Путешествие в страну ночи
Путешествие в страну ночи читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
- Се англичане, - пробормотал Исидро. - Добрый гофрат Бейденштунде должен благодарить Бога, что ему возместили убытки. Старая королева ни за что бы не одобрила такого расточительства. - Он сложил газету и сунул в карман пальто.
- Королева Виктория? - удивленно переспросила Маргарет Поттон.
- Елизавета. Однако о судьбе вашего мужа, сударыня, приходится лишь гадать.
Словак ждал их снаружи на козлах ярко размалеванного фургона. Исидро помог дамам забраться внутрь - и они двинулись по узким извилистым переулкам в направлении самой древней части Альштадта.
- Кого, кроме Фэйрпорта, Джейми мог найти в Вене?
- Три года назад здесь был человек по фамилии Холивелл. - Исидро наклонил голову, как бы стараясь выделить из говора толпы и обрывков музыки какой-то один искомый звук. - Более свежих данных у меня нет, я даже не знаю, где сейчас располагается венская штаб-квартира Департамента. Есть смысл обратиться в посольство. Скажите, что вы ищете своего мужа и хотите побеседовать с Холивеллом.
- В воскресенье там никого не найдешь, - озабоченно предупредила Маргарет.
- По крайней мере мы можем нанять экипаж и съездить на пепелище. Лидия поднесла газету к самым очкам, всматриваясь в серые колонки текста. Тот самый Фэйрпорт, о котором я хотела предупредить Джейми. Совпадением это быть не может. Полагаю, что адрес лечебницы мы сможем узнать у городских властей.
- Полагаю, что этот адрес известен любому, - заметил Исидро. Насколько я знаю человеческую натуру, лечебница должна была привлечь всеобщее внимание еще до пожара.
Вокруг толпились дворцы, темнота была испятнана сияющими окнами, падающий из них свет золотил узорчатые решетки; лица мраморных ангелов соперничали бесстрастностью с лицом самого Исидро.
Фургон остановился возле высокого желтого строения на Баккерсгассе, изукрашенного гирляндами и прочей лепниной, как праздничный торт. Исидро проводил своих спутниц в дом, словак же тем временем разгружал багаж, принадлежавший Линии и Маргарет. Затем дон Симон вернулся к экипажу и отбыл куда-то со своими вещами. Вернулся он через полчаса и по обыкновению предложил составить партию в пикет.
- Я распорядился обо всем еще до отъезда из Лондона, - пояснил он, тасуя карты. - Нужно знать такие места в каждом городе. Хозяйка и горничная о вас позаботятся, хотя они совсем не говорят по-английски и весьма плохо по-немецки. Во всяком случае, меня заверили, что кухня здесь великолепна. По сравнению с Лондоном, разумеется.
- Вы так добры... - сказала Маргарет.
- Кто заверил? - тут же поинтересовалась Лидия.
Исидро заглянул в свои карты.
- Те, чье дело - знать. Ваш ход, сударыня.
Оценивая человеческую натуру, дон Симон не ошибся. Когда Лидия и мисс Поттон, сев в фиакр, велели ехать к сгоревшей недавно лечебнице "Фрюхтлингцайт", возница даже не стал переспрашивать. Возле пепелища стояло по меньшей мере еще пять экипажей. Кучера, устроившись на низкой придорожной стенке, чесали языки, а несколько прилично одетых мужчин и женщин бродили среди притоптанных сорняков или же препирались с двумя дюжими джентльменами, судя по всему, охранявшими вход.
- Я не понимаю, по какому праву вы нас не пускаете! - говорил тощий мужчина в сногсшибательном сюртуке, в то время как Лидия не без опаски приближалась к воротам. - Просто не понимаю!
- Вам незачем здесь быть, сэр. - Дюжий джентльмен сбил на затылок плоскую матерчатую кепку и с места не сдвинулся. Даже с ее близорукостью Лидия уже могла различить, насколько страшным был этот пожар. Смутные черные руины источали запах холодной золы.
- Я напишу о вашем самоуправстве в "Нойе-Фрайе Прессе".
- Это как вам угодно, сэр.
И тощий мужчина, несолоно хлебавши, направился к своей компании, ожидавшей его в экипаже. Поколебавшись, Лидия приблизилась к неумолимому стражу. Тот смерил ее желчным взглядом и произнес на не очень хорошем немецком:
- Вход запрещен, мадам.
- Не здесь ли... Не здесь ли мистер Холивелл? - спросила Лидия. Если доктор Фэйрпорт официально являлся британским агентом, это могли быть люди, как-то связанные с Департаментом. Раньше бы их сюда просто не пустили. Услышав знакомую фамилию, страж заметно смягчился, и Лидия продолжала: - Не могли бы вы ему передать, что с ним хочет поговорить миссис, Эшер? Жена Джеймса Эшера.
Лидия была без очков, поэтому мистер Холивелл показался ей издали большим тряпичным бегемотом. Затем черные, белые и розовые пятна собрались перед ней в тяжеловатое полное лицо. Сквозь овальные линзы на Лидию взглянули ясные добродушные глаза. Холивелл взял ее руку в широкие влажные ладони. Толпящиеся неподалеку зеваки смотрели на это с завистью.
- Дорогая мисс Эшер!
- Это моя подруга, мисс Поттон.
Холивелл повернулся к Маргарет и отдал поклон.
- Странное дело. Чертовски странное дело. Ваш муж ведь не посылал за вами, не так ли? - Он взглянул на нее сверху вниз, и Лидия обратила внимание, что голос он понизил почти до шепота.
Она покачала головой.
- По дороге сюда он послал мне телеграмму... и я поняла, что ему грозит опасность. Он... его здесь не было, когда это все произошло?
Зеленые глаза сузились.
- Почему вы решили, что он мог оказаться именно здесь?
- Потому что... - Лидия глубоко вздохнула. Средь бела дня, под любопытными взглядами десятка венских зевак, ее вряд ли решатся увезти в черной закрытой карете. - Потому что он сообщил, что собирается встретиться с доктором Фэйрпортом. А у меня был повод думать, что доктор Фэйрпорт давно куплен австрияками.
Холивелл бросил быстрый взгляд на дорогу, затем на мисс Поттон. Затем вновь повернулся к Лидии.
- Вы больше, - совсем уже тихо спросил он, - никому об этом не говорили?
- Нет. Даже мисс Поттон, - добавила она на всякий случай, чтобы не вовлекать в это дело еще и компаньонку. - Но сама я - уверена. Я думаю, медленно продолжала она, - что вы не беседовали с доктором Эшером о Фэйрпорте?
Холивелл запустил пальцы в свою коротко постриженную бородку и внимательно оглядел изысканный наряд Лидии. И она поразилась, как мог Джеймс столь долго продержаться в качестве шпиона: никогда не знаешь, что кому сказать и кто на кого работает. А вдруг Холивелл тоже давно перевербован! Тогда остается рассчитывать лишь на помощь Исидро... И еще неизвестно, как поведет себя в критической ситуации Маргарет, имевшая глупость поверить россказням дона Симона о прошлых жизнях...