Слуга Божий
Слуга Божий читать книгу онлайн
Первая книга из цикла польского автора Яцека Пекары об инквизиторе Мордимере Маддердине, живущем и действующем в альтернативном мире, где Иисус не погиб на кресте, а сошёл с него и покарал грешников огнём и мечом, где ангелы реальны и делом помогают в борьбе с ересью.
Мордимер Маддердин — главный герой цикла польского писателя Яцека Пекары, инквизитор, действующий в альтернативном истории нашего мира, где Иисус Христос не погиб на кресте, а сошёл с него и покарал мечом и огнём грешников и еретиков, где Ангелы реальны и помогают инквизиторам. Цикл состоит из следующих книг: «Слуга Божий»; «Молот ведьм»; «Меч Ангелов»; «Ловцы душ»; «Пламень и крест» (первый том, второй пишется); «Чёрная смерть» (пишется); подцикл «Я — инквизитор» (Башни к небу; Прикосновение зла; Бич Божий; Дети с цветными глазами (пишется)).
Первая книга, «Слуга Божий», включает в себя шесть рассказов: «Танец Чёрных мантий»; «Слуга Божий»; «Багрянец и снег»; «Сеятели грозы»; «Овцы и волки»; «В глазах Бога». Это народный перевод, сделанный в рамках осуществления политики открытого общества и свободы информации. Пояснения и комментарии — от переводчиков.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
30
И познаете истину, и истина сделает вас свободными. Ин 8:32.
31
Друг друзей — возможно, от «амику ди л’амичи» (итал.), выражения, описывающего людей, которые приближены к мафии, доказали делом верность ей, но не являются её членами.
32
Пуристы — сторонники пуризма, преувеличенного стремления к чистоте литературного языка. Здесь — чистоплюи.
33
Польский вариант считалочки «Сорока-воровка».
34
Посол — либо дипломат, либо депутат. В обоих случаях, лицо неприкосновенное.
35
Захарий Клингбайл — имя переводится как «помнящий Господа» (ивр.), фамилия — как «лезвие топора» (нем.). Намёк на то, что в дальнейшем этот герой будет служить делу веры подобно топору.
36
Ибо Он укрыл бы меня в скинии Своей в день бедствия, скрыл бы меня в потаённом месте селения Своего, вознес бы меня на скалу. Пс 26:5.
37
Не бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей. Ис 41:10.
38
Трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине. Ис 42:3.
39
Чёрная Смерть — в реальной истории эпидемия чумы, охватившая средневековую Европу XIV века и убившая около трети тогдашнего населения.
40
«Гамлет» (акт V, сцена 2). Ближе всего к цитате, приведённой Пекарой, перевод И. Пешкова: Всегда опаснонизшимразмещаться меж молотом и жаркой наковальней.
Слово «низшим» Помелл заменил на «жалким», пытаясь ещё больше унизить Мордимера.
41
Ибо начальник … Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое. Рим 13:4.
42
Мастер — полноправный член гильдии или цеха в средневековье, высшая ступень в профессии, позволяющая вести своё дело и брать учеников.
43
Вход в дом с улицы, не с переулка, считался почётным.
44
Судебная Скамья — местный судебный орган в средневековье, созываемый или назначаемый из нескольких представителей города или села, называемых скамейщиками или заседателями (сравни: скамья присяжных, скамья подсудимых).
45
В средневековье часто обрезали края монет по кругу, чтобы из присвоенного золота или серебра самостоятельно отчеканить новые монеты. Впоследствии, во избежание подобного, на гладкий прежде гурт стали наносить насечку.
46
Кто крал, впредь не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное. Еф 4:28.
47
Епитимья — исполнение исповедовавшимся христианином, по назначению духовника, тех или иных дел благочестия; имеет значение нравственно-исправительной меры, «врачевания духовного».
Ох, не прост инквизитор Мордимер, если сумел «выхлопотать» такое облегчение приговора.
48
Хаджары — мусульмане: от араб. — хаджар, «чёрный камень», святыня в Мекке.
49
Глинища — залитые водой ямы, из которых добывали глину (словарь Ушакова).
50
Экзорцист — священник, проводящий обряд экзорцизма по изгнанию злого духа.
