Беспутный холостяк

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Беспутный холостяк, Смит Барбара Доусон-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Беспутный холостяк
Название: Беспутный холостяк
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 165
Читать онлайн

Беспутный холостяк читать книгу онлайн

Беспутный холостяк - читать бесплатно онлайн , автор Смит Барбара Доусон

Джулия Коруин ведет скандальную хронику в газете, где с наслаждением разоблачает беспутные выходки богатых и знатных холостяков. Один из тех, кому случилось попасть под ее острое перо, – красавец граф Ратледж – решил отомстить Джулии.

Только как?

Можно соблазнить ее и влюбить в себя, а потом безжалостно покинуть.

Можно скомпрометировать…

Но леди Коруин, знающая, что такое мужское коварство, не собирается становиться легкой добычей. Завоевать ее доверие будет непросто…

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Ей было горько осознавать, что она попала в ловушку, в которой запуталось так много женщин. В душе Джулия надеялась, что Джек будет ухаживать за ней, что, возможно, однажды их взаимное влечение перерастет в любовь и он даже предложит ей выйти за него замуж.

Вместо этого он просто хотел уложить ее в постель.

И ее тело позорно трепетало в вожделении от подобной перспективы.

Раздраженная собственной глупостью, Джулия позвонила в колокольчик, чтобы Агнесс помогла ей застегнуть пуговицы на спине. Потом подошла к зеркалу и собрала непослушные волосы в строгий пучок. Она бы уволила Джека, если бы могла найти ему на замену хорошего математика.

А может быть, правда заключается в том, что она уже не может вычеркнуть его из своей жизни? Ни осторожность, ни здравый смысл не смогут успокоить желание, которое он разбудил в ней.

Вчера она держалась на расстоянии, занимая себя разговорами с матерями детей. Но теперь следует показать твердость. Ей необходимо доказать ему и себе, что она никогда не увлекается легкими романами.

– Мистер Джекман, – обратилась к Джеку за завтраком Элфрида, сверля его взглядом карих глаз, – вы исчезли вчера во время воскресного приема гостей. Куда вы ходили?

Джек ждал этого вопроса, но у него был полный рот вкусной колбасы, и он не собирался ради этой любознательной дамы портить себе аппетит. В столовой стоял шум детских голосов, ученики завтракали.

Другие учителя, сидевшие вокруг небольшого стола, прислушивались. Доркас Снайдер жадно запихивала в рот намазанную джемом лепешку, Фейт Ригби рисовала ложкой узоры на овсяной каше в тарелке. Маргарет Прингл шумно пила чай, обхватив руками белую фарфоровую чашку.

Напротив него сидела Джулия. Она хмурилась и смотрела так, словно он был мышью, которая посмела забраться на стол и лакомиться крошками. Джек почувствовал приступ веселья. Она ведь не подозревала, что ему стал известен ее секрет. В их игре по самым высоким ставкам у Джека теперь было неоспоримое преимущество.

– Не надо совать нос в чужие дела, – заявила Маргарет. – Возможно, мистер Джекман плохо себя чувствовал.

Джек положил вилку и улыбнулся Маргарет.

– Мне необходимо было поработать над планами уроков, – солгал он. – Поскольку я здесь новичок, то подумал, что надо внимательно просмотреть инструкции, которые мне оставила мисс Дьюхерст.

По правде говоря, он вынужден был прятаться, чтобы не попасться на глаза служанки. Его служанки! Столкнуться с ней здесь было еще глупее, чем встретить этого осла Амброса Троттера в кабинете Джулии. Кто бы мог подумать, что дважды за несколько дней он едва не наткнулся на тех, кого знал в своей реальной жизни?

Не в его характере было жаловаться на других. Он предпочитал смеяться над зигзагами судьбы. Но то, что Джулия внедрила в его дом шпионку, разозлило Джека.

– Мистер Джекман, – Джулия встала и положила салфетку на стол, – если вы закончили, я бы хотела поговорить с вами в своем кабинете.

В ее холодном официальном тоне Джек почувствовал вызов. Она хотела отругать его за исчезновение? Ну что ж, у него будет возможность поухаживать за ней.

Вскочив со стула, Джек взмахнул рукой:

– После вас, миледи.

Джулия пошла по широкому, отделанному мрамором коридору. В холле часы пробили восемь раз. Через пятнадцать минут начнутся уроки. У него есть немного времени, чтобы разрушить стену, которую Джулия воздвигла между ними.

