Дядя Сайлас. В зеркале отуманенном
Дядя Сайлас. В зеркале отуманенном читать книгу онлайн
Англо-ирландского писателя Джозефа Шеридана Ле Фаню (1814—1873) при жизни ставили в один ряд с Уилки Коллинзом и Эдгаром По. В книге представлено зрелое и позднее творчество мастера. Сборник «В зеркале отуманенном» — исполненные психологизма остросюжетные рассказы, где парадоксальным образом сплетены рациональное и иррациональное. «Дядя Сайлас» — один из лучших образцов позднего готического романа, подлинный шедевр, перебрасывающий мостик от традиции «королевы ужасов» Анны Радклиф к триллерам XX в.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
111
Все мы живем рядом с подобными существами… у вас… повреждена «стенка» — защитный заслон, скрывающий от нашего зрения и слуха этот враждебный мир. — Сходную мысль неоднократно высказывали средневековые богословы.
112
Ди — англо-ирландская река, протекающая через Уэльс и впадающая в Ирландское море.
113
Впервые опубликован в 1851 году в сборнике «Рассказы с привидениями и таинственные истории» («Ghost Stories and Tales of Mystery», 1851) под названием «Наблюдатель» («The Watcher»). Первоначально рассказ был снабжен библейским эпиграфом («Когда подумаю: „утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое“, Ты страшишь меня снами, и видениями пугаешь меня; и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих» — Иов. 7: 13—15). Впоследствии автор внес в текст незначительные изменения; в окончательном виде «Давний знакомый» появился в сборнике «In a Glass Darkly».
Настоящий перевод осуществлен по изд.: A Century of Ghost Stories. L. [s. d.]
114
…пока длилась американская Война за независимость. — То есть с 1776 по 1781 г.
115
…квартира капитана Бартона, как уже было упомянуто, располагалась на юге. — Судя по некоторым топографическим деталям, Бартон, вероятно, жил на южном берегу Лиффи в районе Меррион-сквер, основанной около 1769 г.
116
Кратчайший маршрут… пролегал вдоль одной… недостроенной улицы… — Леди Л., очевидно, жила на Маунтджой-сквер, находившейся в фешенебельной части города. Бартон мог пересекать Лиффи либо по мосту Карлайла (теперь — О’Коннор), построенному в 1794 г., либо по Эссекскому (теперь — Грэттен), построенному в 1676-м и перестроенному в 1755 г. Вероятно, «недостроенная улица» — это Гардинер-стрит, основанная в 1787 г.
117
«Французские принципы» — то есть вольнодумство.
118
…Бартон возвращался из театра, расположенного на Кроу-стрит. — См. примеч. 73 к «Дому у кладбища».
119
…у колледжа он расстался с ними… — Имеется в виду Тринити-колледж Дублинского университета.
120
…вдоль глухой стены, окружающей парк при колледже. — Бартон проходит по улице Нассо.
121
…направлялся к зданию Палаты общин вместе со знакомым… членом парламента. — Ирландия имела собственный парламент, разделенный на палаты лордов и общин, с 1295 по 1800 г.
122
Суд лорда-канцлера — занимался в основном гражданскими делами, в частности правами о наследовании недвижимости, вопросами завещания и т. п.
123
…до Дувра, откуда… отплыли на пакетботе в Кале. — Между Дувром и Кале, через Ла-Манш, регулярно курсировали пассажирские судна.
124
Клонтарф — маленькая деревушка на берегу Дублинского залива, в двух милях к северу от столицы; теперь — часть города.
125
…владевшая… фамильными рецептами… — Снадобья из трав были в те времена весьма популярны; недаром в историческом романе «Дом у кладбища» Ле Фаню описывает рецепт, взятый из «Култрава» (см. примеч. 57 к «Дому у кладбища») — книги кулинарных и знахарских рецептов. (Напомним, что действие романа происходит в 1767 г., а данного рассказа — лишь немногим позже: приблизительно в 1794 г.)
126
Плимут — порт на берегу Ла-Манша, где помещается Главное командование Британского флота, базирующегося в проливе.
127
Рассказ впервые опубликован в сборнике «Белгравия» («Belgravia», 1872).
128
…вроде тех костюмов, что мы видим у Хогарта… — См. примеч. 85 к «Дому у кладбища».
129
Гражданский суд — разбирает отношения граждан друг с другом, дела, связанные с браком, разводом, наследованием, разделом имущества и т. п.
130
«Зимние сказки». — См. примеч. 14 к «Дому у кладбища».
131
…в правление короля Якова I. — Яков I Стюарт правил в Англии в 1603—1625 гг.
132
…огромному китайскому кубку… крестил когда-то деда судьи… — См. примеч. 4 к «Завещанию сквайра Тоби».
133
…в свою пещеру, полную чар Цирцеи… — Цирцея (или Кирка) — в древнегреческой мифологии волшебница, обратившая в свиней спутников Одиссея, а его самого в течение года державшая в плену и родившая от него сына. В переносном смысле Цирцея — коварная обольстительница.
134
Шрусбери — город в графстве Шропшир на границе с Уэллсом, старинный торговый центр.
135
Тайный совет — совет при короле, куда входят ведущие политические, религиозные и судебные сановники (члены правящего кабинета, архиепископ Кентерберийский, спикер палаты общин, лорды — члены апелляционного суда, лорд — главный судья и др.); возник в XIII в. и существует до сих пор.
136
Якобиты — сторонники короля Якова II, католика, свергнутого в 1688 г., и его наследников (подробнее об этом см. примеч. 3, 5 к «Дому у кладбища»).
137
Виги — партия либералов (см. примеч. 17 к «Дому у кладбища»).
138
…от Олд-Бейли до Тайберна… — То есть от здания суда до места казни. Олд-Бейли — уголовный суд в Лондоне; тюрьма неподалеку носила то же название. О Тайберне см. примеч. 198 к «Дому у кладбища».
139
Радамант — в древнегреческой мифологии древний царь, сын Зевса и Европы, мудрый поборник справедливости. После смерти стал судьей мертвых. Здесь «Радамант» означает «праведный судья».
140
Линкольн Инн. — Иннами назывались юридические сообщества, регламентирующие допуск кандидатов к званию барристеров (см. ниже) и наделенные полномочиями лишать членов сообщества практики или звания.
141
Боу-стрит. — См. примеч. 197 к «Дому у кладбища».
142
…как будто сошедший с известных оттисков «Ленивого подмастерья»… — Речь идет о гравюрах У. Хогарта из серии, озаглавленной «Трудолюбие и леность» и изображавшей карьеру двух лондонских подмастерьев.
143
Фемида — древнегреческая богиня права и законного порядка; одна из жен Зевса.
144
Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах Англии.
145
Бакстон. — См. примеч. 147 к «Дому у кладбища».
146
Поссет. — См. примеч. 52 к «Дому у кладбища».
147
…«умер богач, и похоронили его». — См. примеч. 74 к т. 2 «Дяди Сайласа».