Дядя Сайлас. В зеркале отуманенном
Дядя Сайлас. В зеркале отуманенном читать книгу онлайн
Англо-ирландского писателя Джозефа Шеридана Ле Фаню (1814—1873) при жизни ставили в один ряд с Уилки Коллинзом и Эдгаром По. В книге представлено зрелое и позднее творчество мастера. Сборник «В зеркале отуманенном» — исполненные психологизма остросюжетные рассказы, где парадоксальным образом сплетены рациональное и иррациональное. «Дядя Сайлас» — один из лучших образцов позднего готического романа, подлинный шедевр, перебрасывающий мостик от традиции «королевы ужасов» Анны Радклиф к триллерам XX в.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
77
…помните, в той прелестной пьесе… легкой неприязни вначале. — Речь идет о пьесе английского драматурга Р. Б. Шеридана «Соперники» (1775).
78
…все… преобразились, подобно Ньюгейту. — Можно предположить, что дядя Сайлас, вращавшийся в обществе аморальных и преступных людей, не без иронии именует одного из своих друзей по названию известной лондонской тюрьмы Ньюгейт. Существовал ньюгейтский календарь с перечнем всех содержавшихся там с 1773 г. преступников, и романисты (Бульвер-Литтон, Дизраэли) использовали материалы тех скандальных дел — таким образом была создана школа «ньюгейтского романа».
79
Уорик — город в графстве Уорикшир. См. также примеч. 29 к т. 1 «Дяди Сайласа».
80
«Ла Ревю де Дё Монд» — французский ежемесячник, издающийся с 1829 г.
81
…о прекрасной копии ван-дейковского «Велизария»… — А. ван Дейк (1599—1641) — известный фламандский художник, ученик П. Рубенса. Был придворным живописцем Карла I. Велизарий (505—565) — полководец римского императора Юстиниана. Существует предание, будто под конец жизни Велизарий был ослеплен и вынужден был просить милостыню.
82
Требовалось бесстыдство Тони Ламкина… — См. примеч. 15 к т. 2 «Дяди Сайласа».
83
…подобно Аделаиде из «Лесного романа»… — Героиня «Лесного романа» А. Радклиф, Аделаида, — молоденькая девушка, которую спасает де ла Мот и которая становится участницей всех его дальнейших злоключений (см. также примеч. 43 к т. 1 «Дяди Сайласа»).
84
…опустив босые ноги в ванну делфтского фаянса… — Делфтский фаянс производился в нидерландском городе Делфте, славившемся своими керамическими изделиями.
85
…как выразился бы мистер Ричардсон, «безвольную руку»… — См. примеч. 158, 190 к «Дому у кладбища».
86
ТалейранПеригор Шарль Морис (1754—1838) — знаменитый дипломат, министр иностранных дел с 1797 по 1807 г., при Директории и в период консульства и империи Наполеона I; при Людовике XVIII возглавлял французскую делегацию на Венском конгрессе (1814—1815 гг.).
87
Иезавель — жена израильского царя Ахава. Имя Иезавель стало синонимом бесчестия и разврата.
88
…Он предложил откушать у него — с улыбкой Рейвнсвуда… — См. примеч. 53 к «Дому у кладбища».
89
Юстон — большой лондонский вокзал; Рассел — площадь в Уэст-Энде, недалеко от Британского музея; Оксфорд-стрит — торговая улица в Лондоне; Хеймаркет — улица в центральной части Лондона, где находится театр Хеймаркет и театр Ее Величества; Пиккадилли — одна из главных улиц в центральной части Лондона.
90
…вглядывалась в глаза этой мрачной Атропос. — См. примеч. 111 к «Дому у кладбища», примеч. 3 к «Чейплизодским историям о привидениях».
91
Врата изменника — главные «водные» ворота в Тауэр со стороны реки Темзы. Через них привозили узников в Тауэр.
