-->

Очаровательная плутовка

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Очаровательная плутовка, Майклс Кейси-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Очаровательная плутовка
Название: Очаровательная плутовка
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 263
Читать онлайн

Очаровательная плутовка читать книгу онлайн

Очаровательная плутовка - читать бесплатно онлайн , автор Майклс Кейси
Опекун юной красавицы Розали молодой светский лев лорд Флетчер Белден всеми силами пытается найти хитрую беглянку. Он никогда не видел девушку, и его мало волновала судьба Розали, не будь он, по странной случайности, назначен ответственным за нее перед законом. Забавно, но все это время она была прямо под носом у Флетчера. Как же поступит шалунья, оказавшись на грани разоблачения? Милая, нежная Розали стоит перед самым тяжелым в своей жизни выбором: снять маску или пропасть… * * * …Розали Дарли стала ошеломляюще красивой, самой желанной женщиной, которую Флетчер когда-либо встречал. Он не знал, радоваться ему или плакать. Изящное личико Розали обрамляли безупречно уложенные короткие черные локоны, перехваченные кремовой сатиновой лентой, оттеняющие ее маленький, слегка вздернутый веснушчатый носик, длинную шею и огромные изумрудные глаза. Ее глаза спасли его от отчаяния, ведь они были глазами Билли Бэлкема — живые, любознательные, озорные и вызывающие. Билли не исчез окончательно, он только спрятался за новым обликом Розали.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 41 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Это совсем другое дело. Как же я устал от всех этих королевских игр! — Флетчер встал и начал мерить комнату шагами, его и без того плохое настроение становилось все хуже. — Принцесса Уэльская постоянно напоминает всем, кто готов ее слушать, и половине из тех, кто не готов, что она в таких тесных родственных отношениях с почти всеми августейшими гостями ее мужа, что обязана принимать участие в фестивале, даже если не живет с принцем. Возможно, она делает это в надежде, что ей удастся заключить удачное соглашение или, на худой конец, получить денежное содержание. Принни колесит по городу с толпой таких же ретроградов, как и он сам, наглухо закрывшись занавесками окна своей кареты. Непонятно, чего он больше боится, что его узнают люди из толпы или из окружения его жены… — Говорю тебе, Бэк, я скучаю по воспоминаниям о недостатке провизии и военных маршах до дрожи в коленях. Сейчас мне кажется, что это было проще и безопаснее, чем вращаться в высшем обществе, контролировать себя, чтобы, не дай бог, не допустить какого-нибудь казуса. Да, думаю, с меня довольно. — Он повернулся к другу.

— Бэк, — произнес он, почувствовав, что его настроение вдруг улучшилось, чего с ним не случалось последние несколько недель. — У меня появилась отличная идея! А почему бы нам не бросить все и не уехать домой?

— Домой? В Грасмер? И это в самый разгар сезона? Я слышал, что Принни строит фантастические дворцы в Гайд-парке для великих торжеств. Ехать домой? Да где ж это слыхано?

Ясные серые глаза Флетчера часто заморгали.

— Да-да, и какого черта?! Кто посмеет нам помешать? Только подумай, друг мой, я оставил свои офицерские обязанности, я больше не подполковник. Я снова обычный гражданин, Флетчер Белден, землевладелец, который оставил свое поместье почти пять лет назад или даже больше, если ты посчитаешь еще и сезон в Лондоне, перед моим отбытием на континент. Давно настало время вернуться домой!

Этого момента Бэк одновременно ждал и боялся. Он подошел к двери и подал сигнал удалиться слуге, принесшему горячую воду для ванны хозяина. Затем снова повернулся лицом к другу:

— А как насчет твоей одежды, Флетч? Твоего багажа достаточно, чтобы нарядить целый полк. И только часть твоей одежды уже получена. Почти половина прибудет в течение следующих двух недель.

Флетчер снова зашагал по комнате, но на этот раз он был скорее возбужден, чем удручен.

— Одежда? — воскликнул Флетчер, пышность нарядов которого могла сравниться разве что с пышностью нарядов самого Бью Бруммеля. — К черту одежду! Сегодня я дам распоряжение о прощальном вечере для людей, с которыми мне искренне жаль расставаться. Я выражу сожаление слугам за отзыв обратно в мое имение… Или даже, пожалуй, нам с тобой придется разделить эти обязанности. — А мой гардероб может последовать за нами — или даже остаться здесь, на случай если я еще вернусь. Не хочу терять время. Я и так уже сгораю от желания скорее очутиться дома. Только вспомни, как счастливы мы были, валяясь в высокой сочной траве, что растет на склоне холма над Лейквью. Помнишь, как мы разглядывали птиц, что резвились высоко-высоко в небе над нашими головами? Боже, Бэк, кто бы мог подумать, что я буду рваться домой так же, как эти птицы?

Бэк замер с тремя пушистыми белыми полотенцами, которые он готовил для ванны Флетчера. Он понял, что пора привести последний, решающий аргумент. Вещь, которую он старательно скрывал с тех пор, как хозяин взял его в город.

