Хроники Кадуола
Хроники Кадуола читать книгу онлайн
На окраине созвездия Прядь Мирцеи, в далекой галактической ветви Персеид находится система Пурпурной Розы, состоящая из трех звезд — Лорки, Синга и Сирены. Вокруг Сирены вращается достопримечательная планета Кадуол, с незапамятных времен защищенная от колонизации и эксплуатации уставом открывшего ее, но уже практически не существующего земного Общества натуралистов. Административное управление Кадуола находится на станции Араминта, где молодой человек по имени Глоуэн Клатток пытается определить, какую карьеру он может сделать в иерархическом, связанном множеством ограничений обществе Кадуола.
Кадуол — планета необычайной красоты. Для того, чтобы защитить ее, Общество натуралистов учредило Хартию, ограничивающую количество поселенцев — служащих Заповедника, обеспечивающих соблюдение его законов. Эти законы запрещают строительство других городов, добычу ископаемых и развитие другой промышленности. Только шестеро «агентов», их прямые потомки и их персонал имеют право постоянно проживать на планете: их основная функция заключается в предотвращении переселения на планету других людей, хотя туристам позволяют временно посещать особые заповедные приюты, позволяющие любоваться ландшафтами и любопытными образцами местной фауны.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Глоуэн, считавший, что он улыбается достаточно дружелюбно и благодушно, перестал улыбаться и залез в машину. Из громкоговорителя на передней панели послышался голос: «Добро пожаловать, дамы и господа!»
«Видишь! — воскликнул Керди тоном несправедливо обвиняемой жертвы, доказавшей свою правоту. — Эта штука даже не знает, что с нами нет никаких дам!»
Голос произнес: «В машине два человека? Ожидаются другие пассажиры?»
«Нет», — ответил Глоуэн.
«Куда вы желаете ехать?»
«В усадьбу Матора Борфа, примерно сорок пять километров на восток по прибрежной дороге».
«Точное расстояние — 47 километров 765 метров, — поведала машина. — Стоимость поездки в один конец — три сольдо. Стоимость поездки туда и обратно — пять сольдо. Пожалуйста, уплатите заранее первую или вторую сумму. Стоимость времени ожидания — один сольдо в час. Вы можете внести любую дополнительную плату. В конце поездки неистраченная часть внесенной суммы будет возвращена».
«Скажи ей, чтобы ехала осторожно», — проворчал Керди.
Машина спросила: «Вы готовы начать поездку? Если да, скажите «Готовы!»».
«Готовы».
Машина выскользнула на дорогу и сделала несколько поворотов.
«Она так и не поняла указаний! — возмутился Керди. — Мы уже заблудились!»
«Не думаю, — отозвался Глоуэн. — Она выезжает на прибрежное шоссе по оптимальному маршруту».
Уже через несколько секунд такси выехало на широкую магистраль, параллельную побережью Мирлинга, и сразу набрала высокую скорость, в связи с чем Керди испугался и стал протестовать.
Глоуэн не обращал внимания на жалобы напарника, и через некоторое время Керди успокоился, хотя его все еще не устраивали некоторые аспекты предстоящей операции: «Патрун Борф не знает, что мы к нему едем. Невежливо заваливаться к незнакомым людям, не условившись о визите заблаговременно».
«Мы — агенты отдела расследований; нам не обязательно соблюдать все правила хорошего тона».
«Тем не менее, следовало предупредить Матора Борфа заранее — в конце концов, он патрун. Если он не хочет нас видеть, мы бы об этом узнали, не выходя из отеля, и не тратили бы время зря».
«Я хочу с ним поговорить независимо от его предпочтений. Мы прилетели на Натрис именно с этой целью».
«Он может принять нас очень сухо — даже грубо».
«Клаттока и Вука? Сомневаюсь».
«Он ничего не знает о нашем происхождении».
«Если потребуется, ты можешь поставить его в известность о нашем высоком происхождении, но вежливо, чтобы этот потомок казнокрадов не обиделся».
«Вот еще! — проворчал Керди. — Тебе бы все шутки шутить».
«Возникает впечатление, что поездка действительно идет тебе на пользу — по меньшей мере ты стал реагировать на мои шутки так же, как раньше».
Керди промолчал. Они мчались по шоссе в шелестящей тишине, мимо буйной тропической зелени, перемежавшейся ухоженными рощами и садами. Преобладали, однако, частые светлые стволы стометровых деревьев, расступавшиеся вокруг гигантских тенистых дендронов с зонтичными каштановыми кронами, возвышавшимися над окружающим морем листвы еще метров на шестьдесят. В прорывах между деревьями иногда поблескивал Мирлинг, сиренево-голубой под плывущим в ослепительном тумане Блэйзом. Время от времени ответвления дороги спускались в направлении моря, к той или иной усадьбе патруна, окруженной высокой стеной.
Наконец такси свернуло на одну из таких боковых дорог и остановилось под портьерой: «Мы прибыли в указанный пункт назначения. Желаете ли вы вернуться сразу?»
«Нет. Нас нужно подождать».
«Время ожидания оплачивается заранее. Тариф — один сольдо в час. Неистраченная часть суммы будет возвращена».