Она быстрым шагом шла впереди Джека, соблазнительно покачивая бедрами. Джек сомневался, что она делала это намеренно. Из-под серого платья мелькали пятки, изредка открывая его взору узкие щиколотки в тонких белых чулках и изящные черные туфли. Джулия не подозревала, что скромным поведением школьной учительницы только подогревала его желание раздеть ее – медленно, дюйм за дюймом.

Но Джек не станет больше подчинять свои действия чувствам. Один раз он уже испортил все, поторопившись, больше такой ошибки не повторит.

Особенно теперь, когда у него есть все основания требовать удовлетворения своей страсти. Лучшего возмездия он бы придумать не смог. Джулия разделит постель с одним из негодяев, которых она разоблачает в своей газетенке.

Больше всего Джека раздражало то, что она внедрила в его дом шпионку, которая получала деньги за уборку пыли, а потом выдавала его личные секреты. Эта служанка, Джек даже не знал ее имени, несомненно, была свидетельницей той вечеринки в его доме, когда он проиграл крупную сумму денег. Но он не мог винить исключительно ее.

Вдохновителем всей этой затеи выступала Джулия. Она наняла бедных, незамужних мамаш, которые в противном случае просто голодали бы. Неудивительно, что они приняли ее предложение обеспечить их детей крышей над головой, пропитанием и образованием в обмен на информацию и сплетни. Дьявольски умная схема, потому что прислуга посвящена во все домашние секреты. Ведь ее никогда не замечают.

Следуя за Джулией в ее кабинет, Джек надеялся, что другие женщины его не узнали, хотя наверняка многие из них работают у его друзей.

Джулия села за свой стол, Джеку указала на стул напротив. На среднем пальце ее правой руки Джек заметил чернильное пятнышко. Прошлой ночью он видел, что в ее спальне допоздна горела лампа: наверняка она работала над новым выпуском скандальной газеты.

Это будет последний номер, хотя Джулия еще не знает об этом.

– Сегодня утром, – начала Джулия без всякого вступления, – я видела, как мой сын зашел в каретный сарай.

– Значит, вы меня разоблачили, – изумился Джек, быстро соображая.

– Детям нельзя выходить на улицу до завтрака. Вы позволили моему сыну нарушать правила.

– Точнее, я разрешил ему будить меня. Другого способа приходить на занятия вовремя я придумать не смог. – Джек откинулся на спинку стула и улыбнулся. – Может быть, вы знаете кого-нибудь другого, кто взялся бы за это?

К удовольствию Джека у Джулии вспыхнули щеки. Но голос остался твердым и резким.

– Я говорила об этом с Тео. Он признался, что вы подкупили его своими многочисленными головоломками, и показал мне несколько.

У Джека пересохло во рту. Понятно, почему Тео избегал его взгляда во время завтрака.

– Вряд ли это можно назвать подкупом. Скорее это награда ему за то, что он будит меня. Вы сами знаете, насколько это трудно. Я очень крепко сплю.

У нее немного расширились глаза, но Джеку уже было понятно, что она все прекрасно помнила. Он почувствовал напряжение в паху. Несколько мгновений они смотрели друг на друга, и у Джека появилось желание перепрыгнуть через стол, сжать ее в объятиях и поцеловать.

– Где вы берете эти головоломки?

– Простите?

– Головоломки с цифрами. Вы берете их из книги? Я хочу купить такую для Тео.

Джек ухватился за эти слова. Конечно, она не знает его истинной сущности, а для учителя математики вполне естественно играть с цифрами. И тем не менее признание давилось трудно.

– Нет никакой книги, – твердо сказал Джек, – я сам придумываю задачи.

Джулия наклонила голову, удивленно приоткрыв рот.

– Вы сами составляете их? Так просто? Но… как вы делаете это?

– В этом нет ничего сложного, просто развлечение.

– Не скромничайте, Джек. Такое под силу только профессионалу. Ученому-математику. Сколько у вас головоломок?

– Довольно много, я никогда не считал, но, в общем, порядочно. – Дома бумаги с головоломками были повсюду: в ящике прикроватной тумбочки, в письменном столе, в библиотеке, в карманах сюртуков. Марлон всегда жаловался, что ему приходится собирать маленькие клочки бумаги, потому что у Джека была привычка наспех записывать эти задачки, когда они приходили ему на ум. Он писал их на долговых расписках, на утренних газетах и даже на театральных программках.

– А вы не думали, что можно составить из этих головоломок книгу?

– Нет. – Джека смущало, что его секрет раскрылся. Какой смех это вызовет среди его друзей! Но было в этой идее что-то такое притягательное, важное, что он даже не позволял себе думать об этом. – Я делаю это ради собственного удовольствия, для Тео и для своих уроков.

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название