Гарри Поттер и новая семья. Третий курс (СИ)
Гарри Поттер и новая семья. Третий курс (СИ) читать книгу онлайн
Бежавший из Азкабана Сириус Блэк направляется в Литтл Уингинг, чтобы увидеть своего крестника, даже не подозревая, что Гарри уже давно готов ко встрече с тем, кто предал его родителей. И пусть у него нет ни послезнания, ни сейфа c артефактами, ни всезнающего советчика, ни даже захудалого родового поместья с источником магии... Зато есть трудолюбие и решительность, а также любящие приемные родители и шебутная, но в целом полезная сестра, в которую когда-то угодил осколок взрослой души.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Гарри неохотно кивнул.
— Вот и хорошо, — Дамблдор ободряюще улыбнулся мальчику. — Не огорчайся, Гарри, Хогсмид никуда не денется, ну а на Рождество... Думаю, тебя ждет небольшой сюрприз.
— Вообще, это странно, — сказала Гермиона, когда Гарри пересказал ей разговор с директором. — Дамблдор же умеет читать мысли, почему он не поймает Петтигрю и не узнает все, что хочет?
— Потому что не все так просто, — ответил Гарри. — Петтигрю раньше не воспринимали всерьез, но если он шпионил для Тома и не попался, значит, он умеет защищать свой разум.
— Между окклюменцией и легилименцией большая разница, — добавила Элин. — Защищаться сложно, но все же намного проще, чем читать чужие мысли. Если волшебник хорошо освоил окклюменцию, то даже очень опытный легилимент хоть и увидит защиту, но пройти через нее не сможет. А если окклюмент очень сильный, то легилимент вообще не узнает, что от него что-то скрывается... Правда, таких мастеров во всем мире можно по пальцам пересчитать.
— Да, жаль, что я не могу учить окклюменцию вместе с вами, — вздохнула Гермиона. — Но у меня совсем нет времени, я даже думала остаться в школе на Рождество, но родители... Хотя если бы я чуть раньше узнала, что вы не едете домой на каникулы, я бы их уговорила, наверное. Но теперь уже поздно...
— А что, раздвоиться и провести каникулы в двух местах одновременно ты не сможешь? — невинным голосом осведомилась Элин.
— Нет, — Гермиона рассеяно покачала головой. — Я могу возвращаться только на пять часов в сутки. Да и перемещаться из Хогвартса домой и обратно... Ой!
Сообразив, что она только что сказала, Гермиона зажала рукой рот и испуганно посмотрела на друзей. Элин ухмыльнулась и протянула Гарри руку. Тот картинно вздохнул, закатил глаза к потолку и вручил сестре золотой галлеон.
— Мы поспорили, — объяснил он. — Я думал, что ты создаешь своего двойника, а Эль поставила на путешествие во времени. Но я рад, что проиграл, машина времени намного круче! Ты уже встречалась сама с собой? А что-то поменять пыталась?
— Гарри, нет! — запаниковала Гермиона. — Так делать нельзя ни в коем случае! Со временем шутки плохи, если ты попытаешься изменить то, что произошло, то в лучшем случае, ты умрешь, а в худшем — уничтожишь всю вселенную! Хотя скорее всего, дело ограничится только нашей Галактикой... Но все равно это очень плохо!
— Ну а если ничего не менять, а передать самому себе записку... скажем, с вопросами из контрольной по зельеварению? — не унимался Гарри.
— Все равно нельзя! — решительно ответила Гермиона. — Во-первых, это нечестно, а во-вторых, я обещала профессору Спраут, что никому ничего не скажу и буду использовать маховик только для того, чтобы совмещать занятия.
— Только жаль, что профессор не догадалась взять с тебя еще одно обещание, — усмехнулась Элин. — Обещание тратить часть времени на сон и не забывать про еду. Если бы не я, ты бы уже в живой скелет превратилась.
— Так это все ты! — рассердилась Гермиона. — Я же чуть с ума не сошла, пытаясь понять, откуда у меня в сумке берется еда, которую я туда не клала! Я уже думала, что маховик времени влияет на память... А это, оказывается, моя подруга обо мне так заботится!
— Что за поклеп! — возмущенно воскликнула Элин. — Я, между прочим, воспитанная девушка... иногда... И я не имею привычки лазить по чужим сумкам без разрешения!
— Она эльфов попросила, — пояснил Гарри, едва сдерживая смех. — Для них голодный студент — это личная трагедия...
— И раз уж мы про это заговорили, — продолжила Элин, — имей в виду, отныне ты из... сколько там? Пять часов в сутки? Значит, не меньше двух часов будешь тратить на сон. И не вздумай жульничать, если не хочешь, чтобы тебя насильно снотворным поили.
