Неотразимая графиня

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Неотразимая графиня, Марч Эшли-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Неотразимая графиня
Название: Неотразимая графиня
Автор: Марч Эшли
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 348
Читать онлайн

Неотразимая графиня читать книгу онлайн

Неотразимая графиня - читать бесплатно онлайн , автор Марч Эшли

   Лия Джордж и Себастьян Мейдингер, граф Райтсли, связаны болью предательства: трагически погибшие муж Лии и жена Себастьяна, как оказалось, были любовниками. Однако если граф намерен любой ценой избежать разглашения этой тайны, то гордая красавица Лия готова поведать обществу скандальную новость. Единственный выход для Себастьяна спасти репутацию обоих — немедленно жениться на Лие. Любовь в его тщательно продуманные планы, конечно же, не входит, но порой страсть врывается в жизнь негаданно-нежданно…

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Она недоверчиво фыркнула:

— Нет. — И вдруг, внезапно осознав всю нелепость ситуации: себя, полуодетую в постели, и его, стоящего всего в нескольких шагах от нее, — она съежилась. — Отвернитесь.

Внимание Себастьяна приковали распущенные волосы, затем он заметил кружевную оборку ее ночной сорочки, которая выглядывала из-под одеяла и обрамляла ее шею и запястья. Наконец, лиловое покрывало, которое закрывало ее всю от груди до кончиков пальцев ног.

— Слишком поздно, — сказал он. — Я думаю, я уже скомпрометирован.

Херрод вежливо кашлянул, стоя у дверей.

— О, ради Бога! — воскликнула Лия.

Затем потянулась и бросила подушку в Себастьяна.

— Я рад видеть, что вы не окончательно лишились сил, — сказал он.

Его взгляд проследил траекторию подушки, которая пролетела в шаге от него и теперь лежала подле его левой ноги. И снова посмотрел на Лию.

— Я думал, вы заболели.

Мог ли он слышать, как скрипнули ее зубы?

— Нет.

— Вы уверены? Ваше лицо горит. Может быть, мне стоит положить ладонь на ваш лоб и проверить, нет ли у вас температуры…

— Херрод…

Хотя она обращалась к слуге, но разъяренно глядела на Себастьяна.

— Да, миссис Джордж.

На этот раз дворецкий на самом деле взял Себастьяна за локоть.

— Мы скоро увидим вас, да? — спросил Себастьян, пока дворецкий выпроваживал его в коридор.

Еще одна подушка ударилась о его колено.

— Это уже лучше, — комментировал он. — Вы действительно поправляетесь…

Херрод захлопнул дверь и отпустит его руку.

— Ваша светлость, вы позволите мне проводить вас в Розовый салон?

Тонкий налет вежливости не мог скрыть его недовольство.

— Нет, благодарю. Я знаю дорогу.

Себастьян пошел по коридору, сознавая, что Херрод следует за ним по пятам. Когда он спускался по лестнице, то встретил миссис Майер, леди Эллиот и горничную, которые поднимались наверх.

— О, это вы, милорд, — воскликнула миссис Майер. — Слуги видели миссис Джордж? Как она?

Вздохнув, он кивнул:

— Прекрасно, как и ожидалось. Я боюсь, вы были правы в своих предположениях, миссис Майер. Горе…

— О, бедняжка!

Леди Эллиот надула губы.

— Что ж, вернемся в салон и продолжим приготовления к tableaux vivants, — предложил Себастьян. — Может быть, миссис Джордж вскоре присоединится к нам. И будет рада видеть, как мы преуспели.

Вместе они снова спустились вниз, миссис Майер пробормотала:

— Так жаль миссис Джордж! Бедняжка!

Было что-то особенное в том, что ее разбудил голос лорда Райтсли. Это избавило Лию от усталости на весь оставшийся день, хотя она проспала всего несколько часов.

Когда наступил вечер, и пришло время для послеобеденных развлечений, она с радостью провела всех гостей в сад.

На вершине холма, где склон образовывал ровную площадку, слуги прямо на земле расстелили одеяла и разбросали подушки. Один лакей стоял у ведерка с шампанским. На другой стороне располагался низкий стол, на котором возвышался предмет, который и должен был стать главным развлечением в этот вечер, — телескоп.

Лия испробовала его лишь несколько раз после того, как приобрела в Лондоне еще до приема. И очень хотела снова посмотреть на звезды, надеясь, что среди гостей найдется кто-то, кто лучше ее знает, как обращаться с этим инструментом.

Поставив лампу на стол рядом с телескопом, она повернулась к гостям. Сегодня она была без вуали. Но было так темно, что даже без нее можно было с трудом разглядеть ее лицо. И хотя дом, стоявший вдалеке, был освещен, и лампы горели с двух сторон одеяла, под бархатом ночного неба видны были лишь силуэты гостей.

