Файл №218. Ужасающая симметрия
Файл №218. Ужасающая симметрия читать книгу онлайн
В маленьком провинциальном городке, где уже многие годы не случалось вообще ничего, внезапно стало происходить что-то загадочное. Местная полиция попросту недоумевает — кому и зачем понадобилось похищать из местного зоопарка животных? И случайно ли оказался неожиданно близ места преступлений предводитель крайне радикальной группы «зеленых»? Дана Скалли абсолютно убеждена — уж в этих-то похищениях точно нет ничего мистического. Однако неожиданно Фокс Малдер получает доказательства правоты собственной версии происходящего — доказательства не менее странные, чем сама версия...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
знаю, куда их забирали. Я не знаю, зачем их осеменяли.. Но у них явно были
проблемы с внепространственным возвращением. Их вынимали из клеток… через
какое-то нуль-поле, или как его назвать… а возвращали не точно обратно, а
со сбоем то в несколько метров, то в несколько миль. Возможно, именно этот
сбой связан с тем, что в первые четверть часа, или немного дольше, животные
оказывались невидимы. Нормальное прохождение света обусловлено нормальным
состоянием пространства, а если пространство искажено… Не знаю. Но то
буйство, в которое впадали после возвращения и Ганеши, и Уссури
свидетельствует о том, что на какой-то момент они оказывались в весьма
странных местах, и с ними там проделывали весьма странные вещи.
- Зачем, вы можете мне сказать?
- Нет, мисс Эмброуз, не могу. Может, это эксперименты. Может, они
надеются та образом спасти наши вымирающие виды. А может быть… - Малдер
облизнул губы;- Поймите, мы для них - такие же животные, как и слоны, и
скунсы… почти такие же. Может быть, их беспокоит падение рождаемости у
людей, по крайней мере, в определенных регионах планеты, и им хочется как-то
изменить это… Но, не желая начинать эксперименты сразу с нас, они сначала
пробуют на… на них. Вы помните ведь, что ни одна беременность не
завершилась пока удачно?
Он помолчал.
- И, быть может, это хорошо. Кто знает, что родилось бы…
Довольно долго длилось молчание. Потом мисс Эмброуз несколько натянуто
засмеялась.
- Думаю, глупее этого я в жизни ничего не слышала. Зачем вы мне
говорите всю эту чушь?
- Потому что я хочу спросить кое о чем Софи.
- Софи?!
Это было похоже на стон.
- Софи?! При чем тут Софи?
- Помните, вы говорили о резкой перемене в ее поведении? И еще - что
она стала бояться яркого света?
- Помню… Еще бы мне не помнить всего этого! Моя девочка…
- Во время исчезновения тигра из клетки агент Скалли находилась
поблизости и наблюдала вспышку чрезвычайно яркого света.
Мисс Эмброуз помолчала. Нервно поправила волосы.
- Вы хотите сказать, что Софи боится похищения?
- Я хочу сказать, - тихо проговорил Малдер, - что ваша девочка
беременна и очень боится, что кто-то неведомый придет из вспышки света и
заберет ее детеныша.
Мгновение мисс Эмброуз стояла, будто окаменев. Потом ее лицо задрожало, задергалось, и она все-таки заплакала.
- … Софи. Софи. Не волнуйся так, родная. Не надо. Иди сюда, детка.
С такой нежностью, подумал Малдер, мисс Эмброуз, наверно, ни разу в
жизни не говорила ни с кем из людей.
Косматое чудовище, неуклюже опираясь на передние лапы, переместилось, шумно и зловонно дыша, из дальнего угла прямо к решетке. Грустные глаза под
нелепо скошенным черепом провернулись внутри глазниц зрачками в сторону
Малдера, задержались на миг на нем и уплыли обратно, к мисс Эмброуз. Глаза
буквально прилипли к ней. Глаза лучились преданностью.
С такой преданностью, подумал Малдер, наверно, ни разу в жизни никто не
смотрел на меня.
- Софи, не надо бояться. Все в порядке. Я рядом. -
Горилла нерешительно замельтешила перед собою кистями обеих рук. Губы
ее вновь собрались младенческой трубочкой. Ноздри раздувались и опадали. На
миг прервав жестикуляцию, она безобразно оттопырила левую заднюю ногу, со
скрежетом почесалась где-то в районе влагалища - Малдер, как истый и не на
шутку дрессированный джентльмен, успел благоразумно отвести глаза,- а потом
продолжила монолог. То ли для убедительности, то ли по каким-то иным
соображениям она время от времени жалобно подвывала и поскуливала.