— Твоя тетушка, конечно, будет очень рада тебе, Флетч. Она наверняка очень по тебе соскучилась.

Неожиданный удар попал в цель. Флетчер, предававшийся мечтам о чибисах с черно-белыми крыльями, волшебно вспыхивавшими ярко-зеленым или пурпурным оттенком, когда заходящее солнце отражалось в перьях, стоял, словно только что получил пощечину.

— Моя тетушка? Какая еще тетушка?

Бэк сделал вид, что занят разглаживанием трех галстуков, будто это самая сложная работа, требующая повышенной сосредоточенности и концентрации на движении рук, и так, словно даже самое ужасное событие не смогло бы отвлечь его от этого сложнейшего процесса. Затем слегка обернулся в сторону своего хозяина и быстро ответил:

— Разве я не говорил тебе, Флетч? Конечно же, это твоя тетушка Белльвилль. Насколько я помню, она твоя единственная тетушка.

— Тетушка Белльвилль сейчас в Лейквью? И ты утаил это от меня, Бэк? Или я заболел?

Флетчер прижал свои красивые руки к груди в драматическом жесте, как будто хотел удостовериться, что сердце все еще бьется в нормальном ритме:

— Боже, и я об этом ничего не знаю? Да меня же от нее тошнит! Насколько я помню, когда эта женщина налетала на Лейквью, я или Арабелла покрывались корью или еще чем похуже. Сидней Смит, наверное, писал свою героиню в «Питере Плимли» с тетушки Белльвилль. Она яркая представительница породы несчастных женщин. Я называю таких «навязшие на зубах», почти нищие и некрасивые. Эти дальние родственницы, которые всегда появляются внезапно, привозят с собой свои отвратительные тапочки с бантиками, чтобы пожить немного в комфортном доме. Они льстят, пытаются угодить, заботятся и в конце концов выводят всех из себя.

— Так, может, все-таки лучше дождаться ее отъезда, перед тем как мы вернемся? Иначе мы рискуем сойти с ума.

— Скажи мне, Бэк, что за ужасная привычка портить мне настроение в тот момент, когда я только начинаю чувствовать себя счастливым? Оставь в покое полотенце, я и сам в состоянии его взять!

— Все в порядке, Флетч, по крайней мере насколько мне известно. Присутствие тетушки Белльвилль в Лейквью — несчастный случай. Это было после того, как Арабелла… ну, ты знаешь.

Бэк запнулся и опустил глаза, как всегда, когда он говорил о смерти единственной сестры Флетчера.

— Тетушка Белльвилль была там, чтобы ухаживать за Арабеллой, если ты помнишь, и как раз перед тем, как ты мчался напролом под пули на Пиренейский полуостров, ты сказал ей, что она может оставаться в Лейквью столько, сколько пожелает, так как ты не знаешь, как еще ее отблагодарить. Тетушка Белльвилль решила остаться надолго. Она никогда еще не была так счастлива.

— Старые девы чудесно ухаживают за садовыми растениями, Флетч, — закончил он весело, как будто к концу рассказа вдруг почувствовав к тетушке Белльвилль бесконечную нежность.

В дверь постучали, вошли двое слуг, таща большую кадку, от которой шел пар. Они перелили горячую воду в ванну, стоящую в углу комнаты за ширмой.

Через пять минут Флетчер нежился в ванне, намыливая свою широкую, густо поросшую волосами грудь.

— Тетушка Белльвилль, — протянул он, зная, что его многозначительное молчание заставит Бэка напряженно гадать. — Ты знал об этом, не так ли, Бэк? Конечно, ты знал. Ты жил в Лейквью. Было бы чертовски сложно не заметить присутствие женщины. Неужели за все это время ты ни разу не попросил ее уехать?

Бэк, который только что подал Флетчеру новый темно-синий шелковый халат, сделал вид, что усиленно что-то вспоминает. Он повернулся к ванне с озадаченным выражением на лице.

— Я думаю, Лезбридж очень рад ее присутствию, — объяснил Бэк.

Правая рука Флетчера замерла, намыливая левую руку.

— Лезбридж? — спросил он. Его плечи задрожали, когда он подумал о невероятно худом и весьма немолодом дворецком, который появился в Лейквью за десять лет до его рождения. Боже, что за картина!

— После всех этих лет подвергнуть Лезбриджа ударам любовных стрел Купидона! Теперь я знаю: я должен вернуться домой, хотя бы в роли дуэньи.

Бэк взял толстое полотенце и направился к ванне. Его походка со стороны выглядела неуклюжей из-за негнущейся левой ноги.

— Они ничего не делают, Флетч. Никто из них не показывает влечения. Но я не откажу себе в удовольствии наблюдать за ними, когда они красноречиво говорят сами с собой. О, это весьма занятное зрелище! Но так как она твоя тетушка, а ты старший мужчина в семье, ты отвечаешь за ее честное имя. Возможно, тебе пора спросить Лезбриджа о его намерениях.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 41 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название