И исходит дьявол
И исходит дьявол читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Что случилось, Цветочек Наш? — заинтересованно спросил он, называя Флер ласкательным прозвищем. — Ты сломала скутер или эта Нанни опять сегодня вспыльчива?
— Нет, нет, — запротестовала девочка, ее голубые глаза, казавшиеся такими огромными на маленьком личике, широко раскрылись в неподдельном участии, — Джим поранился.
— Да неужели? — Ричард опустил ее на землю. — Бедняга Джим. Надо сходить проверить.
— Он сильно поранился, — защебетала опять Флер, подергивая юбку матери. — Он поранился своим волшебным мечом.
— О, боже! — Мэри Лу непроизвольно расчесывала пальцами темные кудри Флер. Она знала, что «волшебным мечом» Флер называет ручную косу садовника. Тот пользовался ею, потому что Ричард постоянно настаивал, чтобы газоны в Кар-диналз Фолли подкашивались старинным дедовским методом, а не механической газонокосилкой, поскольку для механизмов газоны были слишком стары и драгоценны.
— Где же он теперь, моя маленькая?
— Нанни перевязала его, и я тоже помогала. Потом он ухромал на кухню.
— И ты не испугалась крови? — поинтересовался Ричард. Флер отчаянно замотала кудрявой головкой:
— Нет. Мамочка говорит, Флер не должна ничего бояться. А почему мне следует бояться крови?
— Иногда люди бывают глупенькие, — ответил отец, — но не такие люди, как мамочка, ты и я. Мы ведь знаем, что к чему.
В этот момент к ним подошла няня Флер. Она слышала последнюю часть разговора.
— Да ничего серьезного, мадам, — заверила она Мэри Лу, — Джим точил косу, а оселок соскользнул, но он только порезал палец.
— Да-а, а если он не сможет работать? — глубокомысленно обеспокоилась Флер.
— Но почему? — слегка настороженно спросил отец.
— Он бедняк, — произнесла девочка после небольшого задумчивого молчания. — Он должен работать, чтобы кормить своих детей. Вот. Если он не сможет работать, ему придется туго, да ведь?
Ричард и Мэри Лу переглянулись. Это было одно из высказываний Саймона, и приходилось только удивляться, что оно с такой легкостью соскользнуло с губ ребенка.
— Да, это серьезно, — согласился отец. — И что нам теперь делать?
— Мы все должны ему дать что-нибудь, — выдохнула девочка.
— Ну хорошо, скажем, я дам ему полкроны [10], — предложил Ричард. — А как ты думаешь, сколько ты можешь себе позволить?
— Я ему тоже дам полкроны. — Флер не хотелось быть скупердяйкой.
— Да есть ли она у тебя, милочка? — удивилась мать. Флер ненадолго задумалась и с сомнением предположила:
— Ну-у, мо-о-жет бы-ы-ть, и не-ет. Тогда я дам ему полпенни [11].
— Вот и замечательно, дорогая. А мой вклад будет шиллинг [12], — заключила Мэри Лу. — И всего это будет три шиллинга, шесть пенсов и полпенни.
— Но Нанни тоже должна что-то дать, — вдруг еще раз высказала свое мнение Флер, поворачиваясь к няне, которая, улыбаясь, заверила девочку, что она тоже внесет четыре пенса.
— Итого, — засмеялся Ричард, — три шиллинга, десять пенсов и полпенни! Да ему хватит этого богатства на всю жизнь, ага? А теперь ковыляй-ка лучше обедать.
Домашний «кризис» был успешно разрешен, и Ричард с Мэри Лу направились к теплице вдоль по террасе, а затем под нависшими над дорожкой ветвями старого кедра. Туда же подошел и дворецкий Малин со свежими сливками и сахаром. Следующие полчаса прошли в беззаботном поедании свежей клубники.
Они едва успели закончить это веселое занятие, когда, к их немалому удивлению, поскольку было еще только два часа, Малин возвратился и объявил о прибытии трех ожидаемых гостей. Все сразу поспешили в дом.
— Ага, вот они, — весело вскрикнула Мэри Лу в тот момент, когда трое друзей вышли на террасу, — но взгляни, дорогой, — они определенно сошли с ума. Ты только посмотри на Саймона!
И в самом деле, чета Итонов имела все основания так думать, созерцая совершенно гротескную наружность Саймона. На нем были шорты, легкая курточка с капюшоном, какие обычно надевают велосипедисты, и абсурдная розовато-лиловая кепка для игры в крикет. Обменявшись поспешными приветствиями, вся компания вернулась в гостиную.
