Беспутный холостяк
Беспутный холостяк читать книгу онлайн
Джулия Коруин ведет скандальную хронику в газете, где с наслаждением разоблачает беспутные выходки богатых и знатных холостяков. Один из тех, кому случилось попасть под ее острое перо, – красавец граф Ратледж – решил отомстить Джулии.
Только как?
Можно соблазнить ее и влюбить в себя, а потом безжалостно покинуть.
Можно скомпрометировать…
Но леди Коруин, знающая, что такое мужское коварство, не собирается становиться легкой добычей. Завоевать ее доверие будет непросто…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Джулия не ощущала никакого удовольствия. Ее ждали масса бумажной работы, счета для оплаты, и совсем не было времени обмениваться любезностями с этим джентльменом. Но в его глазах была такая радость, что Джулии стало неловко за свои жестокие мысли.
– Мистер Троттер, – она изобразила улыбку на лице, – проходите, пожалуйста.
Пока они шли к ее кабинету, Джулия задумалась о поспешном уходе Джека. Видел ли он Амброса Троттера? Должно быть, видел. Но это не имело значения. Он остался бы самим собой, если бы развлекся, бросая колкости в адрес ее поклонника. Но он как-то поспешно ретировался…
Возможно, он всего лишь спешил в свой класс. Сердце Джулии взволнованно застучало. Или… или Джек просто ревновал.
Мистер Троттер уселся на диван в кабинете Джулии и больше часа болтал на самые разные темы, начиная с погоды и заканчивая ведением домашнего хозяйства. Джулия устала намекать ему, что у нее есть дела. Дав звонок об окончании учебного дня, она подошла к своему столу, просмотрела стопку бумаг и повертела в руках перо, словно собиралась писать.
Джулия заметила, как нахмурился Троттер, услышан шум и гвалт в коридоре, и тут же придумала, как от него избавиться. Она положит конец его ухаживаниям, напомнив о реальностях жизни.
– У моего сына закончились уроки, мистер Троттер. Хотите познакомиться с ним?
К ужасу Джулии, Троттер радостно улыбнулся:
– Замечательная идея, миледи.
Господи, помоги! Он воспринял ее предложение как поощрение к ухаживанию. Конечно, Джулия всегда может притвориться, что ищет Тео, а потом сказать, что его нигде нет. Но она дала себе обещание найти для сына хорошего отчима. И хотя мистер Троттер не зажег в ней искры, он был верным, скромным и честным. Одним словом, чем не кандидат для создания семьи?
Разве это не лучше, чем цепляться за человека, который будит в ней чувственные желания и хочет уложить в постель, не предлагая жениться? Страстное увлечение может быть ярким и восхитительным, но интуиция подсказывала ей, что оно быстро пройдет. Ей с Тео нужна крепкая опора, а не руины.
– Подождите, пожалуйста, здесь, я вернусь через минуту.
Джулия вышла из кабинета и пошла по коридору. Большая часть детей отправилась гулять на улицу, их голоса доносились из сада. Джулия почувствовала облегчение, сбежав от мистера Троттера, и радость эта объяснялась только тем, куда она сейчас направлялась.
Каждый день на этой неделе Джек занимался математикой с Тео дополнительно, чтобы помочь ему догнать старшую группу. По мнению Джека, Тео обладает математическими способностями. Его готовность развивать дар сына согревала сердце Джулии.
Дверь в класс Джека была закрыта. Она повернула ручку, вошла и застыла на месте.
Ее сын не сидел спокойно за столом, решая задачи. И Джек не объяснял ему математические истины. Они стояли в одних рубашках с засученными рукавами друг против друга возле окна.
Тео нападал на Джека. Бил его.
– Бей по лицу или в живот, – посоветовал Джек, двигаясь, чтобы отражать удары. – Ты не сможешь сбить противника с ног, если будешь бить по ребрам или по рукам. Надо действовать быстро, предвидеть каждый его шаг.
– Тео! Мистер Джекман! Что вы здесь делаете?
Тео виновато опустил руки. Он съежился, а на лице застыло такое выражение, словно он хотел провалиться сквозь пол.
Джек улыбнулся своей очаровательной улыбкой и упер руки в бока.
– Очень неожиданно, миледи.
В порыве гнева Джулия все же заметила, что Джек снял шейный платок, открыв мускулистую грудь. Она ненавидела себя за то, что замечает такие вещи.
– В этой школе запрещены драки.
– Но мы просто играем.
– Правда, – подключился к разговору Тео. – Мистер Джекман учил меня, что делать, если нападут пираты!
– Или разбойники, – с ухмылкой добавил Джек.
– Драконы тоже.
