-->

Жаркая страсть

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жаркая страсть, Лоуренс Стефани-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Жаркая страсть
Название: Жаркая страсть
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 212
Читать онлайн

Жаркая страсть читать книгу онлайн

Жаркая страсть - читать бесплатно онлайн , автор Лоуренс Стефани

Клэрис Олтвуд трудно назвать робкой и застенчивой. Она — полная противоположность тем юным леди, которых барон Джек Уорнфлит решительно отвергал, считая, что они не подходят ему для брака.

Клэрис необыкновенно привлекательна и к тому же завидная невеста, так почему же она увядает в провинции?! Джек чувствует, что за этим скрывается какая-то тайна, а вскоре становится ясно, что Клэрис угрожает опасность.

Он должен сделать все возможное и невозможное, чтобы защитить эту независимую и страстную девушку… которая с такой легкостью украла его сердце.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 68 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Губы ее снова изогнулись в легкой улыбке, внезапно пославшей по телу Джека волну желания. Слишком хорошо он помнил вкус этих губ.

— Можете вы объяснить, что за чертова путаница с цветами?

Клэрис вздохнула.

— Боюсь, все дело в статусе, — коротко сказала она, но соизволила пояснить, что за всем крылась претензия миссис Суитинс на исключительность. — Бедняга Суитинс! Мать ожидала от него большего. Но хотя он всего лишь младший священник, она исполнена решимости пользоваться всеми преимуществами его положения. Украшать церковь по воскресеньям — намного большая честь, чем делать то же самое, но по средам. Именно этого она и добивалась все время.

— То есть утереть носы Бетси, миссис Кэндлуик и Марте.

— И не только им, — покачала головой Клэрис. — Вы скоро узнаете, что миссис Суитинс в том или ином отношении находится на ножах с большинством женщин прихода.

— Не хватало мне только оказаться между ними, — простонал он.

На это Клэрис ничего не ответила. Еще и потому, что остро ощущала его близость.

— А как насчет вас? — вдруг спросил он. — Неужели миссис Суитинс вздумала взять верх и над вами?

Клэрис взмахнула салфеткой так энергично, что кусок ткани разрезал воздух подобно кнуту.

— Суитинс не настолько глупа. Нет, конечно, но уж очень она назойлива, что я нахожу отвратительным. Она и с вами так себя вела?

— Представьте себе, да. Она умеет пресмыкаться перед сильными мира сего.

Клэрис сняла очередную салфетку. Она была готова держать пари: он даже не сознавал, что пожирал глазами ее грудь.

— Так что мне делать с цветами?

— Скажите, что вы решили оставить все как было. Суитинс украшает церковь каждое второе воскресенье и вторую и четвертую среды месяца. Остальные тоже знают свои дни. Миссис Кливер и другие горничные поместья меняют вазы, а миссис Коннимор с горничными срезают цветы из садов поместья для украшения церкви.

Не глядя на него, она уронила салфетку в корзину и взялась за скатерть.

— Прекрасно. Далее: сколько следует выделить Мэри Уоллес в приданое?

Клэрис спокойно, без тени раздражения посмотрела на него, лишь вопросительно подняв брови, но в душе была немало удивлена.

— Уоллес сказал, что его Мэри и Роджер Хокинс собираются пожениться. Полагаю, вы уже знаете?

— Все знают. Но я не спрашивала, какой совет ему нужен.

— Он пытается решить, какое приданое дать Мэри, учитывая, что у него есть еще две дочери и сын-наследник. Однако я понятия не имею, какая сумма требуется.

Глядя в пространство, Клэрис медленно складывала скатерть.

— Тридцать гиней, — решила она. — Такую сумму Уоллес вполне может себе позволить. Не только для Мэри, но и для ее сестер. Неплохой старт для молодой пары. Да и Хокинс не обеднеет, если выделит столько же. Главное, чтобы ни одна из семей не перещеголяла другую.

— Об этом я не подумал, — признался Джек и при виде того; как вспыхнули ее глаза, почувствовал себя абсурдно счастливым. — А теперь поговорим о Джоунзе, скупщике яблок.

— Джоунз? — нахмурилась Клэрис. — Да, обычно он приезжает в это время.

— Григгс сказал, что вы вели с ним переговоры последние три года.

Она положила скатерть в корзину и старательно разгладила. Мысли хаотически метались. Пусть он принял ее совет насчет цветов и приданого Мэри, но это… прямое посягательство на его власть. А мужчины такого не любят. И не прощают. Но какое ей до этого дело? Она глубоко вздохнула и выпрямилась.