Лия улыбнулась и потушила свою лампу, оставив свет лишь у слуги на дальней стороне поляны. Кто-то посреди группы жалобно заскулил. Миссис Майер, возможно, была более чувствительна, чем невинная мисс Петтигру, а что касается леди Эллиот, то Лия сомневалась, что она закричит, даже если с неба ей на голову упадет летучая мышь.

В темноте послышался голос лорда Райтсли:

— О да, астрономия. Я совсем забыл, как Йен любил смотреть на звезды.

Лия невозмутимо добавила:

— Это было одно из его любимых занятий. — Подняв голову, она медленно оглядела небосвод. — Я помню, как вы приходили сюда и часами лежали на траве. Йен называл каждое созвездие, перечисляя одно за другим, и рассказывал так, что я забывала о красоте, внимая истории.

Это было то, о чем она мечтала сейчас, хотя мужчина рядом с ней существовал только в ее воображении и не имел имени. Его лицо оставалось невидимым в темноте. Иногда она думала, появится ли в ее жизни кто-то после Йена, и сомневалась, что сможет настолько поверить другому мужчине, чтобы тратить на него душевные силы.

— Мистер Данлоп, миссис Томпсон, — сказала Лия, — вы хотите первыми подойти к телескопу?

Вскоре каждый поднялся с травы, некоторые с бокалами шампанского в руках. Темные силуэты голов мистера Данлопа и миссис Томпсон склонились к телескопу.

Лия поджала ноги, спрятала их под юбку и прилегла на подушках рядом с цветником. Это было ее любимое место в Линли-Парке, где она обожала бывать по вечерам. С вершины холма было видно озеро, звезды и луна отражались на его перламутровой поверхности. И пока дым и туман кружили над Лондоном, здесь воздух был прозрачен и свеж. Дышалось легко, и каждая звезда была видна невооруженным глазом, даже без телескопа.

Поблизости она слышала спор леди Эллиот и ее супруга о названии какого-то созвездия, сформированного группой звезд, которое как россыпь бриллиантов повисло над озером. Лия сделала глоток шампанского и тихо вздохнула.

Да, это именно то, чего она хотела. Лие хотелось скрасить свое одиночество, привлечь других людей к своим развлечениям. Именно поэтому она устроила этот прием. Она хотела развеяться. Просто ради развлечения. И насладиться свободой выбора, думая о том, что сулит ей будущее, хотя она все еще носит траур как дань памяти умершему мужу.

После того как мистер Данлоп и миссис Томпсон вернулись на место, к телескопу направились барон Купер-Джайлс и мисс Петтигру.

Один из гостей опустился на траву рядом с ней. Теперь, когда ее глаза привыкли к темноте, она могла разглядеть, что это лорд Райтсли.

— Я рад видеть вас в полном здравии, — сказал он, подвигая подушку, чтобы прилечь и вытянуть ноги. Понизив голос, он добавил: — Хотя в следующий раз я посоветовал бы вам запирать дверь.

Лия насмешливо улыбнулась:

— Какая великолепная мысль! Но могу заверить вас, если у меня появится основание думать, что кто-то войдет без приглашения, разумеется, дверь будет заперта.

Он кивнул и поднял глаза к небу, давая понять, что не она занимает его внимание.

— Я думаю, это прекрасная идея, — тихо проговорил он. — Когда я был мальчиком, мой отец брал меня в сад и показывал разные созвездия. Он хотел убедиться, что я все запомнил. — И после паузы хихикнул. — Конечно, каждый раз я должен был повторять их на разных языках. Латынь, французский, итальянский. Я был настоящий маленький астроном.

Лия взглянула на него:

— Я уверена, вы…

И совершенно забыла, что хотела сказать. Теплый золотистый свет лампы падал на его лицо, и хотя ей не стоило признавать его привлекательность, тоскливое выражение его лица, когда он смотрел на звезды, заставило ее дыхание замереть в груди.

— Это действительно то, что могло понравиться Йену, — сказал он, и Лия посмотрела вверх как раз в тот момент, когда он повернулся к ней с насмешливой улыбкой.

Она отодвинулась, устремив взгляд на мисс Петтигру и барона.

— Да, я знаю. Именно поэтому я и решила устроить такой вечер.

— Хмм…

Звук означал и сомнение, и веру.

Лия села. Даже отодвинувшись чуть дальше от него, она все еще была чересчур близко. Она подождала, и хотя он не сказал ничего, этого было достаточно. Она молча встала и пошла к телескопу.

Лорд Купер-Джайлс регулировал фокус.

— Вот, попробуйте еще раз.

Мисс Петтигру склонилась, глядя через линзы.

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название