92
Джон Уэсли(1703—1791) — английский проповедник; получил образование в Оксфорде, где встал во главе группы христиан, занимавшихся строгой самодисциплиной. Сторонников Уэсли называли «Святым клубом», или методистами.
93
Дерби — город в графстве Дербишир.
94
Коронер. — См. примеч. 5 к «Завещанию сквайра Тоби».
95
Сборник рассказов вышел в свет в 1872 году, еще при жизни Ле Фаню. И состав, и порядок рассказов в нем сохранены.
96
Рассказ впервые опубликован в журнале «Круглый год» («All the Year Round», 1869). Настоящий перевод осуществлен по изд.: A Century of Ghost Stories. L. [s. d.]
97
Мартин Гесселиус. — Как многие ученые мужи в Германии, Нидерландах и Скандинавии в XVI—XIX вв. (Цельсиус, Графиус, Бенцелиус), доктор Гесселиус носит латинизированное имя. Ле Фаню намеренно использовал фамилию племянника Эмануэля Сведенборга, Андреаса Гесселиуса, подчеркнув таким образом родство своего литературного героя с великим мистиком и духовидцем.
98
…профессору Ван Лоо из Лейдена. ‹…› даже написать пьесу. — Возможно, прототип Ван Лоо — известный профессор ботаники, естественной истории и химии Лейденского университета С. Ю. Бругманс (1763—1819).
99
Уорикшир — графство в Англии.
100
Пиккадилли. — См. примеч. 42 к т. 2 «Дяди Сайласа».
101
…полное издание «Arcana Cœlestia» Сведенборга. — Очевидно, имеется в виду первое восьмитомное издание сочинений Сведенборга на английском языке, осуществленное Джоном Льюисом в 1749—1756 гг. «Arcana Cœlestia» содержит пространные комментарии к Ветхому Завету, в которых Сведенборг дает собственное толкование библейской символики.
102
«Когда открыто внутреннее око человека ‹…› вредить человеку и увлекать его к вечной погибели». — Цитаты эти взяты из сочинения Сведенборга «О небесах, о мире духов и об аде», в котором автор излагает свой богатый духовидческий опыт.
103
…злой дух глазам любого существа, ему не родственного, предстает (по закону подобия) в образе свирепого и ужасного зверя… — Сведенборг не раз сравнивает злых духов с «плотоядными птицами и зверьми: с воронами, волками, свиньями», которые «слетаются и сбегаются отовсюду» на «мрачные испарения зла», как на падаль.
104
Вы знакомы с доктором Харли? ‹…› Большего дурака мне, пожалуй, встречать не доводилось… — Приемные многих известных врачей-консультантов находились на лондонской Харли-стрит; в переносном смысле это название употребляется для обозначения медицинского мира.
105
Ричмонд — небольшой город в графстве Суррей; теперь — пригород Лондона.
106
Лондонский сезон уже подошел к концу… — Сезон этот продолжался с мая по июль.
107
Брайтон — модный курорт на побережье Ла-Манша.
108
…лицо, странно рдевшее на фоне темноты и похожее на портрет кисти Схалкена… — Годрид Схалкен (1643—1706) — голландский художник, мастер светотени; главное действующее лицо в рассказе Ле Фаню «Художник Схалкен» (1839). Ле Фаню упоминает о нем также в романе «Роза и ключ» (1875).
109
Сити — исторический центр Лондона.
110
…она вспрыгивала на открытую Библию и сидела там, из-за чего я не в состоянии был прочесть ни строчки. — Возвращаясь немного назад, заметим, что Сведенборг не включает обезьян в число «свирепых и ужасных зверей», в образе которых предстают духи (см. примеч. 103); однако здесь на память приходит изречение «дьявол — обезьяна Господа» — без сомнения, Ле Фаню не случайно придал злой силе облик именно обезьяны. Вспомним и то, что «сатана прячется за крестом» (сцена в церкви — своеобразная тому иллюстрация).