-->

Ее тайные фантазии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ее тайные фантазии, Фоули Гэлен-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Ее тайные фантазии
Название: Ее тайные фантазии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 172
Читать онлайн

Ее тайные фантазии читать книгу онлайн

Ее тайные фантазии - читать бесплатно онлайн , автор Фоули Гэлен

   Род Балфуров словно прокляли. Эта семья, некогда не только знатная, но и богатая, разорена. Остается только надеяться на выгодное замужество юной Лили, одной из самых очаровательных дебютанток сезона. Однако девушка внезапно влюбляется в недавно вернувшегося из Индии майора Дерека Найта, главное богатство которого — молодость, красота и обаяние.

   Лили старается бороться с охватившей ее страстью. Найт — неподходящая партия, и краткая ночь наслаждения с ним разрушит все надежды на успешный брак. Но как же трудно противостоять всесильной любви...

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Я слышала, — строго ответила крестная.

— Слышали? — ахнула Лили.

— Я твоя опекунша, дорогая. И мое данное Богом право, нет, мой долг, подслушивать под дверями. Выпей чаю.

Она поставила перед Лили чашку с блюдцем.

— Ты позволила ему поцеловать тебя?

— Да, — нерешительно призналась Лили. — Это был сущий кошмар.

— Я рада! — воскликнула миссис Клируэлл. — Пей чай, дорогая. Ты бледна как простыня.

— Вы так быстро вернулись... — промямлила Лили, взяв чашку.

— Элиза прекрасно нас знает. Она заранее поставила чайник на огонь.

Первый же глоток сладкого чаю немного успокоил ее, что было весьма уместно, потому что Лили скоро понадобилось не только спокойствие, но и выдержка.

Миссис Клируэлл зловеще нахмурилась:

— Дорогая, в любой момент тебе придется принять главное в жизни решение. Сначала поцелуй, потом предложение. Ты должна быть уверена. Ты знаешь, я обожаю тебя, но нельзя выходить за одного мужчину, когда сердце отдано другому. Это неправильно.

Лили растерянно уставилась на нее.

— Мэм, простите, если опозорила вас своим поведением во время этих... уличных беспорядков.

— Ну, видишь ли, любовь заставляет человека творить глупости, — заметила миссис Клируэлл, вставая. — Я ужасно устала. Пойду подремлю.

— Но, миссис Клируэлл, он возвращается в Индию, — вырвалось у Лили.

— Вздор, дитя мое. Планы меняются, — заверила крестная и, обернувшись, подмигнула Лили. — Ни в коем случае не говорите ему о сережках. Его гордость будет задета.

После ее ухода Лили долго сидела на диване, все еще ошеломленная случившимся.

Она совершенно запуталась!

Рассерженно поморщившись, Лили закрыла глаза. Кажется, она попала в ловушку.

«Дерек... я хочу видеть Дерека... Да!»

И тут ее осенило!

Ей стоило бы поехать и узнать, как поживает бедная лошадка!

Спасенная лошадь стояла в конюшне Олторпа. Дерек надежно привязал ее ремнями, скрещенными на груди и не дававшими упасть. Поврежденная передняя нога стояла в ведре с теплой водой, в которой были растворены эпсомские соли. Дерек, в рубашке с подвернутыми рукавами, сидел на табурете, успокаивая кобылу и следя, чтобы та не опрокинула ведро.

Животное поставили в большое стойло в самом конце прохода, подальше от остальных лошадей, до тех пор пока не станет ясно, что кобыла ничем не больна. Прошло всего два часа, а животное уже было не узнать. Вымытая и сухая шкура блестела после обработки щеткой. Конюх осторожно смазал кровавые рубцы специальной мазью. Лошадь досыта накормили отборным ячменем, так что теперь она смотрелась настоящей красавицей.

Дерек, со своей стороны, уже знал, кто станет ее новым владельцем. Кобыла — прекрасный подарок для Лили. Имея собственную лошадь, она меньше будет зависеть от великодушия других: от своей крестной или поклонника. Он знал, как ранит ее гордость необходимость во всем полагаться на других.

Посчитав, что копыто достаточно распарено, Дерек заставил кобылку поднять ногу, отодвинул ведро и принялся растирать ее мягкими чистыми тряпками.

Потом он позволил кобыле поставить ногу на пол и снова погладил ее по холке.

— Как поживает ваша пациентка, майор? — услышал он женский голос.

— Лили! — удивленно воскликнул Дерек, оборачиваясь. — Что вы здесь делаете?

— Навещаю больных. Так делают все благородные леди. Я принесла подарки, — объявила она, вынув морковку из корзинки, висевшей на сгибе ее локтя. — Можно?

— Пожалуйста.

Не в силах оторвать от нее взгляда, Дерек показал на лошадь.

— Вы одна? — изумился он, не заметив ни миссис Клируэлл, ни горничной.

