Гордость и страсть
Гордость и страсть читать книгу онлайн
Красавица Люси Эштон предназначена в жены герцогу Сассексу, которого она считает бесстрастным и педантичным, высокородным богачом. А девушка хранит память о юном помощнике лавочника, который однажды согрел ее одинокое детское сердце своей добротой и великодушием. Видно, в память о нем Люси влюбилась в простого художника. И даже узнав, что ее возлюбленный негодяй и убийца, Люси не захотела забыть его. Герцог Сассекс поклялся разыскать, разоблачить и наказать Томаса за преступление. Ради того, чтобы помешать любимой невесте попасть во власть негодяя, герцог готов на все…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Сассекс внезапно отпрянул от нее и сердито глянул в глаза:
— Снулой рыбы? Ничего себе сравнение!
— Да.
— Значит, вы считаете меня холодным и бесстрастным педантом? Докучливый, степенный аристократ, которому не хватает сердца и искусства разжечь в женщине страсть? Так? — с раздражением воскликнул он, когда понял, что Люси предпочла бы не отвечать.
— Понизьте голос. Нас могут услышать.
— Тогда ответьте на мой вопрос, леди Люси. Вы такого мнения обо мне?
— Да, ваша светлость. Именно так я о вас думаю. Вы невыносимо скучны и едва ли соответствуете моим представлениям о мужчине, за которого я хотела бы выйти замуж.
И, тут же прикусив губу, стала искать способ извиниться или, по крайней мере, как-то смягчить свою оценку.
— Понятно.
О, ей невыносимо было смотреть в сумеречные глубины его глаз. В них читалась такая мука, такая боль. В памяти всплыл давний день, когда другие глаза смотрели на нее с таким же страданием. Угрызения совести терзали ее душу, заставляя искать способ исправить положение.
— Я… я…
— Нет, не стоит продолжать. Теперь мне все понятно.
Почему при этих словах заныла ее душа? Она всего лишь сказала правду. Он чертовски скучен, лишен человеческих страстей. Это же правда! Она всегда его так оценивала. Он подобен сияющему архангелу, а блеск привлекал ее меньше всего. Тьма казалась гораздо более соблазнительной. Вот если бы он вдруг оказался падшим ангелом…
Хозяйка вечера призвала гостей к вниманию, объявив, что в программе концерта Дебюсси, который был в большой моде в самых изысканных салонах Парижа. Люси восприняла это как спасение, ниспосланное свыше. Под аплодисменты публики исполнитель занял место за роялем, а Сассекс склонился к ней. Аплодисменты вокруг не стихали.
— Вы просто не дали мне возможности проявить несовершенство, Люси. И мне хочется, чтобы вы знали: ничто еще между нами не решено, пока вы не дадите мне шанс.
— И как я должна это понимать?
— Я намерен действовать и без колебаний пойду на все, чтобы вы оказались на моей стороне.
Глава 10
— О, это было ярко и замечательно, — радостно говорила Лиззи, пока они в сопровождении Сассекса продвигались к столу с пуншем. — Вы согласны со мной? Дебюсси предложил прекрасную трактовку произведения.
Герцог ответил на реплику невнятным хмыканьем, предоставив Люси вести беседу на музыкальные темы.
— Восхитительно! Мне давно не приходилось испытывать такого удовольствия. И, честно говоря, порадовало, что в этот раз не было пронзительного сопрано, что обычно приглашают в паре с ним. На последнем из вечеров Самнерсов выступала отвратительная певица.
— О да. Помню музыкальный вечер у леди Бронуэлл несколько лет назад. Ее дочь пела так, словно с кошки сдирают шкуру, сопровождение оказалось не лучше!
Они дружно рассмеялись, продолжая двигаться к буфету с напитками.
— Ты необычно молчалив, Сассекс, — заметила Лиззи.
— Просто устал, — пробормотал он.
— Не сомневаюсь, он, скорее всего, мечтает сейчас помчаться на собрание ложи, вместо того чтобы сопровождать нас, — подразнила Люси.
— Нет, здесь совсем другое. Я обдумываю план, — сказал герцог, пристально посмотрев на Люси, и она отвела глаза.
— Звучит угрожающе, — сухо заметила Лиззи.
— Так и есть.
— Скажи лучше, что ты думаешь о музыке, брат?
— Сойдет.
— Да, ты тоже мог бы сойти за остроумного собеседника!
Он нахмурился, глядя на развеселившихся дам.
— Насупил брови, не так ли? — поинтересовалась Лиззи. — Я просто вижу, как он пронзает меня взглядом!
— Точно, — поддержала Люси, — да так свирепо!
Эти насмешки еще больше разозлили Сассекса.
