поскорее выйти замуж, причем исключительно за герцога, иначе ее младшая сестра Тия так и останется под опекой грубого и жестокого отчима.
Однажды Элинор уже выдавали замуж по расчету, и ей не привыкать к унылому замужеству без любви. Но хуже всего то, что она до безумия влюбилась в красавца поверенного, цель которого как раз подыскать ей подходящего супруга…
Элинор не в силах вырвать проклятую страсть из своего сердца! И совсем не подозревает, что стала жертвой обычного розыгрыша.
Ведь мужчина ее мечты не кто иной, как Джеймс Тремонт, герцог Паркертон…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
От этой унылой перспективы все три дружно вздрогнули, даже Люси, над которой герцогиня больше не имела власти.
Минерва не закончила.
— Какого сорта женщина может хотя бы подумать надеть такое… такое… — Она взмахнула руками над платьем, словно не знала, какое слово подобрать.
Но Люси знала.
— Куртизанка, — подсказала она.
Элинор и Минерва не стали возражать. Мать Люси была печально известная дама полусвета, и в этом отношении они доверяли мнению подруги.
— Причем с весьма преуспевающим покровителем, поскольку такое платье мужчина не купит случайной птичке или оперной плясунье.
Минерва снова окинула платье критическим взглядом.
— Что ж, бархат отличный. В последнее время редко найдешь такое качество. Думаю, он французский.
— И, следовательно, вдвойне скандальный, — с улыбкой добавила Люси.
— Я знаю, сейчас оно немного чересчур, однако я собираюсь его переделать, — сказала Элинор.
— Но не слишком усердствуй, — подсказала Люси. — Особенно если намерена носить его, когда рядом мистер Сент-Мор.
— Люси! — застонала Минерва. — Ты слишком настаиваешь, чтобы Элинор спуталась с этим типом. Она попадет впросак. Как она выйдет за герцога, если будет развлекаться с поверенным? Или, хуже того, если ее имя станут трепать.
Люси пожала плечами, ее явно не тронули упреки Минервы. Она снова села и сложила руки на коленях, являя собой образец обманчивой добропорядочности.
Минерва повернулась спиной к их скандальной подруге и снова посмотрела на платье, на этот раз более внимательно.
— Цвет тебе идет. С этим не поспоришь. И если тебе удастся его переделать, оно будет прекрасно смотреться с бриллиантами Стерлингов.
Элинор разинула рот.
— Боже милостивый! Только не говори, что они все еще у тебя.
Минерва кивнула.
— Тебе следовало отдать их Фелисити, когда она вышла за Холлиндрейка.
— Да, следовало, — как ни в чем не бывало сказала Минерва. — И если бы Фелисити Лэнгли знала о них, она потребовала бы их раньше, чем высохли бы чернила на специальной лицензии.
Элинор расхохоталась.
— Я отдала их тебе, чтобы ты забрала их в Женеву для сохранности. Каким образом они оказались у тебя? — отдышавшись, спросила она.
— Не помню, — ответила первая леди Стэндон.
— Не помнишь? Я отдала их тебе пять лет назад, когда умер Эдвард.
Люси переводила взгляд с одной маркизы на другую.
— Бриллианты Стерлингов? О чем вы говорите?
— Проболталась. — Элинор сердито посмотрела на Минерву: — Расскажи ей. Я сдержала слово.
Вздохнув, Минерва повернулась к Люси.
— В семействе Стерлингов есть бриллиантовое ожерелье, которое переходит к жене наследника. Считается, что оно одаряет хозяйку особой плодовитостью. Оно, право, не стоит суеты.
— Не стоит суеты? — выпалила Элинор. — Да на главный камень можно содержать целый полк!
Люси снова перевела взгляд с одной на другую.
— Значит, камень не один?
— Всего три. — Минерва пыталась говорить так, словно это стекляшки, а не предмет всеобщей зависти.
Ее беспечность исчезла.
— Три? — округлила глаза Люси.
Пойманная Минерва сказала все:
— Да, три бриллианта и два рубина.
— И пригоршня мелких бриллиантов и рубинов, — добавила Элинор.
— Только пригоршня? — Поглядев на обеих, Люси поджала губы. — Не похоже на Стерлингов.
— Большинство замечает только крупные бриллианты, — промямлила Минерва.
— Вот именно, только бриллианты, — подбоченилась Люси.
— Согласно семейной легенде три бриллианта представляют наследника, запасного наследника и еще одного.
— Учитывая пагубные наклонности Стерлингов, это нелишне, — заметила Минерва.
— В сторону суеверия, — деловито сказала Люси. — Вернемся к более существенному вопросу. Почему я их не получила?
