Золотые Локоны Луны (СИ)
Золотые Локоны Луны (СИ) читать книгу онлайн
Наемная убийца Мишико и ее помощница Виктория получают задание. И это задание словно хокку написанное под падающим падающим снегом.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
А с наружи их уже ждал паланкин с охраной, чтобы отвезти госпожу на праздник. Праздник мог быть долгим и Виктория, из предосторожности дала Мишико двойную дозу таблеток. Когда госпожа вышла на крыльцо, охрана почтенно поклонилась ей. Капитан вышел вперед, отодвинул ажурную занавеску паланкина и подал Мишико руку, чтобы та смогла сесть, при этом не поднимая головы, оказывая ей тем самым великое почтение. Когда госпожа села в паланкин, он приказал своим людям идти. Паланкин медленно поплыл вперед, его несли четверо слуг. Виктория долго провожала паланкин Мишико взглядом, пока тот не скрылся за толпой людей, что кланялась и расступались, давая процессии пройти. Она волновалась.
Паланкинп прибыл в цитадель "Сияние ветра" еще до начала праздника. Зал, куда почтенно проводили Мишико слуги, был полон прекрасных и благороднейших дам всех самых знатных родов, наряженных в лучших шелковых кимоно, что когда либокогда-либо делали мастера Танской империи. Были и воины в серебряных, пластинчатых доспехах, с двумя мечами, один ккоротки,м и другой длиннымй, заткнутыми за пояс. Но п
Перед тем как Мишико зашла в зал, ей вручили белый цветок, сделанный из бумаги. Играла мягкая музыка, разносившаяся теплыми волнами по всему залу. З. За большими, стеклянными окнами крупными хлопьями падал снег, в з. В залае было тепло и веяло "морозным ароматам", это была специальная смесь благовоний из "печали, доблести, счастья, любви и свободы". Считается именно так пахнут белые цветы, из легенды про зимнюю битву зимой, что произошла в год белого дракона тысячу лет назад. Говорят, в этой битве выжил только один воин, защищая свою родину от жутких тварей племен Кирара, что обитали далеко на западе. А когда кровавая пелена спала с глас воина, он увидел бескрайнее поле белых цветов, что росли из подиз-под снега. З, затем увидел белого дракона, который кланялся ему и протягивал белый цветок. С тех пор племена Кирара никогда не появлялись в здешних землях, никто, никогда не слышал про этого воинапро этого воина, и никто не знал его имени. ПомнитсяОсталось, только, это поверие про "морозный аромат", говорят, что пошло от одного старца, что якобы был на том поле после сражение, и видел цветы, а также видел и воина и дракона, а потом рассказал об этом своему императору, который как раз и ждал вестей с поля битвы. В честь победы и последнего выжившего великого воина, которого слуги посланные императором так и не нашли и был устроенаивался этот праздник.
Все гости были в масках, скрывая лицо, как скрывали воины свои лица, за масками ярости и страха тысячу лет назад. Освещали зал множество круглых бумажных фонарей, висевших над собравшимися на разной высоте безвысоте без какой либокакой-либо поддержки. Мишико прошла вдоль деревянной стены с полотномпохожей на одно большое полотно, изображавшемающее ту битву тысячелетней давности с захватчиками племен Кирара. Картина была написана в мельчайших подробностях. На белоснежном зимнем белом фоне зимы того года, под сильным нарисованным снегопадом кипела смертельная битва, переливаясь красками и, казалось, что ты там, участник той легенды,. А а под потолком на потолке, как бы высоко над полем битвы, в облаках, парил белый дракон.
ХХозяин цитадели "Сияние ветра" восседал на шелковых подушках в дальнем конце зала. Генерал Порумус Лето приветствовал пришедших гостей небольшим, но очень уважительным поклоном, а те в сою очередь кланялись ему сев на колени и сложив руки перед собой. Он был облачен в сверкающие серебряные , пластинчатые доспехи, с выгравированным белым драконом, что угрожающе извивался у него на груди. Его Ммечи лежали рядом. , он очень радостно приветствовал все гостей.
