Любовь по расчёту
Любовь по расчёту читать книгу онлайн
Красавица Кловер Шервуд в отчаянии. Ее отец умер, она осталась без гроша с беспомощной матерью и двумя младшими братьями на руках.
Единственный выход — вступить в брак с богатым фермером из Кентукки Баллардом Макгрегором.
Однако разве грубоватый, необразованный Баллард — пара настоящей южной аристократке?
Да, он по-своему красив, и Кловер не может этого отрицать. Да, он обладает настоящим мужским обаянием, перед которым трудно устоять. Но… жить с этим дикарем? Поселиться с ним в глуши на веки вечные?
Кловер готова пожертвовать собой ради семьи, но Балларду нужно от юной прелестной жены совсем другое — настоящая любовь…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Он действительно разорвал помолвку, но собирался удержать девушку в ином качестве. В городе заговорили об этом, когда он наложил свои загребущие руки на старый домик Миллера.
— Но почему-то никому не пришло в голову предупредить об этом Кловер.
— У нас не было доказательств, только подозрения. Диллингсуорт — это сила, с которой приходится считаться. Никто не осмелится выдвинуть обвинения без самых серьезных на то оснований. Черт побери, многие горожане — должники Диллингсуорта. Стоит ему предъявить к оплате все скопившиеся у него векселя, и многие в Ланглейвилле окажутся на грани нищеты.
Баллард встал.
— Я понимаю, но, оставаясь в стороне и ничего не предпринимая, вы только даете ему еще большую власть. Зная, что вы все боитесь его, этот тип и дальше будет творить то, что пожелает.
— Не могу не согласиться с вами. Но на сей раз у него ничего не вышло. Может быть, на этом все закончится.
— Надеюсь, вы правы, — сказал Баллард и пожал мужчине руку. — Я пробуду здесь еще пару дней. Зайдите ко мне, если возникнет нужда. А сейчас я должен вернуться к жене.
Грендалл пристально посмотрел на Балларда:
— А разве вы не сказали ей, куда отправились?
— Нет. Вы слишком торопились, если помните.
— Конечно, извините. Будем надеяться, что миссис Макгрегор отнесется с пониманием к вашему опозданию. Если вам понадобится уладить неприятности, пошлите за мной.
— Кловер все поймет.
— Ах да, блаженство медового месяца.
Грендалл улыбнулся, проводил Балларда до дверей и приказал подать ему экипаж. Баллард собрался было спросить Грендалла, что в этом смешного, но промолчал, боясь показаться несведущим в области супружеской жизни. Пожав руку гостеприимному хозяину, он сел в экипаж.
Проезжая мимо «Хитрой собаки», Баллард заметил Эрона Сполдинга, и реплика Грендалла вылетела у него из головы. Этот человек проявил живой интерес к деятельности Балларда, а после того как Сполдинг увидел жеребца, которого приобрел Грендалл, он и сам задумал купить несколько лошадей. В надежде на выгодную сделку Баллард остановил коляску и поспешил за Сполдингом.
Уже стемнело, когда Баллард, опрокинув несколько кружек пива и заручившись обещанием Сполдинга купить в течение года жеребца и трех кобыл, вышел из «Хитрой собаки». Он, чуть покачиваясь, шел по темному переулку, обдумывая прошедший день, и пропустил момент нападения. Двое бандитов, словно призраки, возникли из темноты и, не говоря ни слова, сбили его с ног.
Его застигли врасплох, голова была затуманена выпивкой, и Баллард не смог оказать напавшим достойного сопротивления. Он пытался подняться, но удары сыпались один за другим, и Баллард снова и снова падал в грязь. Отчаянно пытаясь не потерять сознание, он чувствовал, как сапог врезается в его ребра, но все попытки схватить этот сапог и повалить негодяя на землю оканчивались ничем. Наконец, изрядно утомившись, бандиты прекратили избиение. Один из них, обшарив карманы Балларда, нашел несколько монет и, раздосадованный небогатым уловом, снова пнул свою жертву. Баллард застонал.
— Он еще не сдох, Джейк, — проворчал стоявший рядом бандит. — А Диллингсуорт хочет, чтобы он сдох.
— Я не буду рисковать своей шеей ради этого хлыща, — пробормотал Джейк, пряча в карман деньги Балларда.
— А тебе не кажется, что мы больше рискуем, если не выполним приказ Диллингсуорта и не убьем этого парня?
— А вот об этом не стоит беспокоиться, потому что завтра нас здесь уже не будет.
— Не будет?
