Беспутный холостяк
Беспутный холостяк читать книгу онлайн
Джулия Коруин ведет скандальную хронику в газете, где с наслаждением разоблачает беспутные выходки богатых и знатных холостяков. Один из тех, кому случилось попасть под ее острое перо, – красавец граф Ратледж – решил отомстить Джулии.
Только как?
Можно соблазнить ее и влюбить в себя, а потом безжалостно покинуть.
Можно скомпрометировать…
Но леди Коруин, знающая, что такое мужское коварство, не собирается становиться легкой добычей. Завоевать ее доверие будет непросто…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Секреты?
– Может, у миссис Прингл есть муж, который прожинает отдельно и вынашивает идею похитить ее? Или Доркас Смайдер преследует злодей, которого она обманула в прошлом? А может, следует ожидать нападения обозленного родственника на Элфриду Литтлфилд?
Блеск зеленых глаз говорил о том, что он дразнит Джулию… но не только. Что она должна рассказать ему? За исключением Джека, Джулия и вся ее команда были, каждый по-своему, изгоями общества, и желание обрести семью свело их вместе. Но о себе ей надо молчать, иначе это неизбежно вызовет вопросы о том, о чем она предпочитала не распространяться.
– Я думаю, у всех у них были свои неприятности в жизни, – медленно произнесла Джулия. – Маргарет оттолкнул единственный внук, у Доркас погиб жених, а Элфрида… Она родилась в богатой семье, но много лет обстоятельства заставили ее работать в таверне. – Вообще-то это был бордель, но Джеку не следует об этом знать. – Как видите, в их прошлом больше неудач, чем опасностей.
– Любопытно, – Джек наклонился ближе, – кто же проник в школу на прошлой неделе? Не было ли его целью причинить вред кому-то из учителей?
– Но это глупо.
– Тогда, возможно, его целью были вы, миледи, поскольку он залез в ваш кабинет.
Джек не знал, сколько бессонных ночей провела Джулия, размышляя именно о такой версии. Что, если кто-то искал подтверждение?..
– Если бы преступник охотился за мной, он бы поднялся наверх.
– Справедливо. Но вместо этого он перерыл все бумаги. Как вы думаете, что он искал?
«Вы даже представить себе не можете».
– Конечно, деньги. Что же еще нужно ворам?
– Вовсе не обязательно. Может, это был Ригби, искавший документ, который вы заставили его подписать? Ведь этот договор запрещал ему возвращаться в Англию.
– Он не имеет юридической силы. Наше соглашение было устным.
– Значит, этот человек искал нечто другое, что известно только вам.
– Не будьте смешным! – Джулия с трудом выдержала его взгляд.
– У каждого есть свои секреты, миледи.
– В таком случае невежливо пытаться выведать их, сэр. Раздражение заставило Джулию говорить резко, но она не станет извиняться. Пусть лучше вспомнит, кто платит ему зарплату. С этими мыслями Джулия положила руку Джека себе на колени, где по привычке расстелила полотенце, как всегда поступала, когда обрабатывала детские синяки и царапины.
Уильям Джекман не был ребенком. Его тяжелая рука лежала на ее коленях, через платье и сорочку она ощущала ее тепло и чувствовала, как напряглась грудь. Раздраженная Предательством собственного тела, Джулия еще раз промокнула сухим полотенцем руку и смазала ободранные косточки пальцев мазью.
– Теперь моя очередь задавать вопросы, – заявила Джулия, чтобы он больше не касался ее прошлого. – Скажите мне…
– Подождите. – Джек предупредительно поднял неповрежденную руку. – Это считается частью нашей игры? Потому что в таком случае вам придется ограничиться только одним вопросом.
В глазах Джека снова мелькнул огонек, заставляя ее расслабиться. Она едва сдержала себя, чтобы не улыбнуться ему в ответ, как глупая, безумно влюбленная девчонка.
– Учитывая обстоятельства, игра временно приостановлена. Теперь отвечайте мне. Где это сын священника научился так мастерски драться?
– Все мальчишки участвуют в драках, пока растут. – Джек обезоруживающе улыбнулся. – Такова природа мужчин.
– Вы продемонстрировали исключительный опыт в драке с Ригби, но при этом практически не пострадали сами. Такого можно достичь только практикой.
– Я брал несколько уроков в боксерском клубе, когда был помоложе, – пожал плечами Джек. – Кроме того, мне помог эффект неожиданности, и удача была на моей стороне.
