Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)
Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) читать книгу онлайн
По землям затерянной среди звезд древней планеты Тчаи скитается необычный путешественник. Адам Рейш был разведчиком на корабле, который исследовал происхождение сигналов, отправленных из неизученной части космоса. Из всего экипажа выжил только он. Адам оказался в полном одиночестве в мире, где некогда бушевали войны между представителями удивительных рас, в древности похитивших с Земли и поработивших целые народы, и принудивших исконных обитателей Тчаи скрыться в подземельях. В своих странствиях Адам преследует две цели — найти способ вернуться на родную планету, и освободить своих соплеменников.
Одна из лучших серий классика американской фантастики и фэнтези Джека Вэнса ( Jack Vance , 1916-2013 ) , тетралогия о Тчаи (“Planet of adventure” (1968-1970) , каждый роман посвящен приключениям героя во владениях одной из четырех населяющих эту планету рас — часчей, ваннэков, дирдиров и пнумов) — фантастика лишь по антуражу и сквозному сюжету, который важен постольку, поскольку позволяет нанизывать на него одно событие за другим. По форме повествования, по лаконичной, как бы «утрамбованной», но емкой бравурной манере письма, где есть и гротеск, и циничный юмор плутовского романа-пикарески, это авантюрно-приключенческая фэнтези — жанр, в котором Вэнс преуспел больше всего. Главный герой, при всей его условной положительности, здесь нередко действует в духе симпатичного «плохиша» Кугеля из знаменитого цикла «Умирающая Земля». Красочные описания постепенно открывающегося нам удивительно цельного в своей пестроте мира, невероятные существа и их не менее странные обычаи и обряды увлекают не меньше, чем битвы, поиски сокровищ, страшные тайны, любовь, мистические ужасы и другие перипетии сюжета.
«Фирменный» стиль Вэнса, сформировавшийся под влиянием одного из родоначальников фантастической литературы К.Э. Смита, создает атмосферу почти игровой условности происходящего, свободного полета фантазии. К сожалению, именно эта особенность обычно пропадает при переводе его книг, особенно фантастических — получается либо неуклюже и тяжеловесно, если не косноязычно, либо почти пересказ.
Переработанный (с учетом авторских изменений в последнем изд.) и заново отредактированный перевод.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Они внимательно разглядывали неестественно-бледное лицо, полускрытое необычайно широкими полями черной шляпы.
— Подобные головные уборы носят выкормыши пнумов, — заметил Хелссе, — а бледны так лишь призраки.
— Либо субваннэки, — отозвался Адам.
— Но, по-моему, он не принадлежит ни к тем, ни к другим; правда, кто он, для меня неясно. Возможно, гибрид, некая помесь — такие наилучшим образом подходят для работы соглядатая.
Рейш стащил с убитого шляпу, открыв абсолютно лысый, словно яйцо, череп. Правильные черты лица, несколько обвисшая кожа; нос — тонкий, гибкий, как хобот, — заканчивался мясистой округлостью. Полузакрытые глаза казались черными. Наклонившись, Адам увидел, что голова незнакомца тщательно выбрита.
Хелссе нервно огляделся по сторонам.
— Скорее! Надо уйти отсюда, пока стража не застала нас возле трупа и не подняла тревогу.
— Не стоит нервничать. Поблизости никого не видно. Посветите мне. Да встаньте так, чтобы заметить, если кто-нибудь появится на улице.
Хелссе неохотно повиновался.
Рейш осматривал труп, то и дело поднимая глаза на секретаря. От одежды незнакомца исходил странный мускусный запах; и Адам почувствовал приступ тошноты. Во внутреннем кармана накидки оказались свернутые бумаги; Рейш отцепил от пояса небольшую сумку из мягкой кожи.
— Быстрее! — прошипел Хелссе. — Если нас застанут здесь, мы лишимся «места»!
Они вернулись на Овал, пересекли его и остановились у аркады возле входа в «Приют путешественников».
— Вечер прошел интересно, — заметил Адам. — Я узнал массу нового.
— Хотел бы я сказать то же самое о себе, — отозвался секретарь. — Что вы нашли у мертвого шпиона?
Рейш показал сумку, где лежала пригоршня цехинов. Затем вытащил стопку листов и вместе с Хелссе углубился в изучение странных знаков: рядов по-разному затушеванных и обозначенных треугольников.
Хелссе бросил взгляд на Адама.
— Вам знаком язык?
— Нет.
Секретарь коротко рассмеялся.
— Это письмена ваннэков.
— Да... Что означает подобный поворот событий?
— Просто еще одна загадка. Сеттра кишит различными интригами; повсюду шмыгают соглядатаи.
— А всевозможные шпионские приспособления? Микрофоны? Скрытые камеры?
— Логично предположить, что они используются.
— Тогда мы должны допустить, что за местом сбора «инспираторов» велось наблюдение... Возможно, я наговорил много лишнего.
— Если слежку вел убитый шпион, ваши слова не достигнут чужих ушей. Но позвольте мне взять бумаги. Я отдам их переводчику; неподалеку расположена община локхаров, а они владеют языком ваннэков.
— Пойдем туда вместе. Завтра вас устроит?
— Да, вполне, — угрюмо произнес Хелссе. Он осмотрел Овал. — Теперь я хочу услышать окончательный ответ: что мне сказать лорду Кизанту относительно награды?
— Еще не знаю. Утром сообщу свое решение.
— Боюсь, ситуация может проясниться гораздо раньше, — произнес Хелссе. — Вот идет наш общий знакомый из дома Золота и Сердолика.
Адам резко обернулся: сопровождаемый двумя элегантными рыцарями, к нему спешил Дордолио. Остановившись на почтительном расстоянии и выпятив подбородок, он визгливо вскричал:
— Ты своими подлыми хитростями опозорил меня! Неужели у тебя нет ни капли стыда? — Он сорвал с себя шляпу и бросил ее прямо в лицо Рейшу. Тот отклонился, и изысканный головной убор упал посреди улицы. Дордолио потряс пальцем перед носом Адама; он отступил. — Теперь твоя смерть неминуема! — закричал рыцарь Золота и Сердолика. — Но тебя не коснется благородная сталь моего клинка! Убийцы из низших каст утопят тебя в нечистотах! Двадцать презренных париев будут топтать твой труп! Шелудивый пес протащит твою голову через весь город за высунутый язык!
Рейш с трудом заставил себя улыбнуться.
— Кизант по моей просьбе обеспечит тебе такой же набор развлечений. В конце концов, почему бы не выбрать подобную награду?
— Ах, Кизант, вот еще! Непристойный выскочка, зловонный извращенец! Голубой Нефрит превратится в ничто; падение нечестивого дворца завершит этот «цикл»!
Хелссе вышел вперед.
— Прежде чем продолжить изложение сих весьма примечательных соображений, имейте в виду, что я представляю дом Голубого Нефрита и обязан сообщить лорду содержание ваших речей.
— Не смейте утомлять меня всякими пустяками! — завопил Дордолио. Он яростно махнул рукой в сторону Рейша. — Подай мне шляпу или завтра же будешь трепетать в ожидании первого из «двенадцати прикосновений»!
— Что ж, небольшая услуга, — сказал Адам, — тем более, если потом ты уйдешь. — Он поднял ее, отряхнул и протянул щеголю. — Держи свою шляпу, которую ты швырнул в пыль.
Рейш обошел разъяренного рыцаря и открыл дверь гостиницы. Дордолио сдавленно рассмеялся, хлопнул шляпой по бедру и, подав знак товарищам, зашагал прочь.
В фойе Адам спросил у Хелссе:
— Скажите, что такое «двенадцать прикосновений»?
— Через определенные интервалы времени — в течение дня, возможно двух суток — исполнитель колет жертву миниатюрным дротиком; двенадцатый укол приносит смерть. Чем она вызывается — постепенным введением яда, одной летальной дозой либо каким-то внушением — знает лишь гильдия убийц. А сейчас я должен вернуться во дворец. Лорд Кизант с интересом выслушает мое донесение.
— Что вы собираетесь сказать ему?
Хелссе засмеялся.
— Вы, самый скрытный из всех, кого я знаю, задаете подобный вопрос! Ну что ж, его могущество услышит от меня, что вы согласились принять награду и скоро покинете Кет...
— Но я не говорил ничего подобного!
— И все-таки я обязательно упомяну об этом.
Глава 8
Рейш проснулся: сквозь толстые, отливающие янтарем стекла окон струился неяркий свет солнца. Приподнявшись, он попытался собраться с мыслями. Да, при таком повороте событий трудно не впасть в полное уныние. Кет, где он надеялся встретить цивилизованное обществ, понимание и, возможно, даже найти помощь, оказался не менее суровым и опасным местом, чем степи Амана. Глупо даже мечтать о постройке космического корабля в Сеттре.
Рейш сел на кушетке. Он познал ужас, разочарование, горе, но случались и моменты триумфа и надежды, даже несколько пронзительных мгновений счастья. Если ему придется умереть завтра — или, скажем, через двенадцать дней, после последнего рокового «прикосновения», — что ж, он прожил удивительную жизнь. Придется еще раз бросить вызов судьбе. Получается, что Хелссе удалось лучше, чем самому Адаму, предвидеть развитие событий и разобраться в характере землянина.
За завтраком он описал друзьям события вчерашнего вечера. Анахо объявил, что его такой поворот настораживает.
— У них здесь прогнившее общество, которое удерживают от распада лишь различные ритуалы и формальности, как скорлупа — тухлое яйцо. Какие бы цели ты ни преследовал, — кстати, иногда я думаю, что ты самый большой безумец из всех, — в Кете ничего не добьешься.
— Согласен.
— Ну хорошо, — сказал Траз. — Как действуем дальше?
— То, что я собираюсь сделать, опасно, даже безрассудно. Но другого пути я не вижу. Я хочу добиться, чтобы Кизант дал мне денег; мы можем их поделить. Потом, думаю, нам лучше расстаться. Ты, Траз, ничего не потеряешь: вернешься в Вайнессе и устроишься там. Возможно, Анахо поступит так же. Ни один из вас не выиграет, если останется со мной, — наоборот, вы потеряете все, возможно, даже жизнь.
Субдирдир бросил взгляд на открывающийся из окна вид.
— До сих пор ты ухитрялся обманывать смерть, хотя постоянно был на волосок от нее. Мне интересно, в чем твоя цель и как ты ее достигнешь. С твоего разрешения, я присоединюсь к намечаемой экспедиции. Подозреваю, что это вовсе не такая безнадежная затея, какой ты нам ее представляешь.
— Я хочу украсть звездолет ваннэков в космопорте Ао-Хидис или в другом месте.
Анахо развел руками.