Возвращение последнего атланта (сборник)
Возвращение последнего атланта (сборник) читать книгу онлайн
В сборник известного автора научно-фантастических произведений Александра Шалимова входит повесть «Возвращение последнего атланта», в которой писатель создает оригинальную концепцию гибели легендарной Атлантиды, используя реальные свидетельства о высокоразвитой культуре, погребенной на дне океана. В других произведениях, включенных в сборник, рассматриваются сложные проблемы экологии, связанные с загрязнением окружающей среды. Автор в увлекательной форме пропагандирует принципы экологического мировоззрения. Произведения А.Шалимова отличаются остротой сюжетного построения, удачным сочетанием художественной фантастики и научного прогноза.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Ди Ривера умолк. Солнце село. Над нашей головой засверкали первые звезды. Все свежее становился ветер, громче шелестели листья пальм.
— Ну, мне пора, — сказал старик, поднимаясь из-за стола. — Спасибо за ужин. Я, пожалуй, захвачу остатки паштета и хлеб. Мой старый привратник болен. Надо покормить его.
Он торопливо завернул остаток ужина в бумажные салфетки и рассовал по карманам.
— Как же все-таки с атлантом? — спросил я, когда мы выходили из кафе. — Откуда он взялся на берегу и… как вы сумели договориться с ним?
— Это было нелегко, — задумчиво ответил ди Ривера, словно припоминая что-то. — Да… Мы испробовали с десяток языков, прежде чем поняли его. А когда поняли, то пригодился мой древнегреческий. Он немного похож на один из языков Атлантиды. И еще одно: атланты обладали великим даром, которого лишены мы. Они умели читать мысли и могли заставить понимать их мысли, выраженные образами. Вероятно, они владели искусством передачи мыслей на расстояние. Они во многом опередили нас.
— Ну, а сам атлант? — настаивал я. — Не вынырнул же он со дна Атлантического океана?
— Разве я не сказал? — спохватился старик. — Конечно, нет. Он даже не подозревал о существовании океана. Он… Но это длинная история. Я устал, — он потер рукой лоб. — И кружится голова. Ужин был слишком обилен. И вино. Слушай, мне некому передать мою тайну. Она может умереть со мной. Я не знаю вас, русских. Впрочем, нет, знал одного, и, кажется, он тоже был неплохим парнем. Судя по тому, как яростно ругает вас всякий сброд, вы не такие, как все. Может быть, открою вам тайну, где искать. Но не теперь… Прощай.
Я ухватил его за рукав.
— Но атлант?
— Расскажу. Но позже. Или нет… Вот, возьми, — он вытащил из бокового кармана смятую тетрадь. — Ты читаешь по-английски? Здесь записано все. Этого никто не знает. Но помни, что ты обещал…
Я протянул руку.
— Начало не имеет значения и последняя страница тоже, — пробормотал он, вырывая из тетради несколько листов. — Остальные бери. Вернешь перед отъездом. Прощай.
— Дон Антонио, — сказал я, пожимая его холодную влажную руку, — если вы верите нам… мне, верите, что никто не покусится на ваше право первооткрывателя… На нашей шхуне есть глубоководные тралы и снаряд для взятия проб грунта. Я могу поговорить с начальником экспедиции, убедить его. Через неделю-полторы мы кончаем ремонт и поднимаем якорь. Может быть, вы согласились бы плыть с нами и указать места глубоководных станций? Даю вам слово…
Он горько усмехнулся:
— Вам надо было бросить якорь у берегов Мадейры несколькими годами раньше. Морское путешествие уже не для меня. Впрочем, поговорим об этом позже. Потом…
Он кивнул, медленно побрел вдоль набережной и вскоре исчез в толпе прохожих.
Я возвратился на шхуну перед рассветом и получил выговор от начальника экспедиции, который был обеспокоен моим долгим отсутствием. Я рассказал начальнику о посещении музея в Порто-Альтэ и о знакомстве с доном Антонио ди Ривера. Потом спустился в каюту и раскрыл тетрадь старика. Вначале с трудом разбирал мелкий, бисерный почерк, но вскоре увлекся, начал читать быстрее. Когда была прочитана последняя страница рукописи, солнце уже сияло высоко над горизонтом. Я еще раз перечитал тетрадь и, схватив несколько листов бумаги, принялся торопливо набрасывать перевод.
ПЕРЕВОД РУКОПИСИ ДОНА АНТОНИО САЛЬВАТОРА ДИ РИВЕРА, ХРАНИТЕЛЯ ИСТОРИЧЕСКОГО МУЗЕЯ В ПОРТО-АЛЬТЭ, СОСТАВЛЕННЫЙ АВТОРОМ
…предложил Жак *. Мы осторожно перенесли незнакомца в тень, и Жак принялся делать ему искусственное дыхание.