Гермиона лишь обреченно вздохнула.
11 декабря 1993 года
Помахав рукой Элин и Гермионе и проводив тоскливым взглядом Чжоу, Гарри некоторое время стоял у входа, раздумывая над тем, чем бы заняться в полупустом замке. Летать на метле слишком холодно, для домашней работы у него будет достаточно времени на каникулах... Может быть, найти Джинни и Луну, которые собирались сегодня потренироваться в дуэльной магии? Или лучше заняться медитацией, тренируя защиту разума?
Так и не сделав окончательный выбор, Гарри подошел к лестнице и лишь в последний момент заметил за статуей горбатой ведьмы какое-то движение. До того, как он успел выхватить палочку, его руки оказались крепко прижаты к телу, а голова — закутана темной тканью.
Игнорируя отчаянные попытки Гарри освободиться, похитители (которых, судя по всему, было двое) подхватили его за руки и за ноги, потащили куда-то вниз и спустя минуту бросили на холодный пол в пропахшем кислой капустой помещении.
— Я есть страшный и ужасный Сириус Блэк! — услышал Гарри, пока пытался освободиться из окутывающих его складок плаща. — Я пришел, чтобы принести тебя в жертву в темном...
— ...я бы сказал, в наитемнейшем...
— Не мешай! В наитемнейшем ритуале...
— ...и съесть.
— поедания... Ну вот, ты меня сбил. Короче, бойся.
— Да чтоб вас! — Гарри наконец-то сумел освободиться, встал на ноги и сердито уставился на донельзя довольных близнецов. — Нашли, чем шутить!
— Да ладно тебе, — примирительно сказал Джордж. — Уверен, ты нас простишь, когда поймешь, как тебе сегодня повезло.
— Повезло унюхать ваше новое изобретение? — Гарри оглядел полутемную комнату, уставленную алхимическим оборудованием и банками с ингредиентами.
— А, не обращай внимания, мы тут свои опыты проводим, — отмахнулся Фред. — Запах ерунда, выветрится, зато какой эффект будет от зелья...
— Зелье для розыгрышей, что ли? — спросил Гарри. — Или для этих ваших навозных бомб?
— Нет, что ты, мы таким больше не занимаемся...
— ...почти. Разве что иногда, для поправки материального положения.
— Но наша главная работа — игры...
— Для взрослых. Ты еще слишком маленький, чтобы понять.
— Ничего, через пару лет ты к нам еще придешь!
— Но мы не для этого тебя сюда привели, — братья разом стали серьезными. — Ты спас нашего непутевого брата...
— ...и нашу любимую сестру...
— А это дорогого стоит, Гарри.
— Мы долго думали и решили отдать тебе наше сокровище.
— Что это? — удивился Гарри, глядя на протянутый ему лист старого пергамента.
— Это, друг мой, самое ценное, что у нас есть! — торжественно произнес Фред.
Взяв в руки пергамент, Гарри осмотрел его со всех сторон, затем коснулся палочкой, прошептав: «Апарекиум». Но лист оставался девственно чистым.
— Тут какой-то пароль? — спросил он.
— Торжественно клянусь, что замышляю шалость и только шалость! — произнес Джордж.
Из его палочки вылетела чернильная клякса, которая растеклась по пергаменту, превратившись в переплетение линий и узоров, образовавших план Хогвартса с движущимися по нему подписанными значками.
— Сколько раз эта малышка спасала нас от Филча, — вздохнул Фред. — Впрочем, теперь, когда мы занялись бизнесом, она нам уже не особенно нужна...
— Смотри, тут есть подземный ход в «Сладкое королевство». Как раз то, что тебе надо, а? — засмеялся Джордж. — Вот тут еще один ход, но над входом растет гремучая ива, и мы в него так и не пробрались. Не знаем, куда он ведет... Гарри, ты нас вообще слушаешь?
Не обращая внимания на болтовню близнецов, Гарри смотрел на надпись в углу карты.
«Господа Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост с гордостью представляют свое новейшее изобретение — Карту разбойников!»[25]
И в отличие от Фреда с Джорджем, он прекрасно знал, кто именно был создателем этой Карты.
[25] Слово «marauding» в Оксфордском словаре определяется как «going about in search of things to steal or people to attack», т.е. «искать что-то, что можно украсть, или кого-то, на кого можно напасть». Перевод «мародерствовать» (грабить трупы на поле боя) — это лишь один из возможных вариантов, мне кажется, в случае с Джеймсом Поттером и его друзьями гораздо правильнее будет перевести слово «Marauder» как «Разбойник».