— Никого я ничем не пронзаю и не свирепею, или как это там у вас. Просто вы обе…
— Ваша светлость, какой приятный сюрприз встретить вас здесь сегодня вечером.
Сассекс развернулся, протянув руку для приветствия:
— А, лорд Шелдон, как поживаете?
— Спасибо, ваша светлость. А вы?
— Хорошо, насколько это возможно, вытерпев сорок пять минут Моцарта.
— Точно подмечено, — расхохотался собеседник, откидываясь назад.
— А мне уж казалось, что я один в этом зале скучаю до слез.
— Ну нет, вы не один такой страдалец! Однако как вам пришло в голову скучать, сидя между двумя самыми очаровательным дамами в этом зале!
Люси почувствовала, что Лиззи тихонько тянет ее в сторону от беседующих джентльменов.
— Кто это? — осторожно шепнула она. — Его голос густой и тягучий, как мед.
— Не имею ни малейшего представления. Мне не приходилось его прежде видеть.
Лорд Шелдон и герцог продолжали разговор, не замечая, что Люси и Лиззи осторожно сделали еще несколько шагов назад, продолжая перешептываться.
— Пожалуйста, опиши его мне, Люси, — с прелестной улыбкой попросила Лиззи.
— Он высок, — начала Люси, рассматривая мужчину.
— Дальше?
— Прекрасно одет.
— Еще? — потребовала Лиззи, затаив дыхание.
— Он производит впечатление очень вежливого и дружелюбного человека.
— О! Неплохо, продолжай рассказывать, Люси!
— О чем рассказывать?
— Ну, красив он или нет!
Люси заулыбалась и крепко пожала руки Лиззи.
— Очень хорош. И украдкой посматривает на тебя, пока Сассекс бубнит ему о чем-то своем.
— О боже, мой брат взялся занудствовать? Он заставит беднягу в ужасе бежать как можно дальше, — прошептала Лиззи. — А как я выгляжу? — спросила она, зардевшись.
— Божественно и ошеломительно, как и всегда.
Лиззи состроила гримаску и продолжила допрос:
— Какого цвета его волосы?
— Светло-песочного с отдельными прядями… Я бы сказала, медового оттенка.
Лиззи свела брови, что очень напомнило выражение, которое было на лице ее брата несколькими минутами раньше.
— Ты можешь смеяться надо мной, Люси, если хочешь. Я переживу. Но только опиши его как можно подробнее. Я знаю, ты хорошо умеешь это делать. Заставь меня видеть его твоими глазами!
Сердце Люси растаяло. Исподволь поглядывая на Шелдона, она отметила, как его взгляд то и дело задерживается на Лиззи.
— Высокий, гибкий, но не худой, довольно широкие плечи. Одежда сидит потрясающе, благородные манеры с намеком на скрытый темперамент. Загорелый, насколько я могу судить.
— Загорелый? — нахмурившись, спросила Лиззи. — Он англичанин? В середине ноября вряд ли хоть один англичанин сможет похвастаться загаром.
Люси вновь скользнула взглядом по красивому джентльмену:
— Определенно это загар, Лиззи. Думаю, его волосы должны быть каштанового цвета, но они выгорели на солнце и приобрели медовый оттенок. Они волнистые, зачесаны назад, видимо, он позаботился о своей прическе к этому вечеру. Его глаза… не могу в точности их рассмотреть, но думаю, темные. Скрыты густыми темными ресницами. Что касается губ, полагаю, губы тоже хороши.
Мужское покашливание перебило ее рассказ. Приподняв в некотором раздражении брови, на нее смотрел герцог.
— Леди, позвольте представить вам графа Шелдона. Шелдон, это леди Люси, дочь маркиза Стоунбрука.
— Я счастлив, леди Люси.
— А это… — Сассекс нежно взял Лиззи за руку, заботливо выведя немного вперед, — это моя сестра, леди Элизабет.
Люси следила за тем, с какой непринужденностью герцог переместил руку Лиззи в руку Шелдона. Она заметила, как двигался взгляд графа, когда Лиззи присела в красивом реверансе. Сражен наповал. Это она и скажет о нем.
— Леди Элизабет, какая честь.
— Спасибо, лорд Шелдон.
— Ваш брат восхищенно отзывается о вас, и ничто из его слов не является преувеличением, поверьте.
На губах Лиззи появилась такая светлая и очаровательная улыбка, что Люси едва не захлопала в ладоши от радости.
— Позвольте мне, ваша светлость, проводить леди Элизабет по залу?
— С большим удовольствием, если сестра не возражает.
— Нисколько.
Шелдон положил руку Лиззи так, чтобы кончики ее пальцев касались его руки, и осторожно повел к столу с угощением. Сассекс следил за ним, как ястреб, кружащий над мышью, и только после довольно длинной паузы снова заговорил: