Предатель крови (СИ)
Предатель крови (СИ) читать книгу онлайн
Иногда человеку кажется, что он может изменить всё. Или не всё, но хотя бы тот крохотный клочок реальности, который приходится на его долю. Он может сидеть и мечтать об этом, а может начать действовать…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— За старшего остаются Малфой и Паркинсон, — сказал Том перед началом каникул. — Мы постараемся обернуться за день-другой, и если за это время вы провалите дело, я вас убью. И это не шутка.
Почему-то никто даже не улыбнулся.
— Профессор Амбридж, — позвал Том, когда мы вышли во двор.
Наша новоявленная директриса стояла на ступенях крыльца, а кентавр Флоренц (его человеческая часть действительно отличалась редкостной красотой) что-то серьезно ей втолковывал, чертя на земле копытом неведомые знаки. Наверно, рассказывал что-то о Марсе в созвездии Девы. В руках у Амбридж был букетик лесных цветов, и она прислушивалась к Флоренцу с большим интересом, поскольку не сразу расслышала зов.
— Что такое?
— Мы можем быть свободны, профессор? — спросил Том. — Каникулы начались. Разрешите отбыть?
— Конечно, конечно, — махнула она рукой и снова повернулась к Флоренцу, который так и гипнотизировал ее синими глазищами.
— Том, сознайся, это снова твоих рук дело! — сказала Джинни.
— Конечно. Помнишь, я отобрал у тебя книгу о любовных чарах и приворотах? — ухмыльнулся Риддл. — Прекрасное пособие! Флоренц обаятелен сам по себе, а старой деве Амбридж много не нужно.
— Том… — с ужасом произнесла сестра. — Только не говори, что…
— У них исключительно платонические отношения, — серьезно ответил он. — Он рассказывает ей о музыке небесных сфер и движении звезд… Я же не садист, в самом деле. Флоренца жалко!
В доме на Гриммо нас уже ждали, и Сириус первым делом кинулся выспрашивать о Гарри. Пришлось успокаивать его — пока Поттеру ничто не угрожало, — а потом рассказывать обо всех происшествиях.
— Я всегда знала, что Дамблдор добром не кончит, — сказала тетушка Мюриэль, поигрывая лорнетом. На ней было строгое платье цвета индиго, а седые волосы она собрала в узел на затылке. Удивительно, но теперь она выглядела не на сто с лишком лет, а куда моложе! — Слишком много всего у него за душой…
— Не стоит об этом, — подняла руку бабушка Цедрелла. — Томас, а что за дела у тебя с близнецами?
— Обычные дела, — улыбнулся он и вытер крем с подбородка. — Им нужны деньги, чтобы открыть собственное дело, и я их спонсирую. Они не входят в мою команду, но тайну разгласить не могут, вот и все. Сторонние специалисты. Талантливые специалисты, если вы понимаете, о чем я…
— Конечно, понимаю, — усмехнулась она. — Правда, мой супруг не слишком доволен моим участием в судьбе внуков, но…
— Но когда это ты не могла заставить его умолкнуть? — фыркнула тетушка Мюриэль. — Я уже наслышана об этих мальчишках. Настоящие самородки! Попадись они Тому на пару лет раньше, уже прославились бы! Чем тратить время на дурацкие розыгрыши, могли бы патентовать настоящие изобретения.
— Они только недавно стали совершеннолетними, — напомнил Том, — но вы правы, потенциал у них огромный. Ну да я с этим разберусь… Кажется, изначально мы собрались не для того, чтобы обсуждать многочисленных Уизли?
— Да, — кашлянула миссис Лонгботтом и встала. — Подождите немного. Они… они еще не вполне…
— Ничего, миссис Лонгботтом, — произнес Том, проводив ее взглядом.
Невилл сделался белее мела, и я понял, о ком говорила его бабушка.
Так и вышло: скоро она за руки ввела в гостиную мужчину и женщину средних лет, и сложно было не узнать Алису Лонгботтом — Невилл походил на нее, как две капли воды!
— Это наши гости, — негромко проговорила миссис Лонгботтом. — Дам и мистера Крауча вы уже знаете, а это — Томас де Линт, Рональд и Джиневра Уизли, Луна Лавгуд и…
— Вилли? — произнесла вдруг Алиса, все это время вглядывавшаяся в лицо сына.
— Да… — Невилл неуклюже поднялся ей навстречу и сунул руку карман. — Это я. И… вот… Я их хранил, мама.
Разноцветные конфетные фантики посыпались из его руки на ковер, и домовик кинулся их подбирать…
Думаю, не стоит описывать воссоединение семейства и уж тем более чтение тех писем, что Невилл писал родителям все это время и носил при себе. Скажу лишь, что это заняло добрых два дня, и, наконец, Том решительно вмешался в семейную идиллию.
