У лорда неприятности
У лорда неприятности читать книгу онлайн
Брачный союз по объявлению — рискованная штука. И очаровательной Плам, решившей выйти замуж за секретаря известного в свете лорда Гарри, приходится убедиться в этом очень скоро.
Во-первых, ее мужем оказывается вовсе не скромный секретарь, а сам лорд Гарри!
Во-вторых, он забыл сообщить молодой супруге, что является вдовцом и отцом пятерых озорных детишек, способных свести с ума любую мачеху.
В-третьих, на него и его детей охотится таинственный убийца. А в-четвертых… она влюблена в своего мужа. Просто, без затей и до безумия!
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Захватывающе, — произнес Темпл, аккуратно стряхивая пепел в предложенную пепельницу. — Полагаю, письмо, полученное вами сегодня утром, имеет какое-то отношение к тому случаю?
— Вот именно. — Гарри опустил ноги на пол и хмуро посмотрел на письмо. — Это от лорда Брайсленда, нового главы министерства внутренних дел. Он пишет, что, по его недавним сведениям, Стэнфорд работал не один, и министр хочет, чтобы я явился к нему с документами — он намерен найти доказательства о второй, причастной к этому делу персоне.
— Похоже, что придется как следует потрудиться.
— Придется. — Гарри вздохнул и взял перо. — Я хочу, чтобы ты написал Крэбтосу и велел ему раскопать мои отчеты в Роузхилле. Пусть перешлет их сюда как можно быстрее. Кроме того, тебе придется помочь мне разобрать кое-какие бумаги. Бумаг, относящихся к тому времени, не так много, но мне помнится, что во время переезда я где-то видел шкатулку со своими заметками. О, и не забудь отослать объявление в «Тайме»!
Темпл вытащил изо рта сигару, подошел к камину и выбросил в него и пепел, и окурок. Затем протер стеклянную пепельницу носовым платком и снова поставил на стол Гарри.
— Объявление о вашем браке?
— Да. Так мне не придется писать письма всем своим знакомым. И Плам, вероятно, тоже хочется, чтобы ее родные и друзья об этом узнали. Проклятие! Именно тогда, когда я хочу провести как можно больше времени, наслаждаясь прелестями жены, приходится разбирать записи пятнадцатилетней давности…
* * *
— Мне бы очень хотелось понять, как этот бык попал в дом. Кто-нибудь из вас может мне объяснить?
«Чвирк-чвирк», — защебетал фазан. Плам посмотрела на него, давая понять, что его мнение ее не интересует, и, сделав взгляд очень суровым, перевела его на шеренгу слуг и детей, стоявших перед ней.
— Ну? Кто может что-то сказать?
На нее смотрели десять пар глаз, в которых светилась невиновность — такая невиновность, что даже херувимам немедленно захотелось бы оправдаться.
Плам вздохнула.
— Очень хорошо, раз уж вам так хочется все усложнить. Герти?
Пожилая женщина с каштановыми волосами, подернутыми сединой, кивнула.
— Вы отвечаете за детей?
— Ага… то есть отвечала ;пока его светлость на вас не женился, а теперь за этих негодников отвечаете вы.
При этой мысли Плам с трудом подавила зарождающуюся панику. Они всего лишь дети, а у нее большой опыт общения с детьми Корделии. Плам играла с ними не один год, причем полностью отдавая себе отчет, что Дел позволила бы устраивать шумные игры, представляющие опасность или просто неподходящие. Однако теперь она сама оказалась в положении подруги и пребывала в печальном недоумении, что можно и чего нельзя делать с детьми. После утренних, не самых приятных, размышлений она пришла к выводу, что станет им другом, будет им помогать, направлять их — наставлять, но при этом без излишней строгости и наказаний.
В конце концов, для этого у них есть отец.
— Это верно. Однако у вас с ними куда больше опыта, поэтому вы должны догадываться, каким образом быка впустили в дом.
Женщина по имени Джордж (трудно себе представить более неудачное имя, поскольку Плам еще никогда не видела столь прелестного и соблазнительно пышного создания — ее не портили даже скучное серое платье и заляпанный передник) подняла руку:
— Через дверь?
Диггер прыснул. Индия возвела глаза к потолку и приняла такой скучающий вид, какой могут принимать только тринадцатилетние девочки. Плам прищурилась и сердито посмотрела на обоих.
— Ты мне ничего не хочешь сказать, Диггер?
— Конечно, хочу. Целую кучу всего. Джошуа очень дружелюбный, почти как Нэш.
Нэшем звали фазана, это Плам уже знала. Ей рассказал об этом Хуан, когда знакомил ее с няньками, лакеями и детьми.