— Странно, — сказал он наконец, опуская безжизненные руки незнакомца. — Судя по всему, он выброшен на берег штормом, который бушевал всю сегодняшнюю ночь. Но ставлю свою палитру против коробки детских красок, что он глотнул не очень много воды.
— Продолжай свои манипуляции, — посоветовал я, — он дышит ровнее, и я отчетливо слышу редкие удары сердца.
— Какой атлет! — восхищался Жак, поднимая и опуская руки незнакомца. — Посмотри, как он сложен. У нас в Академии был натурщик-итальянец, с которого мы рисовали римских богов. Клянусь всеми своими картинами, уже написанными и теми, которые напишу, рядом с ним тот выглядел бы заморышем. Как ты думаешь, сколько ему лет? Если бы не эта ослепительная седина, я сказал бы, что он ненамного старше нас с тобой.
— Нет, он, конечно, гораздо старше, — возразил я, — посмотри на его лицо.
— Лицо уснувшего греческого бога, — сказал Жак. — Спящий Аполлон. Я видел эту статую в Афинах в прошлом году.
— Тс… он, кажется, пошевелился.
— Потри ему виски, — скомандовал Жак, массируя широкую грудь незнакомца.
Я отбросил с висков длинные белые волосы и обнаружил легкий золотой обруч, плотно облегающий голову.
— Погляди, Жак!
— Странное украшение. И такой же узор, как на плаще? Значит, это был его плащ.
— Без сомнения.
— Может, это актер, которого волной смыло с корабля во время спектакля?
— Сейчас узнаем. Он приходит в себя…
Незнакомец пошевелился, его ресницы дрогнули.
Странно, в этот момент у меня потемнело в глазах, и я ясно увидел бездонную черноту неба, усеянного непривычно яркими звездами. Среди звезд висело мохнатое, ослепительно сияющее фиолетово-белое солнце. Я тряхнул головой, и все вдруг утонуло в молочно-белом тумане. Мне показалось, что я проваливаюсь в какую-то бездну.
Все это продолжалось несколько мгновений. Когда я овладел собой и оглянулся, я заметил, что Жак растерянно трет свой лоб.
— Что с тобой? — шепотом спросил я у него.
— Не знаю… Голова закружилась… Смотри, он пришел в себя.
Глаза незнакомца были устремлены на нас с Жаком,
— Мы бесконечно рады, что вам лучше, сударь, — быстро сказал Жак, вежливо приподнимая шляпу.
Незнакомец прошептал несколько слов, которых мы не поняли. Он попытался приподняться на локте.
— Лежите, лежите, — предостерегающе поднял руку Жак. — Сейчас мы дадим вам немного вина… Доннер веттер, на каком языке говорить с ним? Кажется, он ничего не понимает.
Жак поднес горлышко бутылки к губам незнакомца. Тот чуть заметно покачал головой.
— Пейте, сударь, это подкрепит вас, — сказал я по-английски и повторил эту фразу на пяти или шести европейских языках.
Незнакомец выслушал меня внимательно, но, видимо, не понял. Пить он отказался. Потом он сам произнес что-то. Голос у него был приятный и звучный, с мягким, бархатистым тембром.
— Что за язык, Антонио? — шепнул Жак. — Клянусь подрамником, никогда не слыхал такого. У него лицо породистого европейца, а плетет он черт знает какую тарабарщину. Ты слышал что-либо подобное?
Я признался, что не слышал.
— А еще лингвист, — съязвил мой приятель. Незнакомец внимательно следил за нами.
Потом он сделал несколько движений левой рукой, и мы поняли, что он просит помочь ему подняться. Мы приподняли его и прислонили спиной к выступу скалы. Он поблагодарил движением век и устремил взгляд в океан.
— Не сбегать ли за врачом? — тихо спросил Жак.
— Ты пробегаешь до вечера, — возразил я. — Врача можно найти только в Фуншале.
Незнакомец снова заговорил. Я внимательно вслушивался в его речь и вдруг уловил знакомые слова.
Я ответил ему на древнегреческом, и он понял меня. Слабая улыбка появилась на его лице.
— Новые люди Земли, приветствую вас, — медленно произнес он. — Я счастлив, что не все погибло в огне, который уничтожил мою бедную родину.
— Где же находится ваша родина?
— Теперь на дне этого моря.
— Что он говорит? — теребил меня Жак, заметив мое изумление.
— Подожди, — отмахнулся я. — Кто же вы и откуда? — продолжал я, обращаясь к незнакомцу.
— Мой народ называл себя атлантами. Людям, населяющим сейчас Землю, знакомо это слово? Сохранили они память об Атлантиде?