Слева от него, но чуть дальше сидела, подогнув под себя ноги, его жена, к. Красивая молодая, женщина с восхитительным черными волосам падающими на плечи, к волосамним был приколот большой белый цветок, украшенный вокруг композицией из жемчугом.а. Сама она была одета в белое кимоно с дблинными рукавами, концы края которых имели такой рисунок, словно их окунули в кровь, а потом пытались ее смыть, не получилось, остался тусклый след. Подол ее кимоно также был такого же цвета, как и рукава и украшен несколькими цветами алой азалии. Длинный, широки пояс дополнял картину кимоно, темно красной линией, что опоясывала его ее по центру, а с левого боку распустился небольшой цветочек, той же азалии.
Еще немного подальше сзади, сидело несколько охранников, на которых Мишико не обратила внимания. Она направлялась, чтобы низко поклонится хозяину праздника, и поприветствовать его поклоном. К, когда стоящий перед Мишико воин, в красных латах с серебряной оторочкой, в маскев маске, олицетворяющей устрашающий, боевой крик воина закончил кланяться и приветствовать главу праздника., Мишико подошла изящно, словно перышко плыло по воде, гонимое почти незаметным течением. Генерал сразу же забыл про все, на его лице, а он единственный был без маски, выступило ели скрываемое возбуждение, когда он увидел такую красоту. Сердце генерала забилось в бешенном темпе, как у мальчишки, что признается в любви. Он пытался это скрыть, в первую очередь от жены, но Мишико все равно все увидела и поэтому он, когда она села встала перед ним на колени, склонив в почтительно поклоне голову до самого пола,, он приветствовал задержал дыханиеее. Глядел на и ее красоту, как картину великого художника, на которую можно смотреть, но нельзя трогать. Его жена, госпожа Кацико, была столь же красива, сколь уважаема, умна и сильна характером, не боялась своего мужа. Мишико уважительно, мило и почтительно, как полагается поприветствовала его, затем его жену, пожелала им и их ребенку долгих лет жизни и здавствованияпроцветания. Когда же приветствие, закончилось, генерал Порумус Лето долго провожал взглядом удаляющуеюся к гостям Мишико, а она чувствовала, как он смотрит на нее, любуясь ее красотой и изяществом.
Ее роль на этом празднике была безупречна выстроена и точна, независимо от всего, что может произойти пока идет праздник, за исключением момента, когда начнется то, что нельзя предсказать до конца, а именно она не получит то, зачем она пришла на этот праздник. Но Порумус Лето вздрогнул не только потому, что, эта женщина была невероятно изящна и красива, но потому, что увидел цветки желтых хризантем на ее черном кимоно. "Боги благосклонны ко мне!" -, подумал генерал.
Ее вежливо окликнули. Это был сам генерал Порумаус Лето.
- А, приветствую вас генерал, - вежливо проговорила Мишико кланяясь.
- Госпожа Камико Зацзуоку, я польщен, что столь уважаемая госпожа из рода Ари все-таки согласился посетить мой скромный праздник! - ворковал генерал.
- Благодарю вас, генерал и простите, что мы отказывались от ваших предложений несколько раз! На то были свои причины! - вежливо ответила Мишико.
- Нет, не извиняйтесь, не стоит. Я очень рад, что вы здесь. Род Ари всегда является почтенным гостем в моем доме... Но я удивлен, как вы смогли пройти ворота незаметно.
- Мы хотели сделать вам сюрприз генерал, - радостно произнесла Камико.
- Что ж, вам это удалось! - после недолго и задумчивого молчания весело произнес генерал Лето.
Хоть он и улыбался был вежлив, но его слова были насквозь пропитаны политикой в период надвигающихся перемен, битв. Мишико уловила это сразу, стоило только прислушаться. Тренировки Мишико, по улавливанию малейших колебаний в голосе, что раскрывалою и мысли собеседника, давались Мишико намного труднее, чем упражнения с ножом. Источники сообщали, что род Ари мог бы стать сильным союзником в провинциях Гера, Аида и Шатхас, но они не шли на переговоры пока не с одной из сторониз сторон, участвующих в войне и поэтому отказывались принимать приглашения. Они сами хотели сделать выбор, без давлениярать на чью сторону встать. Для него, то, что такая госпожа посетила его праздник, могло означать только одно... Все было насквозь пронизанонасквозь пронизано политикой, а генерал понапрасну терял время, на что-то надеясь и говоря с госпожой Камико Сацзуоку - маской на лице убийцы.