— Прежде всего вам следует знать, что Джоунз любит запугивать тех, кто, по его мнению, слабее. Он сумел так запутать беднягу Григгса, что тот окончательно растерялся и не знал, что делать. Уже был готов запаниковать и отдать весь урожай в лапы Джоунза в полной уверенности, что иного выхода нет. Но тут вмешалась я и заставила Джоунза все нам объяснить. Нечего и говорить, что ситуация и суть предложения Джоунза оказались вовсе не такими, как он обрисовал Григгсу.

— Так в чем же суть? Он предлагал на шиллинг больше рыночной цены за каждый бушель.

— В прошлом году было восемь пенсов, — кивнула Клэрис. — Разумеется, это нечто вроде мошенничества. Ни Джоунз, ни те, кто стоит за ним, не собираются платить такие деньги постоянно. Их цель — разорвать сложившиеся за годы связи между садоводами Эвнинга и глостерширскими торговцами. Доля поставок Эвнинга — больше двадцати процентов всего глостерширского рынка. Если продать урожай Джоунзу, торговцы Глостершира будут вынуждены обратиться к другим поставщикам. Но, установив новые связи, они больше не приедут к нам, и на следующий сезон мы будем вынуждены продавать яблоки Джоунзу.

— По той цене, которую тот назначит, — догадался Джек. — А Эвнинг понесет огромные убытки.

— Совершенно верно. Глостерширские торговцы всегда верили нам на слово. Это большое сообщество, и им нет нужды хитрить, тем более что Эвнинг всегда был одним из самых надежных поставщиков.

Джек, немного помолчав, спрыгнул на землю и подошел ближе.

— Последние четыре года садоводам Эвнинга выплачиваются премии. Григгс сказал, что деньги идут от глостерширских торговцев. Как это получилось?

Вопросы становились все каверзнее…

Клэрис собралась с духом и спокойно ответила:

— Когда Джоунз приехал на второй год, я поняла, что он не отвяжется, поэтому написала глостерширским торговцам и, не называя цифр, объяснила, что, несмотря на то, что жители Эвнинга подвергаются большому соблазну, мы предпочли бы продавать яблоки Глостерширу. Однако требуется усовершенствовать методы выращивания и так далее.

— Вот почему они решили раскошелиться!

— И да, и нет. Мы работаем по скользящей шкале. Последние четыре года премиальные постепенно уменьшаются, но за это время урожай увеличился. Были посажены новые деревья. Мы делили премиальные в зависимости от величины урожая той или иной фермы, а потом советовали садоводам увеличить площадь посадок.

— И теперь…

— Теперь мы сможем продать наш урожай Глостерширу по существующей рыночной цене, а оставшиеся яблоки, почти такое же количество, — отдать Джоунзу. По цене повышенной. Не нужно быть сильным в арифметике, чтобы понять, какая это удача для местных садоводов!

— А на следующий год?

— Если Джоунз попытается снизить цены, нам вовсе не обязательно продавать ему яблоки: глостерширские торговцы возьмут все по рыночной цене.

— Блестящая мысль! — выпалил Джек, причем вполне искренне.

Глянул на нее, поколебался и уже спокойнее сказал:

— Подозреваю, жизнь в Эвнинге пойдет куда лучше, если я предоставлю вам принимать решения. Оставляю ответственность в ваших руках.

Эти руки с тонкой кожей, длинными пальцами, старательно складывавшие салфетки, вдруг замерли. Он стоял с ней плечом к плечу, но она не поднимала глаз. По ее профилю он так и не смог определить реакцию на свои слова. А Клэрис все молчала. Опять его бросило в жар от ее близости! Конечно, возвращенная власть намного упростит ее жизнь, но… но как же быть с Уорнфлитом? Взгляд ее стал подозрительным:

— Вы уезжаете?

— Нет, — покачал он головой.

Она кивнула, снова принялась складывать салфетку, но тут же вынудила себя посмотреть на него:

— Мне это не нужно. У меня нет амбиций, абсолютно никаких. И я вовсе не желаю занимать положение хозяина поместья.

Джек вопросительно взглянул на нее, а потом сказал:

— Я тоже не желаю занимать ваше место. — Его губы, на которые она так старалась не смотреть, смешливо дернулись. — Честно говоря, после короткого столкновения с приходскими дамами мне кажется, что на этом самом вашем месте я уже через неделю сошел бы с ума.

Она невольно улыбнулась и уронила в корзину последнюю салфетку.

— Возможно…

Судя по тону, он не то чтобы колебался — просто не был уверен, что она отреагирует спокойно.

— Возможно, в интересах Эвнинга мы сумеем прийти к соглашению.

Настал ее черед недоумевать. Похоже, он говорит серьезно, но, как и она, не уверен, что подобное соглашение между ними может сработать. И все же он высказал вслух ее мысли. Возможно, если очень захотеть, они смогут поладить.

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 68 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название