— Да, Тим, дружище, не будет. Когда стало ясно, что этот чертов жеребец не сдох, Диллингсуорт совсем взбесился. Думаю, он просто ничего не соображал и только поэтому заплатил за этого парня вперед. Ну что ж, он сглупил, и я собираюсь этим воспользоваться. С меня довольно. Я забираю свою долю и смываюсь отсюда. Может быть, в какой-нибудь большой город. Там работы хватит. Тебе лучше отправиться со мной.
— Пожалуй, я так и сделаю. А что с этим парнем?
— Оставь его. Как бы мне хотелось увидеть физиономию Диллингсуорта, когда этот несчастный воскреснет из мертвых! Нашего Томаса ждет большой сюрприз, когда он придет утешать скорбящую вдовушку.
Похохатывая, бандиты бесследно растаяли в темноте. Баллард подождал, чтобы убедиться, что разбойники действительно ушли. Потом, выругавшись, постарался превозмочь волны накатывающейся боли и попытался встать на ноги. Несколько раз он, ругаясь, падал в дорожную пыль. Наконец ему удалось подняться, и он, шатаясь, побрел домой.
Спотыкаясь, он доковылял до дома Кловер, всю дорогу размышляя, как поступить с Диллингсуортом и может ли он хоть что-нибудь сделать. Он знал от самого Томаса, да и мистер Грендалл подтвердил его слова, что в этом городке никто не рискнет выступить против Диллингсуорта. И вряд ли кто-то станет слушать простого переселенца, который осмелится предъявить обвинения этому человеку. В результате своих размышлений Баллард пришел к выводу, что сейчас он должен вернуться к Кловер, привести себя в божеский вид, чтобы уже завтра утром лицом к лицу встретиться с Томасом Диллингсуортом. Он с удовольствием еще раз поколотит этого мерзавца. И постарается увезти Кловер из Ланглейвилла до того, как Диллингсуорт попытается устроить еще какую-нибудь пакость. Человек, который пытался отравить лошадь и нанял убийц, способен на все. Баллард теперь уже боялся не за себя, а за Кловер.
Кловер растянулась на кровати и уставилась в потолок. Меньше всего ей сейчас хотелось спать. Она ушла к себе в комнату, чтобы не видеть сочувствующих взглядов своих родственников, старых и новых, и не слышать их нелепых предположений насчет столь долгого отсутствия Балларда. Теперь Кловер мучили только собственные мысли и чувства, которые, казалось, уже переполняли ее.
С некоторым удивлением она вдруг поняла, что измена Балларда ранила ее больнее, чем предательство Томаса. А в том, что Баллард изменил ей, причем именно с Сарой Марстен, Кловер не сомневалась, иначе почему он так надолго задержался у нее?..
Кловер изо всех сил сжала кулачки и постаралась сдержать подступившие слезы. Она ни за что не позволит этой измене сломить ее. Если этот шанс для ее семьи оказался ненадежным, она найдет другой. А для этого она должна быть сильной. Будет величайшей глупостью позволить, чтобы ею двигали уязвленное самолюбие и жалость к себе.
«Ох, Баллард, какой же ты дурак! Где же ты, Шотландец, черт тебя побери? Пожалуйста, не поступай со мной так!»
Она повернулась на бок и вцепилась в подушку. Глубоко вздохнув, чтобы успокоиться, она уловила его чистый мужской запах, и слезы выступили у нее на глазах. Закусив губу, Кловер попыталась разбудить в себе злость, чтобы та вытеснила все остальные чувства. Когда Баллард вернется, она встретит его праведным гневом, а не слезами слабости.
Баллард тяжело оперся на перила крыльца дома Шервудов и стал собираться с силами, чтобы подняться. Внимательно осмотрев само крыльцо и входную дверь, он с удовлетворением отметил, что, по-видимому, незваных гостей не было. Это означало, что, возможно, весть о его исчезновении пока не дошла до Диллингсуорта и Томас еще не приходил, чтобы получить приз, который он уже, наверное, считает своим. «Когда этот мерзавец появится здесь, я с удовольствием встречу его», — думал Баллард мрачно, с трудом поднимаясь по ступенькам.
— Где тебя черти носили? — воскликнул Шелтон, едва Баллард вошел в гостиную.
Остановившись на пороге, Баллард с изумлением посмотрел на своего младшего брата. Шелтон и Ламберт стояли, так сердито глядя на него, что он почувствовал себя непутевым мальчишкой. Если бы положение не было таким серьезным, эта смена ролей могла бы его повеселить.
— Где Кловер? — спросил Баллард, окинув взглядом комнату и не увидев ее.
— Наконец-то тебе пришло в голову побеспокоиться о ней. Неплохо было бы подумать об этом раньше, когда ты сбежал с этой потаскухой Сарой Марстен. Черт возьми, Баллард, все это само по себе неприятно, но ты и нас с Ламбертом подставил. Что, по-твоему, мы должны были говорить Кловер?