— Джошуа?
— Так зовут быка, — пояснил Диггер. — Он дружелюбный, видишь? Он любит Мактавиша, поэтому, когда мы вернулись, разыскав хвост Джошуа…
— Я нашел бычий хвост! — счастливо воскликнул Мактавиш, поднимая вверх что-то высохшее и черное, больше похожее на обезвоженную змею, чем на хвост. — Теперь у меня будет котенок? Ты сказала, что будет.
Плам слегка приподняла бровь, посмотрев на Диггера, и едва заметно кивнула ему на Мактавиша. Диггер помотал головой. Она вознесла беззвучную молитву, благодаря за то, что ей не придется восхищаться возвращением на место бычьего хвоста, и продолжила:
— Это объясняет появление Джошуа в холле, но как он разбил три очень дорогие вазы и продырявил рогами дверь в туалет?
Энн и Эндрю захихикали, но тут же сообразили, что смеются над одним и тем же, и обменялись недовольными взглядами.
— Вазы не были дорогими, мэм, — сказала Джордж. Остальные слуги закивали. — Его сиятельство никогда не поставит в холл ничего дорогого.
Плам нахмурилась:
— Да?
— Да, мэм. Он-то знает.
— Еще как знает.
— Да, мэм. Насчет детей.
— Ага. — Плам добавила пару дополнительных очков к своему мнению об интеллекте Гарри и возобновила расспросы. — А насчет двери в туалет…
— Там сидел Тавви, — сказал Диггер. Очевидно, он всегда говорил от имени всех детей.
Индия уселась в уголок голубого дивана напротив Плам и перестала обращать внимание на окружающих, сделав вид, что находится за тысячу миль от них.
— Нэшу нужно было на горшок, — добавил Мактавиш, дразнивший фазана высохшей змеей, которая считалась бычьим хвостом.
Плам довольно успешно выбросила из головы образ фазана на ночном горшке и храбро ринулась вперед:
— Раз уж мы все здесь друзья, давайте просто забудем про утреннее происшествие.
Слуги облегченно вздохнули. Плам обвела всех внимательным взглядом.
— Понятно, что я новый член семьи, но мне все же придется принять твердое решение насчет появления животных в доме. Впредь все животные, кроме домашних любимцев, будут жить на улице. Всем животным, кроме кошек и собак, запрещается заходить вслед за вами в дом. Всем понятно?
— Да, — кивнул Эндрю.
— Нет, — замотала головой Энн.
Диггер пожал плечами.
Герти и Джордж переглянулись. Хуан бухнулся перед Плам на колени, прижав одну руку к груди, а другую вытянув вперед.
— Пресвятая Дева да благословит вас, леди Плам. Бык устраивает в холле такой беспорядок, а мы с мальчиками должны все это убирать! На прошлой неделе здесь были павлины, а до них — голуби. — Он передернулся и, прикрыв глаза, послал ей такой похотливый, такой неприличный взгляд, что мог изумить любую девушку из гарема.
Плам его проигнорировала.
— Том, дорогая, мой блокнот для записей у тебя? Спасибо. О, надеюсь, вы уже все познакомились с моей племянницей, мисс Фрейзер?
Несколько голов кивнули.
— Отлично. Герти, вы с Джордж можете возвращаться в детскую. Хуан… да, спасибо, я высоко ценю вашу благодарность, но, право же, мне не кажется, что целовать мои башмаки достойно дворецкого маркиза… вы с лакеем можете и дальше продолжать уборку последствий разрушений, нанесенных быком.
Плам дождалась, пока слуги выйдут из комнаты (Хуан шел последним, на его красивом лице застыла соблазнительная гримаска, наверняка способная растопить сердце любой другой женщины).
— А теперь, дети, вы. Мне всегда казалось, лучше начинать так, как хочешь продолжить. Сегодня утром я набросала кое-какие заметки насчет того, что собой представляет приемлемое поведение и чего я ожидаю от каждого…
Все дети разом как безумные кинулись к двери и выскочили из комнаты в вихре фазаньих перьев, мелькающих нижних юбок и сверкающих черных башмаков.
— …из вас. Да будь оно все проклято! — Плам в смятении и досаде посмотрела на дверь, только что захлопнувшуюся за Мактавишем. И прежде чем она успела произнести еще хоть слово, дверь снова приоткрылась, и в нее просунулась голова самого младшего из ее новообретенного семейства.
— Котенок, — напомнил он.
Плам вздохнула, но губы ее тут же задергались — хихиканье Том переросло в настоящий взрыв хохота.