Сезон охоты
Сезон охоты читать книгу онлайн
Восемь лет назад Гарри остался без родителей. Их истерзанные свирепым чудовищем тела обнаружили неподалеку от машины, на которой вся семья путешествовала по Австрии. Но мальчик чудом остался жив.
И вот опять…
«Оно похоже на… большую собаку…»
«Я никогда не видела, чтобы человек передвигался с такой скоростью».
«Это была не собака! Собаки не носят одежду».
«…примерно семь футов высотой, морда похожа на собачью…» Неужели огромный разгневанный зверь ищет мальчика? Охота началась!
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Да, — ответил Мейсон. — Там мы будем в безопасности, на площади полно людей даже ночью.
Троица оказалась на западной платформе. Мейсон беспокойно обернулся. Вряд ли оборотень следует за ними по пятам, но все-таки, если он догадался, куда они пошли, то наверняка примет человеческий облик. Мейсон не представлял, как он выглядит. Разве что его можно будет узнать по рваной пропитанной кровью одежде.
Взъерошенный мужчина с повязкой на глазу сидел на скамейке на противоположной платформе и напевал известную песню группы «Карпентерс». Что за жизнь, — подумал Геронтий, — наверное, он очень одинок.
— Внимание, ребята, — прервал его мысли Мейсон. — Поезд подходит.
Они протиснулись в вагон. Отправка слегка задержалась, но вскоре поезд тронулся по направлению к станции «Хаммерсмит».
Галлер вспомнил, что проходил мимо станции «Латимер-роуд» по дороге к дому Мейсона. Быстро преодолев Ноттон-роуд, он повернул в конце налево. Выйдя на Брэмли-роуд, перешел на бег, чуть не налетев на мужчину, стоявшего перед входом в метро. Несмотря на дождь, человек курил на улице, облокотившись о перила. Заходя внутрь, Галлер заметил, что мужчина презрительно посмотрел на него. В другой день ему бы это даром не прошло. Но сегодня оборотень торопился.
Интересно, был ли Мейсон здесь несколько минут назад, и смог бы Галлер почувствовать ставший знакомым запах, если был бы сейчас в волчьем обличии? Зачем мучить себя догадками! Игра изменилась. Правила стали другими. Пора привыкать. Галлер прошел через турникет и поднялся на платформу, пытаясь сформулировать в голове план действий. Нужно решить, как подобраться к жертве, и что делать, если он на самом деле не один. Убить его в толпе будет довольно сложно, не задев, по крайней мере, еще двоих. Галлер внимательно оглядел людей на обеих платформах, на случай, что Мейсон еще не уехал — нет, его не было.
Объявили, что следующий поезд прибывает через четыре минуты. Галлер прошелся по платформе, обдумывая план. Решение никак не приходило. Сев в поезд, он понял, что придется импровизировать. Галлер нашел себе местечко, взялся за поручень и вдруг нечаянно толкнул спиной молодого человека, стоявшего рядом.
— Эй, поаккуратнее там, — заворчал другой пассажир.
Оборотень развернулся к нему, глаза мгновенно превратились из карих в огненно-желтые. Мужчина изменился в лице и перешел в хвост вагона.
Бейкеры терпеливо ждали полицию. Они прекрасно понимали, что их, скорее всего, поднимут на смех или обвинят в неправомерном вызове, но безопасность в тот момент казалась важнее. Семья перебралась из ванной комнаты в холодную гостиную. Миссис Бейкер взяла телефонную трубку, а мистер Бейкер, подкравшись к входу, выглянул на улицу. Похоже, чудовище ушло. Но как проверить? Бейкер посмотрел на дверь на полу, приподнял ее и с трудом вставил в расщепленный косяк. Она стояла далеко не ровно, но так, по крайней мере, в комнате станет теплее. Перед тем, как зайти в спальню, мистер Бейкер решил забаррикадировать вход на случай еще каких-нибудь непрошенных гостей.
Не вдаваясь в подробности, миссис Бейкер сообщила полиции по телефону, что в их дом ворвалось дикое животное.
— Большое и злое, с длинной шерстью. Сбило дверь с петель. Пожалуйста, приезжайте скорее.
Когда Эванс и Гулд прибыли, мистер Бейкер отодвинул дверь, впустил их и поставил дверь обратно. Гулд начал записывать все, что имело отношение к делу.
— Добрый вечер! Вы, должно быть, мистер Бейкер? — спросила Эванс.
— Да, это я. Пожалуйста, проходите.
Бейкер проводил их в гостиную, где сидели жена и дочь. Беззвучно работал телевизор. Миссис Бейкер и Роза посмотрели на вошедших.
— Меня зовут Дженис Эванс, а это мой коллега Марк Гулд. Мы из городской полиции. — Эванс уже привыкла к полуправде. — Нам сказали, что здесь было дикое животное…
— Да-да, все верно, — пролепетала миссис Бейкер и показала на свободное кресло. — Присаживайтесь.
— Я, пожалуй, осмотрю дверь, — предложил Гулд.