- Что она говорит? - спросил Малдер, когда жуткие лапищи бессильно
повисли, распластавшись кистями по полу.
- Мужчина - женщина - делать - Софи - маме-больно… Она боится, что вы
или ваша напарница сделаете ей больно, нанесете какой-то вред ей… или мне.
Белые кисти рук мисс Эмброуз заполоскали в воздухе. .
- Софи, Софи, это не так, - приговаривала она. - Мужчина и женщина не
станут делать нам больно. Они пришли помочь Софи и мамочке. Но они хотят
знать о ребенке Софи. Расскажи нам о маленькой другой Софи, Софи.
Горилла, вздернув верхнюю губу, обнажила клыки и легонько зарычала.
Руки остались неподвижны.
- Спросите ее, почему она боится яркого света? Что ей сделал яркий свет? Что ей может сделать яркий свет еще?
Оживленный обмен жестами. Горилла время от времени исподлобья
взглядывала на мисс Эмброуз и как-то робко поквакивала, проворно лепя из
воздуха перед своей жутковатой грудью замысловатые оладышки и куличи.
Мисс Эмброуз окаменела.
- Что она сказала? - спросил Малдер, чуть подождав. Побелевшие губы
мисс Эмброуз дрогнули. Сначала беззвучно, потом - пропустив какое-то
бессмысленное, полузадушенное сипение. Потом мисс Эмброуз посмотрела Малдеру
в глаза.
- Она сказала: яркий свет - прилететь - взять маленькую другую Софи -
улететь.
С громким стуком открылась дверь, и торопливо вошла Скалли.
- Мисс Эмброуз, - проговорила она, - вас ищут, чтобы вручить какие-то
бумаги. Боюсь, это связано с вашей обезьяной. То есть, с Софи. Боюсь, это
ордер на ее выдачу.
Мисс Эмброуз заломила руки. На нее действительно было жалко смотреть.
Такой сильный и такой увлеченный человек - и под таким давлением, на грани
слома. Не приведи Бог.
- Господи… девочка моя милая… Ну что же мне делать!
- Нельзя оставлять Софи здесь,- резко повернувшись к ней, неожиданно
для самого себя сказал Малдер, и почувствовал, как изумленный взгляд Скалли
уперся ему в затылок. - Ни в коем случае, если вы хотите ее сберечь.
Она порывисто потянулась к нему всем телом, с такой отчаянной надеждой, с такой страстью, что целых, наверное, полсекунды он балансировал и
раскачивался на грани перехода от непозволительных слов к непозволительным
делам.
- Вы поможете мне? - буквально выкрикнула мисс Эмброуз. - Вы спрячете
ее?
Малдер скрипнул зубами.
- Мисс Эмброуз, - едва сумев разлепить челюсти, сказал он, - я
федеральный агент. Блюсти закон - мой долг.
- Ух! - лесным, чуть хриплым басом сказала Софи и резко отшатнулась в
свой угол, подальше от решетки и поближе к стене. И оттуда утробно ухнула
еще раз.
Штаб-квартира
Фэйрфилдского отделения ВАО
Каэлу Лангу опять заказали статью для местной газеты общества “Грин
пис”, и он, всегда готовый откликнуться на любую просьбу такого рода, с
удовольствием засиделся в штаб-квартире ВАО допоздна. Ему чертовски
нравилось перебирать и низать слова на хитро свитые и сплетенные в
единственно верный узор нити. Это было сродни работе ювелира. Цветные, искрящиеся, мастерски ограненные фрагменты постепенно находили место один
подле другого, сощелкивались в изящные и жесткие сочетания, вытягиваясь
драгоценными ожерельями на дисплее старенького компьютера, чтобы буквально
на днях в очередной раз огорошить обывателей и показать им всю их мерзость.
Когда кто-то вошел, он даже не поднял головы.
- Каэл, - раздался ее умоляющий голос.
Он не поверил себе.
- Каэл…
Только тогда он оторвался от текста.
- Что вы здесь делаете? - спросил он.
- Я пришла попросить вас о помощи, Каэл, - сказала мисс Эмброуз.
- Чем я могу вам помочь? - ответил он, и эта невольно получившаяся
стандартной фраза прозвучала так, как если бы ее произнес продавец или
бармен, обращаясь к человеку, которого видит в первый и в последний раз.
“Чем я могу вам помочь?” - “Налейте пива”.
- Мне нужно спрятать Софи.
- Спрятать?
- У меня отбирают ее. Уже отобрали. Она теперь всего лишь один из