Это скромность подсказала Джеку преуменьшить свой уровень мастерства? Или он скрыл о себе какую-то правду?
– Мне кажется, вы сами сотворили свое везение, не многие справились бы так, как это удалось вам.
Лицо Джека стало серьезным. Он доел яблоко и погладил руку Джулии.
– Мне действительно повезло, миледи, не заблуждайтесь на этот счет. Я не знаю, что бы я делал, если бы Ригби не отправил Фейт с лакеем на улицу. Но когда это произошло, потом уже было не так трудно поодиночке одолеть своих противников.
Легко? В темноте сада Джек одним точным ударом справился с лакеем, проводил Фейт назад в дом, прежде чем вернуться и поскрестись в дверь, чтобы привлечь внимание собаки. Таким быстрым решительным действиям невозможно было научиться, преподавая математику.
– Откуда вы знали, что Ригби позволит мастиффу выйти?
– Предположил…
– Потом вы побежали к другой двери. Но если бы она была закрыта?
– Смизерс открыл ее. Вы забыли, я знал, что она все еще открыта, потому что тайно отправил мисс Ригби назад в дом.
– Но если бы вы споткнулись в темноте и упали?
Джек улыбнулся уголками губ.
– У меня бы не было ни единого шанса, миледи. Злой пес был настроен разорвать меня на части.
Джулия вздрогнула. От воспоминаний о раскрытой пасти мастиффа у нее задрожали руки, пока она искала бинт и коробочке. Как он мог так спокойно рассуждать перед лицом опасности? Ее в тот момент охватил такой ужас, что они до сих пор его ощущала.
– Ригби угрожал натравить собаку на Элфриду и меня. Если бы вы не появились в тот момент…
Когда Джулия попыталась забинтовать его руку, Джек вял у нее бинт и положил назад в коробку. Он обхватил руками ее лицо, и она увидела, что от легкомыслия на его физиономии не осталось и следа. Взгляд был холодным и жестким.
– Я появился вовремя. Ригби в тюрьме, и он больше никогда не побеспокоит вас и Фейт.
– Но если его отпустят? – озвучила Джулия свое самое глубокое опасение.
– Я прослежу, чтобы этого не случилось. Ему предъявят обвинение в попытке похищения и вывезут в Австралию для пожизненного заключения.
– Но как вы добьетесь этого? Вы – простой учитель, обычный человек, а у Ригби – связи с влиятельными людьми.
– На этот раз он угрожал даме. – Джек прищурил глаза. – Вам. Ни один суд не простит преступления в отношении невинных женщин. Единственное, о чем я сожалею, – что не убил его.
– Я хотела, чтобы вы сделали это. – Джулия замолчала, шокированная собственными страшными мыслями. Она покачала головой, пытаясь избавиться от кровожадных помыслов, которые делали ее такой же отвратительной, как и Ригби. Ведь Фейт все-таки не желала смерти своему отцу. – Нет, я, конечно, не права. Я ненавижу насилие.
– И все же поражение Ригби доставило вам удовольствие.
Джулия не могла это отрицать. С тех пор как она заплатила Ригби огромную сумму, чтобы он покинул Англию, она не испытывала такого триумфа, какой пережила вечером, когда увидела его, избитого и окровавленного. Это была долгожданная расплата за годы издевательств над дочерью.
Возможно, ей хотелось, чтобы Ригби расплатился за грехи всех мужчин, которые терзали женщин. Включая отца Тео.
– Он заслуживает наказания, – парировала Джулия, – но вряд ли благородно получать удовольствие от расправы над ним.
– Правильно, потому что это естественная реакция на преодоление смертельной опасности. – Все еще удерживая ее лицо в своих руках, Джек осторожно погладил большими пальцами ее виски. – То, что вы сейчас переживаете, – это радость, что остались живы. Вы чувствуете, как пульсирует кровь в венах, и ощущаете каждый свой вздох.
«Нет, – подумала Джулия, – это благодаря вам я чувствую себя живой».
В его лице была непреклонная мужественность, твердые черты смягчали крошечные морщинки у глаз. Уголки упрямо сжатых губ часто поднимались в улыбке, словно он получал величайшее удовольствие от окружающего его мира.
Джулии хотелось разделить с ним это удовольствие.
Джек наклонился еще ближе.
– Соприкосновение со смертью пробуждает желание насладиться жизнью в полной мере. Вы не согласны, миледи?
Джек флиртовал, но Джулия тоже умела делать это. Не в силах остановиться, она провела пальцем по его нижней губе, как это накануне сделал он.