— Сероглазка, дорогой, — Мэри Лу поднялась на цыпочки и поцеловала де Ришло в чисто выбритую щеку, — мы получили твою телеграмму и теперь умираем от любопытства: что все это значит? Может быть, наша прислуга сговорилась отравить нас или что-то еще?
— Но я полагаю, что нам не возбраняется выпить по фужеру твоего любимого шерри.
— Что-то еще, — улыбнулся де Ришло. — Вот именно, «что-то еще», Принцесса. Мы сейчас расскажем вам весьма необыкновенную историю, и вы поймете, отчего мне было так важно предупредить вас не употреблять какой-либо мясной пищи сегодня.
Ричард потянулся к звонку.
Герцог протестующе вскинул руку:
— К сожалению, возбраняется. В данный момент никто из нас не должен дотрагиваться до спиртного ни при каких обстоятельствах.
— О, боже! — простонал Ричард. — Надеюсь, что ты не хочешь этим сказать, что тебе нельзя. Нет, с тобой явно не все в порядке.
— Именно это я и хотел сказать, — заявил герцог, улыбаясь, — и это вполне серьезно.
— У нас неприятности — довольно серьезные неприятности, — добавил Саймон, тоже улыбаясь, но весьма кисло.
— Ага, вот, значит, в чем дело, — засмеялся Ричард, чувствуя определенную неловкость. Он был серьезно озадачен странным видом своих друзей, необычностью их поведения и той атмосферой напряженности, которую они принесли с собой.
Он бросил взгляд на Рекса, обычно разбрызгивающего вокруг себя веселье. Тот стоял у двери огромный, мрачный и молчаливый. Затем опять резко повернулся к герцогу и поинтересовался:
— А в самом деле?! Что это Саймон так вырядился? Если бы сейчас был подходящий сезон, то я бы мог легко предположить, что он участвует в соревнованиях на «приз дураков» на «Балу трех искусств».
— Я вполне понимаю твое недоумение, — спокойно ответил герцог, — но дело в том, что Саймон был здорово одурачен нечистой силой.
— Тогда понятно, почему с ним что-то стряслось, — примирительно согласился Ричард. — Но не думаешь ли ты, что было бы лучше не разыгрывать нас, а рассказать все по порядку.
— Это-то я и собираюсь сделать, — спокойно продолжал де Ришло. — Он был серьезно болен в тот момент, когда ему посоветовали испробовать кое-что из Черной Магии. Это было несколько месяцев назад. И только благодаря Провидению случилось так, что Рекс и я вмешались в самый критический момент.
Какое-то время карие глаза Ричарда не отрывались от серых глаз герцога.
— Послушай, — сказал Ричард, — я слишком уважаю тебя, чтобы быть с тобой намеренно грубым, но эта шутка… Не пора ли с ней кончать? Говоришь о магии в двадцатом веке — это же абсурд.
— Ну хорошо. Можешь называть это естествознанием в таком случае. — Де Ришло слегка придвинулся к камину — Магия — это только название науки о вызывании изменений в событиях посредством человеческой воли.
— Или введение в действие естественных законов намеренно, — добавила Мэри Лу ко всеобщему удивлению.
— Вот именно, — согласился герцог. — И Ричард даже сам практиковал этот вид магии.
— Интересно, что ты имеешь в виду? — спросил Ричард. Де Ришло пожал плечами и продолжал:
— Не ты ли говорил мне, что обращался к предсказателю из Лондона, когда прошлым летом у тебя здесь были большие трудности с водой? И когда он дал тебе свои ореховые прутики, ты случайно определил, что можешь и без его помощи установить жилу с подземными водами у себя в саду?
— Да, — немного помедлив, согласился Ричард, — это верно и, между прочим, я определил еще несколько мест в здешней округе, где люди затем выкопали колодцы. Но ведь это же что-то связанное с электричеством? Это — не магия.
— Если бы ты сказал про колебания, ты был бы ближе к истине, — вполне серьезно заметил де Ришло. — Это — отголоски определенных малопонятных вибраций, возникающих между подземной водой и чем-то в тебе самом, что заставляет ветку из ореховой лозы внезапно подрагивать и вращаться в твоих руках, когда ты проходишь над упрятанным в толще земли ручьем. Это, несомненно, демонстрация одного из видов магии.