— У нас мало времени, — сказал он во время чаепития, — каникулы короткие, а у меня команда без тренировок живо перезабудет все, чему я их учил! Давайте уже перейдем к делу…
— Ну-ну, — хмыкнула тетушка Мюриэль, посмотрев на него сквозь лорнет. — К какому же именно делу?
— Вот к этому, — ответил Том, сдвинул чашки и водрузил на стол Распределяющую Шляпу. Рот у нее был небрежно заклеен строительным скотчем. — Говорят, из нее можно вынуть меч Гриффиндора, а он нужен нам позарез. Однако достать его в минуту истинной нужды может только истинный гриффиндорец, а тут таких раз-два, и обчелся… Но попытка не пытка!
— А ты не смог? — спросила Джинни.
— Я же не гриффиндорец, — фыркнул он. — Ну… кто тут у нас? Сириус? Давайте, подумайте о том, что этот меч нужен для спасения вашего крестника! Сильнее думайте!
— Попытка не пытка, — ответил тот и содрал скотч со «рта» Шляпы.
— О, да-да, Сириус Блэк! — выплюнула она. — Как же, помню! Поганец, каких поискать… Из тебя гриффиндорец, как из меня — корона Ее Величества!
Сириус опешил, а Регулус тихо засмеялся.
— Думаешь, я забыла, как ты меня уговаривал? — продолжала Шляпа. — Ха! Я ничего не забываю! И ты можешь не совать в меня руку, Августа Лонгботтом! Ты выбрала Гриффиндор, хотя я предлагала тебе Слизерин… Но нет, мы ведь самые умные, мы в одиннадцать лет соображаем больше моего… А я ведь самого Годрика помню…
— Может, мы?.. — негромко сказала Алиса, взглянув на мужа.
— А вам обоим вообще прямая дорожка была на Рейвенкло, — отрезала Шляпа. — Да и ты, Бартемиус, не криви губы, ты слизеринец, каких поискать! О Цедрелле уж промолчу… Из вас только младшие угодили, куда следует!
Мы посмотрели друг на друга. Нам отчаянно не хватало настоящего гриффиндорца… Но не Грейнджер же похищать, в самом деле!
— А ну-ка, дайте, тряхну стариной, — произнесла вдруг тетушка Мюриэль, встала, чтобы дотянуться до Шляпы, закатала рукав и запустила в нее руку. — Ну, ну, не сопротивляйся, старая штопаная тряпка…
— Да что ты… да как ты… — бубнила Шляпа, но тетушка держала ее мертвой хваткой. — Ты не гриффиндорка!
— Конечно, нет, но то формально, — хмыкнула та, упоенно шаря, похоже, в другом измерении. — Я помню, как ты уговаривала меня пойти на Гриффиндор, но я таки заставила тебя… Но дух — это дух, и где бы ты ни учился… От гриффиндорцев у меня имеется самое главное — упорство, и я добуду то, что мне нужно, чего бы мне это ни стоило… Ага! Вот он!
— Так не честно! — взвыла Шляпа, когда тетушка Мюриэль победным жестом воздела над головой серебристый клинок. — Ты не…
— По духу — да, — усмехнулась та, разглядывая меч. Он был не таким уж большим и, видимо, достаточно легким — тетушка удерживала его без особого труда. — Томас? Что ты намерен делать с этим мечом дальше?
— Обменять его на другую реликвию, конечно, о дама мечей, — не без намека произнес Риддл. — Увы, мне нужна чаша…
— Тогда держи! — тетушка Мюриэль с неожиданной для такой хрупкой пожилой леди силой бросила ему меч, Том едва успел его поймать. — Да смотри, используй его с умом!
— Уж в этом вы могли бы не сомневаться, — улыбнулся Риддл, проведя кончиками пальцев по кромке лезвия. — Благодарю!
— Совсем с ума посходили, — бормотала Шляпа, — тягают туда-сюда, ничего не слушают, ну как жить? М? М-м-м!..
— Конфундо, — сказал Том, снова заклеив ей рот. — Винки? Отнеси ее в кабинет директора и сними скотч. Даже если она что-то вспомнит, то, надеюсь, промолчит.
— Но что вы затеяли? — спросил мистер Крауч.
— Равноценный обмен, — усмехнулся Риддл и отсалютовал нам клинком. — Меч ничто без щита!
Глава 60. Генеральная репетиция
Разумеется, все самое интересное происходило без нас: в «Гринготтс» отправились только взрослые — братья Блэк, дамский комитет и мистер Крауч. Ну и Том, куда же без него… Блэки, ясное дело, как ближайшая родня Беллатрисы Лестрейндж, Том — как основная ударная сила, а прочие — в качестве группы поддержки.