— Я ненадолго.

— Как дерзко с вашей стороны, мисс Балфур.

— Надеюсь, вы не возражаете.

— Ничуть, — искренне заверил он.

— Ну как она? — спросила Лили, всматриваясь в кобылу.

— Можно сказать, она была рада избавиться от этого.

Он показал маленький острый камешек, который, как оказалось, забился под правую переднюю подкову кобылы.

— Вот отчего она хромала.

— Боже, от этого и я бы захромала. Бедная девочка. Надеюсь, с ней все будет хорошо?

— Трудно сказать. Любая рана может оказаться серьезной. Но, надеюсь, мы поспели вовремя.

— Она выглядит воистину счастливой.

Дерек улыбнулся, очарованный румянцем, окрасившим ее щеки.

Лили отставила корзинку, развязала ленты шляпки и, отложив ее, стала угощать кобылку морковью и яблоками. Дерек тем временем жадно разглядывал ее.

Он и сам не понял, как засмотрелся на пряди золотистых волос, выбившиеся из небрежно собранного на затылке узла.

— Что? — пробормотала Лили, по-прежнему улыбаясь.

Дерек озадаченно покачал головой.

— Я просто удивлен, что вижу вас, вот и все. То есть, по-моему, вы рискуете своей репутацией.

— Я должна была прийти и узнать, как она. И как вы, — пробормотала Лили, подавая кобылке следующее яблоко. — Поверить невозможно, как она переменилась! Славное, милое создание. Уверены, что это та же самая лошадь?

— Уверен, — кивнул он, выплеснув в окно воду из ведра.

— Я благоговею перед вами, майор. Ветеринар, хирург, воспитатель, политик... воин.

— Да, кстати, о воине, — покаянно вздохнул он, отставляя ведро. — Мне очень жаль...

— Не стоит.

Лили с понимающим смешком коснулась его руки.

— Поэтому я и пришла. У меня такое чувство, будто вы считаете, что я сержусь.

— Вам и следует сердиться. — Дерек нахмурился. — Я вел себя как варвар.

— Может быть, но с моей стороны было бы лицемерием судить вас, тем более что сама я обиделась, когда вы посчитали меня охотницей за состоянием.

— Верно, — протянул майор.

— Так или иначе, когда мы вернулись сегодня домой, угадайте, кто меня ждал?

— Ланди? — выдохнул Дерек, немного подумав. У него вдруг перехватило горло. — Значит, он наконец сделал предложение?

— Нет. — Лили с сожалением покачала головой, продолжая гладить лошадь. — Он вел себя странно. Задавал вопросы. Нес что-то невразумительное.

— Что именно? — насторожился Дерек.

— Он узнал о нашей прогулке прошлой ночью.

— Уверены, что он узнал только об этом?

— Думаю, да. Он подчеркнул, что не ревнует. Да и зачем ему рисковать? — сухо осведомилась она. — Он знает мою ситуацию.

Дерек скрипнул зубами и уставился в землю:

— Так что ему было нужно?

— Он хотел знать, расспрашиваете ли вы меня о его владениях и финансах. По-моему, Ланди боится, что вы всего Лишь притворяетесь, будто дружите с ним, потому что он богат, а вы — младший сын. Полагаю, он привык к тому, что люди вечно пытаются использовать его в своих целях. Но мы с вами знаем, что вы на это просто не способны. — Она виновато посмотрела на него огромными голубыми глазами. — Вы не знаете других причин, по которым Эдвард может вам не доверять?

Ну конечно, он знал. Расследование. Хотя сказать правду не мог.

Итак, предполагаемый союзник Ланди все-таки ему не доверяет. Впрочем, как и Дерек — ему.

Но, черт возьми, впутывать в их игру мисс Балфур — это уж слишком.

— Он что-то еще сказал?

— Только попросил сообщить, если вы станете расспрашивать о нем. Я согласилась.

— Что ж, похоже, я предупрежден, — сухо заметил он.

— Я хотела сказать не это.

— Что же вы хотели сказать?

Он отвязал кобылу, и та отошла в дальний угол стойла. Щеки Лили ярко вспыхнули.

— Не знаю. В любом случае вам не о чем волноваться. Я сумела успокоить Эдварда.

— Я не волновался... И как вам это удалось?

Она проигнорировала ревность, ясно прозвучавшую в его голосе, и нетерпеливо дернула головой.

— Я просто хотела объяснить, что он не так искренен с вами, как, возможно, хочет показать.

— Ну, — философски заметил Дерек, — это взаимно, не так ли?

— О чем вы?

— Я стою в конюшне с его будущей женой и думаю только о том, как сильно хочу поцеловать ее. Он был бы последним глупцом, доверившись мне. — Дерек помолчал, наматывая на руку ремень. — И вы также.

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название