51
… нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. Мф 10:26.
52
Марка — феодально-военная структура: пограничный военный округ, маркграфство.
53
Ибо знаем, что когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, вечный. 2Кор 5:1.
54
Серожёлтые (светлорусые) волосы у людей соответствуют соловой масти у лошадей.
55
Коренное отличие от реальной истории: Христос не погиб, а сошёл с креста и самолично покарал грешников.
56
Превратиться в растение (жарг.) — перейти в вегетативный статус, впасть в кому.
57
Лотерея — проводится в Европе с 1466 года, слово «лотерея» используется с XVI-го века.
58
Железный сапог — орудие пытки, металлический вариант «испанского сапога». Винтом сапог сжимался.
59
Кладбищенские гиены — название воров на кладбищах.
60
Зажарить два жарких на одном огне — убить двух зайцев одним выстрелом.
61
Если Будут грехи ваши, как багряное — как снег убелю. Ис 1:18.
62
Болт — арбалетная стрела.
63
Глефа — холодное оружие с длинным древком и наконечником в виде меча, разновидность алебарды.
64
Витальный — жизненно важный.
65
Здесь и далее: вельможный господин, ваша вельможность — обращение к вельможам, то есть знатным людям (см. словарь Ефремовой).
66
Мальмазия (мальвазия) — сладкое греческое вино, в переносном смысле: изысканное вино.
67
Барышница — перекупщица.
68
Аутодафе — от португальского «акт веры». Означает публичное сожжение еретиков. В широком смысле — исполнение приговора суда инквизиции.
69
В синодальном переводе: и прости нам долги наши, как и мыпрощаемдолжникам нашим.
В мире Мордимера смысл противоположный.
70
Я есмь пастырь добрый, а добрый пастырь полагаетжизньсвою за овец. Ин 10:11.
Есть разница между Пекарой и русским синодальным переводом: душу свою — жизнь свою.
71
… не бойтесь лица человеческого, [ибо суд — дело Божие]. Втор 1:17. Не судите по наружности, [но судите судом праведным]. Ин 7:24.
Мордимер опускает слова о Божьем, справедливом суде.
72
Камчатое, от «камка» — дорогая восточная узорчатая ткань, чаще всего шёлковая.
73
Гран (от лат. granum — зерно) — устаревшая единица массы на основе веса среднего ячменного зерна. Используется в переносном смысле, как мера малости.
74
Аконит (борец) — ядовитое растение; также и лекарственное. Спорынья — токсичный грибок, паразитирующий на зерновых; применялся для провокации родов или абортов, от мигрени. Волчьи ягоды — собирательное, народное название для токсических растений (белладонна или красавка, волчеягодник, вороний глаз).
75
Похоже, здесь Мордимер проявил непрофессионализм, сразу сделав вывод, что Лоретта лишь отравительница. Например, аконит, белладонна, волчьи ягоды входили в состав зелья, приготовляемого ведьмами для полётов. Препараты спорыньи, как галлюциноген, употреблялись ведьмами для «общения с дьяволом». Или это предвзятость Мордимера?
76
Гунд — битва, бой (старогерм.: Gund).
77
Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твоё; Да приидет Царствие Твоё; Да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Мф 6:9-13.
Первая часть молитвы в мире Мордимера совпадает с нашей, но дальше идут коренные отличия: 1) о прощении и речи нет (об этом уже упоминали выше); 2) нет просьбы избавитьот лукавого, а есть призыв к активному отпору. Что неудивительно, учитывая альтернативную историю Христа. Кроме того, Мордимер по разному читает эту молитву (даже водном этом рассказе), что вызывает сомнение в знании им Писания, хотя он часто нам об этом говорит. Или Мордимер пренебрегает Писанием?
78
Литания — христианская молитва, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний.
79
Дамаст — ткань (обычно шёлковая) с рисунком (обычно цветочным).
80
Церковный индекс — список книг, официально запрещённых церковью.
81
Малые мира сего — маленькие люди, посредственности.
82
Разбойная Стража — розыскной, следственный и судебный орган по уголовным преступлениям. Подобная действовала в средневековой Польше.
83
Бабка — надкопытный сустав у лошади, здесь — лодыжка любящей женщины.