Неотразимая графиня
Неотразимая графиня читать книгу онлайн
Лия Джордж и Себастьян Мейдингер, граф Райтсли, связаны болью предательства: трагически погибшие муж Лии и жена Себастьяна, как оказалось, были любовниками. Однако если граф намерен любой ценой избежать разглашения этой тайны, то гордая красавица Лия готова поведать обществу скандальную новость. Единственный выход для Себастьяна спасти репутацию обоих — немедленно жениться на Лие. Любовь в его тщательно продуманные планы, конечно же, не входит, но порой страсть врывается в жизнь негаданно-нежданно…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— В этом разница между мной и вами, миссис Джордж. Я учусь на своих ошибках. Тогда как вы не задумываясь перечисляете мои недостатки, а я слишком вежлив, чтобы назвать ваши, хотя порой и испытываю искушение.
Он ждал, затем улыбнулся на последовавшее молчание. Он скорее наслаждался тем, что мог поставить ее на место.
— Самоуверенность.
Кончик его карандаша задрожал, и длинная линия пересекла набросок.
— Это еще один ваш недостаток, — сказала она. — Вдобавок к тому, что я уже назвала.
Непроизвольная улыбка осветила его лицо, когда он пытался стереть невольную помарку.
— И это все?
— О, я забыла про грубость. То, с чего мы начали этот разговор.
Себастьян смешивал краски, не в состоянии прекратить улыбаться.
— Скажите мне, миссис Джордж, хоть что-то положительное есть в моем характере? — И снова молчание сопровождало его вопрос. — Вы знаете, возможно, сейчас ваша привычка лгать может быть востребована.
— У вас красивые глаза, — наконец ответила она неохотно.
— Благодарю, но глаза не имеют ничего общего с моим характером.
— Да, возможно, но это все, что мне пришло на ум. Что касается остального, я нахожу вас слишком раздражительным.
Прежде чем Себастьян мог остановить себя, он отклонился в сторону, чтобы взглянуть на нее.
— Приятно слышать, так как я тоже не уделяю особого внимания вашей персоне.
Это была ошибка. В тот момент, когда его глаза встретились с ее, он понял, что Лия не намерена улыбаться, как ему того хотелось, было очевидно, что попытка нарисовать портрет провалилась. Ее черты были все еще запечатлены в его памяти, и его все еще влекло к ней.
— Что ж, мы оба признали это, — сказал он. — Мы не нравимся друг другу. Вы можете продолжать делать что хотите, а я прослежу, чтобы ваше поведение не привело к печальным последствиям. Мы враги.
Она кивнула, ее улыбка исчезла, взгляд остановился.
— Да, — твердо проговорила она. — Враги.
Глава 8
Сегодня вечером мы допустили ошибку. Если бы лорд Ф. не выпил три бокала хереса за обедом, я уверена, он наверняка заметил бы нас, хотя мы успели спрятаться… О, как же я презираю эти тайные свидания. Но каждое украденное мгновение с тобой стоит тысячи скандалов.
Позже ночью после обеда и трех партий виста, когда все гости разошлись по своим комнатам, Лия долго лежала без сна. Прошло почти три часа, а она все никак не могла стереть из памяти взгляд лорда Райтсли, когда он поднял ее вуаль в саду и посмотрел ей в глаза. Она уверяла себя, что могла неправильно истолковать то, что увидела в глубине его глаз. Говорила, что скорее всего ошибалась.
Собираясь повернуться на правый бок и предпринять еще одну попытку заснуть, она замерла и тут же радостно ответила, услышав стук в дверь.
Это был дворецкий Херрод.
— Извините, миссис Джордж, но, как выяснилось, один из гостей злоупотребил бренди мистера Джорджа. Он в кабинете и ответил грубостью, когда я предложил проводить его в отведенную ему комнату. Вы позволите мне оставить его?
Лия поплотнее запахнула халат.
— Кто это? — спросила она, хотя уже догадалась, о ком идет речь.
— Лорд Райтсли.
Кивнув, она взяла лампу со стола и приготовилась идти, но потом передумала.
— Вы можете идти, Херрод, я сама займусь им.
— Очень хорошо, мадам.
Закрыв дверь, Лия отставила лампу и занялась поисками плаща, который могла бы набросить поверх халата, и обуви, и, несомненно, ей были необходимы шпильки, чтобы убрать волосы в пучок.
Затем взглянула в зеркало, чтобы убедиться, что ничего предосудительного нет в ее внешности, и, снова взяв лампу, вышла в коридор.