Мистер Бейкер, не зная, что делают в таких случаях, предложил:
— Может быть, подать чай?
— Нет-нет, спасибо!
Остановившись на полпути на кухню, хозяин встал в коридоре так, чтобы видеть, как полицейский изучает дверь, и в тоже время слышать разговор в гостиной.
— Итак, — начала Эванс. — Что же конкретно произошло?
— Ну… — промямлила миссис Бейкер, беспокойно ерзая на месте. — В дверь постучали…
— Постучали?!
— Три раза, — вставила Роза.
— Постучали… как человек?
— Да, вроде бы… наверное, оно хотело вломиться… Роза подошла к двери, чтобы спросить, кто там…
— А где в этот момент были вы с мужем?
— Стояли у окна.
— Почему у окна?
— До этого дочь смотрела на улицу…
— На человека снизу, — добавила Роза.
— Да, она увидела, как наш сосед снизу вышел, а потом мы услышали стук…
— Думаю, он полицейский.
— Роза, не влезай, когда взрослые разговаривают, — вмешалась миссис Бейкер. — Это некрасиво.
— Прости, ты сказала, полицейский?
— Да. У него был пистолет.
— Роза! — воскликнул отец. — Ты же не знаешь наверняка.
Эванс взглянула на напарника, слышал ли тот разговор, но он, похоже, слишком увлекся дверью.
— Как зовут вашего соседа? Соседа снизу.
— Имени я не знаю, а фамилия — по-моему, Мейсон, — сказала миссис Бейкер.
— Но это точно не он вломился к вам? По телефону вы говорили о диком животном, да?
— Верно. Только… понимаете.
Миссис Бейкер замолчала.
— Продолжайте, пожалуйста, все хорошо. Мне вы можете рассказывать все, как было. Я вам верю.
— О, — только и смогла произнести миссис Бейкер.
— Вы можете описать животное?
— Ну, примерно семь футов высотой, морда похожа на собачью и, вам, наверное, это покажется глупым…
— Это был оборотень! — выпалила Роза.
— Так-так, для начала неплохо, — серьезно сказала Эванс.
— Вы что верите? — удивился мистер Бейкер.
— Да, — ответила Эванс, повернувшись к нему лицом. — До вашего дома он ворвался в магазин. К счастью, никто не пострадал. Но это очень опасное существо. Нужно как можно быстрее поймать его. А теперь расскажите, что он конкретно делал и говорил.
— Ну… — начала миссис Бейкер, потом посмотрела на мужа. Тот закрыл глаза и кивнул. — Он напугал нас, начал допытываться, где мистер Мейсон. Роза видела, как сосед пошел по дороге к станции метро за несколько минут до того, как… до того, как в дверь постучали.
— Да, он пошел со своими детьми, — добавила Роза.
— Что? Розочка, но у него же нет детей! — сказал отец.
— С ним было два ребенка: мальчик и девочка.
— Дженис, — позвал из коридора Гулд. — Думаю, тебе стоит взглянуть…
Мистер Бейкер забеспокоился. Как полицейские могут их защитить, если даже они верят в оборотней? Кто спасет его семью, если чудовище вернется?
Он повернул голову в сторону коридора. Полицейский склонился над дверью, которая снова лежала на полу.
— Разрешите, — проговорила Эванс, проходя мимо Бейкера в коридор. — Ну, что там?
— Посмотри, следы от когтей. — Гулд откинул прядь волос с глаз и показал на одну из передних панелей на двери.
Потом открыв чемоданчик, достал большой цифровой фотоаппарат.
— Да, это точно оборотень, — заверила Эванс.
Глава 19
ПИККАДИЛЛИ
Доехав до станции «Хаммерсмит», Мейсон с ребятами пошли по платформе, вдоль которой тянулись бесконечные афиши и торговые автоматы. Затем пересекли оживленную дорогу и оказались в торговом центре, через который попали на линию «Пиккадилли». За пять минут они нашли нужную платформу и сели в поезд. По дороге Мейсон, Герри и Лия почти не разговаривали друг с другом. Но и без слов было понятно, как они волновались. Толпы людей обеспечивали необходимую безопасность. Но кто может гарантировать, что чудовище все же не нападет в открытом месте?
Вымотавшись за день, Геронтий обрадовался возможности хоть ненадолго присесть. Конечно, нормально выспаться не удастся, однако одна лишь мысль о том, чтобы закрыть глаза и отключиться от всего на мгновение, грела душу. Герри посмотрел на Мейсона. Тот, словно параноик, непрерывно сканировал вагон. Как будто оборотень мог заскочить в поезд! Мейсон много раз рисковал в театре, чтобы спасти меня. И теперь он снова рискует, чтобы защитить нас троих. Почему он это делает? — думал Геронтий. — Он не остановится ни перед чем, чтобы помочь нам. Герри мало удалось пообщаться с Кейном и Бейлом, но почему-то ему казалось, что они не были способны на такое. Почему же Мейсон другой?