Игры рядом
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Игры рядом, Остапенко Юлия Владимировна . Жанр: Ужасы и мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Игры рядом
Автор: Остапенко Юлия Владимировна
ISBN: 5-17-029030-6-
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 476
Игры рядом читать книгу онлайн
Игры рядом - читать бесплатно онлайн , автор Остапенко Юлия Владимировна
Так себя ведут трёхлетние дети. Каждый занимается чем-то своим, хотя рядом с ним сидит другой. Никаких общих действий, контакта, чувства, взгляда – потому что невозможно понять другого. Это называется – игры рядом. Люди вырастают, а игры не меняются. Даже если это люди из фэнтезийного мира. Особенно если это люди из фэнтезийного мира…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
льзя было сказать, что случилось что-то чрезвычайное.
Но он был один.
Я медленно поднялся и шагнул ему навстречу. Куэйд остался сидеть.
— А где дамы? В замке? — крикнул мне Аннервиль. Я покачал головой. Взгляд Куэйда жег мне спину. Маркиз слегка нахмурился.
— Они не возвращались?
Сзади к нему подъехали егеря. Один из них вез переброшенную через седло тушу кабана.
— Нет. Я не видел, милорд.
— Куэйд, ты?.. Куда ты пропал? Ты видел Дарлу и мать?
Я подавил желание обернуться и посмотреть на лицо Куэйда, услышавшего, как Йевелин назвали его матерью. Не дождавшись от сына ответа, Аннервиль нахмурился сильнее и развернул коня.
— Они сказали, что поедут вперед, — донесся до меня слабый голос Куэйда, и у меня вдруг мурашки побежали по телу. — Сказали, что устали… Йевелин сказала… А Дарла стояла белая-белая… Поехали… Нет, еще не вернулись… И не вернутся… Вдвоем…
Он еще говорил, когда раздался крик. Сначала я подумал, что кричит Дарла, но тут же понял: нет. Слишком жуткий крик. В нем слишком много страха.
Столько страха я никогда не слышал, только видел — в ее глазах.
Они скакали галопом, вдвоем на вороном жеребце Йевелин. Дарла лежала у мачехи на руках, откинувшись назад и навалившись на ее плечо всем телом. Йевелин придерживала ее левой рукой, другой сжимая узду. Она кричала.
Было очень много крови — на них обеих, но на Дарле больше.
— Ну-у… вот, — протянул Куэйд, и мне показалось, что он усмехнулся
ГЛАВА 19
Мягкая поступь конских копыт по припухшей от влаги земле. Дождь залил поля и дороги, но воздух всё так же тяжел и горек. Ни вдохнуть, ни выдохнуть. И тонкие искры, невидимого, неощутимого напряжения где-то возле лица…
— Он был в Далланте, милорд. Его видел один из дворян…
— Кто?
— Э-э… Барон… Салтрей, если не ошибаюсь. Из Кливора.
— Надеюсь, что не ошибаешься. Доставь его ко мне. Поболтаем.
— Монсеньор, он…
— Что такое?
— Он… ему нездоровится…
— Ты соображаешь, что говоришь?!
— У него лисья чесотка, милорд…
— Проклятье! И правда, пусть сидит в своем Кливоре… Где он видел Нортона?
— В замке маркиза… м-м… не помню сейчас. Выдавал себя за виконта… Грэхем!
Вязкий топот, тяжелое дыхание, мокрая ветка хлещет лицо, белое, как, как… В духе ли милорд?
— Ты вроде бы, говорил с этим Салтреем.
— Да, сэр…
— Почему его не схватили сразу же?
Опасное нетерпение, боги, до чего же ОПАСНОЕ нетерпение… Нет ничего опаснее нетерпения нашего милорда.
— Барон Салтрей не узнал его, монсенъор. Лицо показалось знакомым, но и только. Вспомнил уже потом, когда…
— Когда протрезвел! Твою мать! Что за замок?
— Поместье маркиза Аннервиля, милорд.
Конь истерично ржет, встает на дыбы, взбивая копытами мокрые листья.