Райтсли сидел на софе перед камином, звук открывшейся двери привлек его внимание. Он медленно повернулся к ней. Она остановилась в нерешительности, увидев лихорадочный блеск его глаз и раскрасневшиеся щеки, не зная, что сказать.
— Лорд Райтсли?
Он не ответил.
— Вы… вы хорошо себя чувствуете? Херрод сказал мне, что вы здесь.
Она подошла к софе поближе и встревожилась, когда в свете пламени его глаза оказались безрадостными. Она готова была выслушать любые слова, которые бы нарушили повисшую тишину, даже если бы это была очередная нотация. Но он продолжал смотреть, следя за ней с еще большим интересом.
Она остановилась всего в нескольких шагах от него, в конце софы.
— Мне позвать слугу? — спросила она. — Чтобы проводить вас в вашу комнату?
— Подойдите ближе.
Слова прозвучали тихо, но вовсе не невнятно, как она ожидала. Она заметила бутылку бренди, которую он сжимал в одной руке, и стакан в другой. Бутылка была пуста на треть.
— Бросьте, миссис Джордж, не разыгрывайте заботливую женушку. Я ждал вас.
Но она оставалась стоять там, где стояла. Даже при том, что она не считала Райтсли опасным мужчиной, в его взгляде было что-то такое, что заставило ее подумать об осторожности. Так или иначе, но она не могла сбежать в свою спальню и позволить ему топить горе и отчаяние в алкоголе. Лия не сделала ни шага к нему, но и не ушла.
— И зачем же вы ждали меня? — спросила она, обхватив руками талию, будто бы защищаясь от его взгляда.
И если раньше вдовьи наряды ее тяготили, то теперь все, чего бы ей сейчас хотелось, — это укрыться за спасительной вуалью.
Оценив ее непоколебимость, он пожал плечами и опрокинул в себя новую порцию бренди. Он осушил стакан одним глотком, запрокинув голову назад, и пламя камина осветило его мускулистую шею, пока он пил.
Лия отвела взгляд от бутылки, сконцентрировавшись на качающемся уровне бренди, пока он не успокоился. Когда стакан опустился рядом с бутылкой на его колени, она снова посмотрела на Райтсли.
Он улыбался, но это была не искренняя улыбка. Себастьян криво усмехнулся, будто бросал вызов.
— Подойдите ближе, миссис Джордж, — повторил он. — Я хочу ощутить ваш запах.
Да, он пьян, подумала она. Утвердившись в этом заключении, она засмеялась и опустила руки. Потянувшись к подлокотнику софы, она спросила:
— Мой запах, милорд? Разве вы не говорили, что я пахну не так, как подобает женщине? Поэтому не стоит…
Он отмахнулся от нее, не выпуская бутылку из рук.
— Я не помню, пахли ли сегодня как в саду. Я хочу убедиться, что вы опять пахнете розой.
Лия покачала головой:
— Милорд, я понимаю, что вы пьяны, но не понимаю, что вы имеете в виду?
— Прошлая ночь. Я видел вас в этом самом плаще, вы поднимались по лестнице. Вы пахли розой, и я подумал…
Его брови опустились, и он отвернулся к камину.
— Я гуляла в саду.
— Да, разумеется, вы гуляли.
— Там цветут розы.
Он кивнул и налил бренди в стакан.
— Но… — Она неуверенно рассмеялась. — Вы подумали, что я надушилась розовым одеколоном ради вас? Из-за того, что вы сказали?
Он снова сделал несколько глотков.
— Милорд, я думаю, что должна добавить самонадеянность к списку ваших недостатков.
Уставившись на свой стакан, Себастьян пробормотал:
— Я не хочу пить.
— Да, я вижу это, — сухо заметила Лия. Подойдя к нему, взяла бутылку и стакан из его рук и поставила на каминную полку. — Я позвоню и попрошу, чтобы кто-то помог вам подняться по лестнице…
— Не надо. Я хочу остаться здесь, с вами. Я хочу… поговорить с вами…
Лия потянулась к звонку.
— Уже третий час, милорд, и…
— Что в этих письмах?
Она напряглась и сжала шнурок звонка. Оглянулась. Шпилька выпала от резкого движения, и локон упал на шею.
Райтсли небрежно раскинулся на софе: одна рука лежала на спинке, другая осторожно свисала с края. Ноги широко раздвинуты, голова опущена на кожаную подушку, глаза устремлены в потолок. Никогда прежде она не замечала, чтобы он позволял себе подобную непринужденность.
— Вы читали их, не так ли? — спросил он.
Ее первым желанием было отказать ему, но тихая печаль в его голосе заставила промолчать.