Глоуэн опустил в прорезь пять сольдо.
«Такси будет ждать ваших указаний в течение пяти часов. Пожалуйста, произнесите пароль, который позволит вам вернуться на этой машине».
«Спанчетта», — сказал Глоуэн.
«Машина зарезервирована на пять часов пассажиром, пользующимся паролем «Спанчетта»», — четко произнес автомат.
Керди недовольно покосился на Глоуэна: «Почему именно Спанчетта?»
«Просто первое имя, которое пришло мне в голову».
Керди с сомнением хмыкнул: «Надеюсь, этот драндулет не заставит нас удостоверять личность».
«Все будет в порядке. А теперь слушай внимательно. Ты обязан выполнять следующие инструкции. Не вмешивайся в разговор, пока я не задам тебе тот или иной вопрос. Если я что-нибудь совру, не поправляй меня, потому что я могу врать с определенной целью. Не проявляй ни враждебности, ни дружелюбия. Держись отстраненно, с прохладцей, даже если нас начнут осыпать оскорблениями. Если будут присутствовать дамы, не любезничай с ними. В общем, веди себя, как подобает чистокровному Вуку!»
«Твои наставления унизительны», — пробормотал Керди.
«Обижайся, сколько угодно, но выполняй их неукоснительно. Это все, что мне от тебя нужно».
«Не знаю, я уже запутался. Веди себя, как настоящий Вук, никого не осыпай оскорблениями, любезничай с дамами...»
«Еще раз, — терпеливо сказал Глоуэн и повторил инструкции. — Все понятно?»
«Разумеется! — заявил Керди. — В конце концов, я сержант отдела B, а это кое-что значит».
«Прекрасно», — Глоуэн подошел к двери в стене и нажал кнопку звонка. Послышался голос: «Пожалуйста, назовитесь и сообщите, по какому делу вы явились».
«Вас беспокоят Глоуэн Клатток и Керди Вук из отдела расследований станции Араминта на планете Кадуол. Мы хотели бы посоветоваться с достопочтенным Матором Борфом по важному вопросу».
«Вас ожидают?»
«Нет».
«Один момент. Я сообщу о вашем прибытии».
Прошло три минуты. Керди встревожился: «Очевидно, что...»
Дверь сдвинулись в сторону. В проеме стоял высокий темнокожий человек, мускулистый, безукоризненно атлетического телосложения, с белоснежными волосами и бледно-серыми глазами. Он внимательно и бесстрастно взирал на незваных гостей: «Вы с планеты Кадуол?»
«Так точно».
«Что вам здесь нужно?»
«Вы — достопочтенный Матор Борф?»
«Я — Лонас Медлин».
«Главным образом, наше дело касается патруна Борфа».
«Вы представляете коммерческое предприятие, рекламируете какие-либо товары или услуги, проповедуете какое-либо вероисповедание?»
«Нет, ничего подобного».
«Пожалуйста, проходите».
Патрун Медлин повел их по дорожке, выложенной белой плиткой из ракушечника. Глоуэн и Керди пересекли рощу цветущих деревьев, обогнули пруд, перешли ручей по низкому выгнутому мостику и приблизились к многоярусной группе широких приплюснутых куполов. Дверь скользнула в сторону — Лонас Медлин пригласил их войти в округлое фойе, вежливым жестом попросил их подождать и исчез под аркой какого-то прохода. Глоуэн и Керди стояли, пораженные роскошью фойе. По окружности помещения в нишах стояли двенадцать мраморных нимф; на гладком алебастровом полу не было никаких узоров. Под куполом на длинной серебряной нити висела хрустальная сфера больше полуметра в диаметре, гипнотически прозрачная.
Лонас Медлин вернулся: «Вы можете войти». Он провел молодых людей в обширное пространство, размеры и форма которого не поддавались быстрой интуитивной оценке. В дальнем конце помещения высокие стеклянные окна-двери выходили на террасу с плавательным бассейном, затененным высоким плоским навесом серого стекла. Проникая сквозь это стекло, лучи Блэйза рассеивались центральным аквамариновым диском, ниспадая концентрическими цветными кругами — карминовыми, коричневато-зелеными, пурпурными, темно-синими, едкими голубыми, коричневато-оранжевыми, светло-розовыми. В бассейне плескались несколько человек, детей и взрослых; многие другие сидели группами в тени под большими зонтами.
Лонас Медлин вышел на террасу и что-то сказал Матору Борфу — еще не пожилому, хорошо сложенному высокому человеку с коротко подстриженными серовато-русыми волосами и правильными чертами лица. Тот сразу вскочил на ноги и прошел в огромную гостиную. Остановившись метрах в четырех от Глоуэна и Керди, они не спеша разглядел каждого из них. Он производил на Глоуэна впечатление уверенного в себе, ни в чем не стесняющегося и даже потакающего своим прихотям потомственного богача без каких-либо явных или показных нездоровых причуд. По сути дела, достопочтенный Матор Борф ничем особенным не выделялся, кроме породистости, живости и умения заявить без слов о своем высоком общественном положении.