— КОГО?!
— Маркиза Аннервиля… монсеньор…
Влажно и сперто: нечем дышать. Будто петля сжимается на пересохшем горле.
— Он еще там?
— Был там, когда Салтрей уехал…
— Уоррен, командуй поворот. Мы идем на Даллант.
— Милорд?!
— Всё равно рано или поздно
Но он был один.
Я медленно поднялся и шагнул ему навстречу. Куэйд остался сидеть.
— А где дамы? В замке? — крикнул мне Аннервиль. Я покачал головой. Взгляд Куэйда жег мне спину. Маркиз слегка нахмурился.
— Они не возвращались?
Сзади к нему подъехали егеря. Один из них вез переброшенную через седло тушу кабана.
— Нет. Я не видел, милорд.
— Куэйд, ты?.. Куда ты пропал? Ты видел Дарлу и мать?
Я подавил желание обернуться и посмотреть на лицо Куэйда, услышавшего, как Йевелин назвали его матерью. Не дождавшись от сына ответа, Аннервиль нахмурился сильнее и развернул коня.
— Они сказали, что поедут вперед, — донесся до меня слабый голос Куэйда, и у меня вдруг мурашки побежали по телу. — Сказали, что устали… Йевелин сказала… А Дарла стояла белая-белая… Поехали… Нет, еще не вернулись… И не вернутся… Вдвоем…
Он еще говорил, когда раздался крик. Сначала я подумал, что кричит Дарла, но тут же понял: нет. Слишком жуткий крик. В нем слишком много страха.
Столько страха я никогда не слышал, только видел — в ее глазах.
Они скакали галопом, вдвоем на вороном жеребце Йевелин. Дарла лежала у мачехи на руках, откинувшись назад и навалившись на ее плечо всем телом. Йевелин придерживала ее левой рукой, другой сжимая узду. Она кричала.
Было очень много крови — на них обеих, но на Дарле больше.
— Ну-у… вот, — протянул Куэйд, и мне показалось, что он усмехнулся
ГЛАВА 19
Мягкая поступь конских копыт по припухшей от влаги земле. Дождь залил поля и дороги, но воздух всё так же тяжел и горек. Ни вдохнуть, ни выдохнуть. И тонкие искры, невидимого, неощутимого напряжения где-то возле лица…
— Он был в Далланте, милорд. Его видел один из дворян…
— Кто?
— Э-э… Барон… Салтрей, если не ошибаюсь. Из Кливора.
— Надеюсь, что не ошибаешься. Доставь его ко мне. Поболтаем.
— Монсеньор, он…
— Что такое?
— Он… ему нездоровится…
— Ты соображаешь, что говоришь?!
— У него лисья чесотка, милорд…
— Проклятье! И правда, пусть сидит в своем Кливоре… Где он видел Нортона?
— В замке маркиза… м-м… не помню сейчас. Выдавал себя за виконта… Грэхем!
Вязкий топот, тяжелое дыхание, мокрая ветка хлещет лицо, белое, как, как… В духе ли милорд?
— Ты вроде бы, говорил с этим Салтреем.
— Да, сэр…
— Почему его не схватили сразу же?
Опасное нетерпение, боги, до чего же ОПАСНОЕ нетерпение… Нет ничего опаснее нетерпения нашего милорда.
— Барон Салтрей не узнал его, монсенъор. Лицо показалось знакомым, но и только. Вспомнил уже потом, когда…
— Когда протрезвел! Твою мать! Что за замок?
— Поместье маркиза Аннервиля, милорд.
Конь истерично ржет, встает на дыбы, взбивая копытами мокрые листья.
— КОГО?!
— Маркиза Аннервиля… монсеньор…
Влажно и сперто: нечем дышать. Будто петля сжимается на пересохшем горле.
— Он еще там?
— Был там, когда Салтрей уехал…
— Уоррен, командуй поворот. Мы идем на Даллант.
— Милорд?!
— Всё равно рано или поздно
Перейти на страницу:
Рекомендуем к прочтению