– Не забывайте про великанов и троллей. Неожиданно дух товарищества болью отозвался в груди Джулии.
– Ты знаешь правила, Тео, – обратилась она к сыну, стараясь проявить твердость, несмотря на его опечаленное лицо. – Подожди меня в коридоре, я хочу поговорить с мистером Джекманом.
– Хорошо, мама. – Волоча ноги, Тео направился к двери, подхватив свой сюртук.
Джулия подождала, пока закроется дверь, и обернулась к Джеку. Он медленно подошел к своему столу и присел на край. Угли на каминной решетке догорели, но, несмотря на прохладный воздух, он не расправил рукава рубашки и не надел сюртук. При виде его крепких рук Джулия почувствовала прилив желания. У нее загорелись щеки, и она заставила себя посмотреть ему в лицо.
– Не надо приучать моего сына к дракам.
– Я учу его защищаться. Это должен уметь любой мальчишка.
– Он может не вступать в противоборство, как я внушала ему.
– Если Тео не сможет постоять за себя, хулиганы начнут преследовать его толпами.
– А мне кажется, он будет подавать хороший пример остальным.
– В твоем плане есть один недочет. Решение проблемы Тео видит в том, чтобы самому влиться в плохую компанию.
У Джулии подогнулись колени, и она была вынуждена опереться на парту.
– Они с Клиффордом…
– Не разлей вода.
Джулия сама замечала, с каким восторгом Тео смотрит на Клиффорда.
– Это моя ошибка. Я поддержала его дружбу с Клиффордом. – Заметив удивленный взгляд Джека, она добавила: – В прошлом году мать Клиффорда бросила его, с тех пор мальчик стал мрачным и замкнутым.
– Но это не может служить оправданием того, что он наставляет Тео участвовать в своих делишках.
– Что они натворили?
– В воскресенье они стащили куклу Люси Уилкерсон, вот и все, – ответил Джек после секундного зaмeшaтeльcтвa.
– Надо было немедленно сказать мне об этом. – Джулия вскочила на ноги. – Я накажу их.
Джек взял ее за плечи, не давая выйти из класса.
– Не волнуйся, я уже все уладил. Будет лучше, если ты не будешь говорить об этом с Тео. Я не хочу, чтобы он думал, что я наговариваю на него.
– Но я не могу оставлять без внимания такие выходки.
– Положись в этом на меня, – ответил Джек, поглаживая ее плечи. – Тео просто не хватает уверенности, чтобы противостоять таким, как Клиффорд.
– Уверенность рождает внутренний мир человека, а не способность драться. – Джулию задело, что он знает о потребностях ее сына лучше, чем она.
– Это верно, но мужчина должен уметь завоевать свое место в этом мире.
Джулия вспомнила, как Джек избивал мистера Ригби; теперь эти же руки массировали ее плечи и подавляли способность к сопротивлению. Джек, несомненно, был уверен в себе, причем даже слишком.
Джулия отступила назад и сложила руки на груди.
– Я ненавижу насилие в любом его проявлении.
– Тем не менее, мальчишки частенько проявляют жестокость друг к другу. Тео маловат для своего возраста, и ему необходимо обрести бойцовские навыки.
В душу Джулии закралась неуверенность. Возможно, Джек прав. Она не хотела, чтобы Тео стал жертвой задир. Ей хотелось, чтобы он вырос таким, как Джек, – крепким, сильным и уверенным в себе.
Джек опять подошел к ней, и опять его руки слегка помассировали ее плечи. Пальцы коснулись шеи, даря ей свое магические тепло.
– Мужчина не может быть мягким, как женщина, Джулия. Ты же понимаешь это, правда?
Воздух был пронизан напряжением, подогревавшим страсть и желание. Джулия почувствовала, как затвердели соски и участился пульс. Она вдыхала его запах и сгорала от нетерпения прижаться к нему.
– Это один из твоих вопросов? – поинтересовалась она, не в состоянии отказаться от флирта.
Джек наклонился ближе, играя пальцами с мягкими завитками волос у нее на шее. Зеленые глаза горели таинственным светом.
– Нет, но мы начнем игру прямо сейчас. Расскажи мне о том славном малом, который принес тебе цветы. Что за намерения у него по отношению к тебе?
Романтические чары развеялись. Раздосадованная, что забыла, зачем пришла, Джулия отступила назад.
– Его зовут Амброс Троттер, и он хочет жениться на мне. – Пусть Джек знает, что другие мужчины относятся к ней с уважением. И не важно, что мистер Троттер еще не сделал ей предложение. – А сейчас мне нужно идти. Мистер Троттер ждет меня в кабинете, чтобы познакомиться с Тео.