Элинор взглянула на Минерву, которая, застонав, продолжала признание:
— Было решено…
— Леди Женева решила, — добавила Элинор.
— Да, леди Женева, — кивнула Минерва. — Она думала, что благоразумнее подождать и посмотреть…
— Чего подождать? — уставилась на них Люси. — Выживет ли Арчи? Будут ли у нас дети? Унаследует ли он титул?
Элинор и Минерва потупились, как парочка карманников, пойманных на месте преступления.
— Это была идея Женевы, — сказала Элинор. — Полагаю, она не слишком радовалась тому, что Арчи унаследует герцогский титул. Она считала его немного…
— Идиотом? — подсказала Люси. — В этом я не стану с ней спорить. И полагаю, мысль о том, что я, дочь вора и пользующейся дурной славой итальянки, надену бесценную реликвию Стерлингов, была для леди Женевы невыносима.
— Что-то вроде этого, — признала Минерва.
— Да, — поспешила согласиться Элинор.
Люси, удивив их обеих, рассмеялась:
— Я наверняка бы их потеряла. Никогда не питала слабости к украшениям. Но если ты собираешься носить бриллианты Стерлингов, Элинор, смотри, чтобы среди гостей не было Фелисити.
Все засмеялись и снова уселись, Элинор все еще держала платье.
— Минерва права, — взглянула на него Люси, — Бриллианты подойдут, если ты решишь соблазнить своего мистера Сент-Мора.
— Люси! — одернула ее Минерва. — Перестань настаивать, чтобы Элинор завела любовника. Но отрицать нечего. С этим бархатом бриллианты будут смотреться ошеломляюще. — Помолчав, она следующей фразой сразила подруг: — Признаюсь, я понимаю твое искушение. Сент-Мор чертовски красив.
— Минерва Стерлинг! — повернулась к ней Люси. — Кто бы мог подумать, что ты такая грешница?
— Прошлой ночью она как раз тосковала о дерзком бароне, — наклонившись, добавила Элинор.
— Да что ты! — улыбнулась Люси. — Минерва, я поражена, ты полностью под моим влиянием. — Потянувшись к чайнику, она стала наливать себе чай.
— Тоже мне, дерзкий барон! Я ни о чем таком не думаю. Я сказала это о мистере Сент-Море только потому, что вчера его как следует разглядела, — заявила первая леди Стэндон. — Он настоящий джентльмен. Как жаль, что он не титулован и не богат.
— Да, судьба мне не благоволит, — сказала Элинор.
— Как знать, — подула на чай Люси.
— Клянусь, он похож на того повесу, который лет десять назад был героем скандалов. — Минерва похлопывала по губам пальцем. — Как же его звали? — Она посмотрела на Люси, но та пожала плечами и принялась наливать чай Элинор.
— О Господи! Теперь я вспомнила, — нахмурив брови, не унималась Минерва. — Разве он не похож на этого безумного… как же его имя? Да, лорд Дж…
Какое имя произнесла подруга, Элинор не услышала, поскольку Люси ухитрилась плеснуть чай на колени Минерве.
— Люси, что с тобой?! — вскочила Минерва.
— Ох, нельзя мне разливать чай! Давай помогу. — Схватив Минерву за локоть, Люси потащила ее из комнаты, оставив Элинор задаваться вопросом, не сошли ли ее подруги с ума.
В холле, вдали от любопытных ушей, Люси встряхнула Минерву:
— Ты едва все не испортила!
— О чем ты говоришь? Если бы вода в чайнике не остыла, ты бы меня ошпарила!
— Минерва, забудь про чай. Я говорю о мистере Сент-Море.
— С ним что-нибудь случилось? Я всего лишь собиралась сказать, что он может сойти за брата Безумного Джека Тремонта.
— Может, Минерва, — едва слышно прошептала Люси. — Потому что он и есть брат Безумного Джека. Мистер Сент-Мор — это герцог Паркертон.
Глава 9
Джеймса проводили в главный зал на втором этаже лондонской резиденции Эйвенбери.
Поскольку Эйвенбери обычно жил в провинции, это настоящая удача, что он оказался в Лондоне. Слуги, разинув рты, глазели на Джеймса, когда он следом за дворецким поднимался по лестнице. У Эйвенбери гости бывают редко.
Встречавшийся с предыдущим герцогом, суровым и неумолимым человеком, который относился к своему положению и привилегиям как другие к воздуху, Джеймс толком не знал, чего ждать от нынешнего обладателя титула.
Дворецкий ввел его в хорошо обставленную комнату и громко объявил:
