Уроки плохих манер
Уроки плохих манер читать книгу онлайн
Тереза Уэллер, несмотря на молодость, истинный знаток этикета и ценительница хороших манер. Поэтому грубое поведение полковника Бартоломью Джеймса во время званого обеда удивило и разочаровало ее. Этот мужчина вел себя не как джентльмен! Так почему же именно его Тереза не может выкинуть из головы? Поначалу образец благонравия леди Уэллер тешит себя надеждой изменить полковника. Но с каждой новой встречей становится все яснее: в игру вмешалась сама судьба, и они с Бартоломью безоглядно влюбились друг в друга.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Вы не ответили на мой вопрос, — выждав немного, произнес Толли.
Тереза пожала плечами и принялась отряхивать пальцы от крошек, одновременно обдумывая ответ. Есть вещи, которые она не хотела обсуждать ни с кем.
— Теперь, когда Амелия вышла замуж и переехала жить к супругу, наша семья состоит лишь из меня, моего брата и нашей бабушки, — наконец произнесла она. — Мы довольно богаты — я не хвастаюсь, а просто констатирую факт. Майкл обещал поддерживать меня даже в том случае, если его жена окажется сущей мегерой, а я останусь старой девой. Так что я не испытываю ни малейшего желания броситься в замужество, как в омут с головой.
Бартоломью улыбнулся, и в его глазах заплясали искорки.
— Весьма дальновидно с вашей стороны — предусмотреть появление мегеры-невестки.
— Согласна. Хотя я ни за что не позволю брату жениться на такой женщине. — Тереза тщательно взвесила свой следующий вопрос. Лучше уж сначала разведать обстановку и только потом бросаться в атаку. Она вопросительно вскинула бровь. — А почему не женаты вы?
Долю секунды Бартоломью смотрел на Терезу.
— А вы не понимаете? Я просто сломан.
— Но с вашими рефлексами все в порядке. И вы способны дарить потрясающие поцелуи, если вам интересно мое мнение.
— Спасибо за комплимент, но мы оба знаем, что я совсем не это имел в виду.
Тереза аккуратно сложила руки на коленях.
— Так в чем же тогда это выражается? — наконец спросила она.
— Кроме тех ран, что видны невооруженным глазом?
К облегчению Терезы, Толли не разозлился, и она осторожно выдохнула. Как долго она сможет еще испытывать его терпение сегодня утром, она не знала, но если наградой послужит еще один поцелуй или скупая улыбка, она готова рискнуть. Было нечто совершенно захватывающее в том, чтобы чувствовать влечение к столь необычному мужчине. Ничего подобного Тереза прежде не испытывала.
— Да, кроме того, что ваша нога изуродована.
Бартоломью отвернулся и посмотрел в окно.
Взору Терезы предстал его профиль.
— Вы уже рассказывали мне, что вас бросили в яму.
— По-моему, этого достаточно.
— Я тоже должна поведать вам кое-что. И мой рассказ вас вряд ли обрадует. — Тереза на минуту замолчала. Она изо всех сил старалась не досадовать на то, что Толли не захотел с ней откровенничать. — В городе поползли слухи о том, что вы якобы пытались свести счеты с жизнью. Думаю, это из-за визитов доктора Прентисса.
— Это потому, что люди не хотят моего присутствия здесь, — ответил Бартоломью, и его губы сжались в узкую полоску.
— Слишком категоричное заявление.
— Влезьте в мою шкуру, и я тогда посмотрю, что вы скажете.
Тереза прищурилась. Толли не только не хотел рассказать ей о себе, но и не принял во внимание ее мнение. Неужели он не понимает, что она рискует собственной репутацией, даже чисто «по-дружески» общаясь с ним?
— Очевидно, у нас с вами разный жизненный опыт. Я могла бы высказать собственное предположение о том, что вас тревожит, но не стану, потому что вы снова будете мрачнее тучи. В любом случае я не смогу до конца понять, что это такое — нести ответственность за других людей.
Бартоломью взглянул на нее.
— Я не ищу у вас утешения, Тереза. Но я также не желаю выслушивать оскорбления. От вас в том числе. — Бартоломью вновь уставился на окно. — Ступайте прочь и развлекайтесь со своими ухажерами.
— Толли, вы не правы.
Бартоломью сделал вид, что не слышит.
Тереза резко поднялась с кресла, вышла из комнаты и попросила подать экипаж.
Очевидно, она действовала слишком напористо. Толли Джеймс вовсе не собирался изливать перед ней душу, а она не так уж увлечена им, как могла себе вообразить. Эта их последняя беседа оказалась совсем не веселой. Шумно выдохнув, Тереза опустилась на мягкое сиденье экипажа. Возможно, в этом все дело. На протяжении многих лет она старалась всегда быть жизнерадостной, очаровательной и благопристойной. И теперь слишком устала от этого.
Лакаби оглядел опустевшую спальню.
— Полагаю, вы не захотите, чтобы я помог вам доесть этот аппетитный завтрак, полковник?
— Я сам справлюсь. — Бартоломью продолжал беззвучно ругаться. Пусть Тесс осуждает его за сквернословие, но ей не приходилось оказываться среди солдат во время сражения.
— Не будете больше?
Одарив камердинера еще одним гневным взглядом, Бартоломью отрицательно покачал головой. Их с Терезой беседа протекала вполне мирно. Он даже заставил ее смеяться. Но потом она… а собственно говоря, что такого она сделала? Сказала — не важно, в шутку или всерьез, — что понимает, через что ему пришлось пройти. Словно богатая девушка знатного происхождения, осаждаемая толпами поклонников, может знать что-либо о боли, страхе и смерти.
Камердинер забрал с постели поднос.
— Вам принести книгу или что-то другое? — поинтересовался он, не обращая никакого внимания на непрекращающуюся брань, изрыгаемую полковником.
— Подайте мою трость, да поживее. Лакаби втянул носом воздух.
— Я, конечно, могу пренебречь кое-какими указаниями доктора, полковник, но меня непременно уволят, если я вас послушаюсь.
— Я уволю вас быстрее, если не выполните мой приказ.
— Не вы платите мне жалованье.
Бартоломью хищно прищурился:
— Тогда позовите моего брата.
— Он уехал на прогулку, сэр.
Бартоломью начало казаться, что все сговорились нарочно помучить его.
— А где Вайолет?
— Гуляет.
Бартоломью шумно выдохнул.
— Тогда позовите мою невестку.
— Хорошо, полковник.
Беззвучно развернувшись, камердинер вышел из спальни, с огромным аппетитом на ходу доедая остатки завтрака своего хозяина.
Как только Лакаби скрылся за дверью, Джеймс подполз к краю кровати. Трость стояла теперь очень далеко — примерно в десяти футах от кровати. Но, памятуя о том, как сильно ему хотелось вырваться из дома или по крайней мере прогуляться по саду, усилия того стоили.
Он свесил здоровую ногу с кровати и поставил на пол. Бартоломью на мгновение прикрыл глаза. Ему сейчас будет очень больно. Впрочем, он к этому привык. Но до сих пор это его не останавливало.
— Не смейте!
Резкий окрик заставил Бартоломью на секунду застыть, и только потом он поднял глаза, точно мальчишка, без позволения запустивший руку в вазочку с печеньем.
В комнату вошла очаровательная белокурая жена Стивена.
— Немедленно вернитесь в постель!
Бартоломью мог, конечно, проигнорировать ее приказ. Но поскольку он был уверен, что в итоге свалится на пол и поползет к заветной трости, выглядеть он будет скорее жалким калекой, чем непокорным бунтарем. Прищурившись для пущего эффекта, Бартоломью закинул здоровую ногу на кровать.
— Благодарю вас. — Расправив плечи, виконтесса двинулась вперед уже более спокойно. — Итак, что я могу для вас сделать?
— Ничего, — проворчал Толли. — Примите мои извинения, и приятного вам дня.
— Понятно, — Виконтесса окинула взглядом спальню и остановилась на книге, оставленной Терезой на прикроватном столике. — Может быть, я присяду и почитаю вам немного? Я люблю бормотать себе под нос, хотя это считается ужасно дурной привычкой. А здесь я могу сделать вид, что читаю для вас, и никто меня не осудит.
— И чем я заслужил подобное проявление милости? — спросил Бартоломью, начиная подозревать, что в семье лорда Уэллера все немного чокнутые.
— Вы прогнали Терезу.
Ответ озадачил Бартоломью.
— Ничто не может сбить ее с толку. С того самого дня, как ей исполнилось десять лет. Никто не может загнать ее в угол, перехитрить, повергнуть в шок. Ничто не может поколебать или расстроить ее. — Леди Гарднер подняла глаза. — Кроме вас.
Хм.
— Стало быть, я должен… испытывать гордость от того, что привел в замешательство совершенно невозмутимую девицу?
Отлично! Еще никому не удавалось расстроить Терезу. А ему удалось. И даже очень легко.
— Но это и к лучшему. Она не так уж неуязвима, как привыкла считать. Ни одному человеку еще не удавалось выстроить вокруг себя нерушимую стену.