Берег динозавров [Империум. Берег динозавров. Всемирный пройдоха]
Берег динозавров [Империум. Берег динозавров. Всемирный пройдоха] читать книгу онлайн
Шестой выпуск серии «Зарубежная фантастика» содержит произведении Кейта Лаумера, ранее на русском языке автор не издавался.
Переводчики не указаны. Роман «Всемирный пройдоха» в переводе М. Гилинского (сравнение текстов с другими изданиями, где указано, что он переводчик).
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Я ж ничего не говорю, могу получить плату и после того, как переедем, — сказало это чудовище. — Может, и к лучшему, если сначала разогреюсь. Подожди здесь, я быстро.
— Должна отдать тебе справедливость, Лэйф, — прошептала Свайхильда, когда фигура гиганта исчезла в тумане. — Ты не из пугливых, — она с сожалением посмотрела вслед великану и добавила: — Но какие-то животные прелести в нем есть.
— Если он дотронется до тебя пальцем, я оторву ему голову и запихаю в его собственную глотку! — отрезал Лафайет.
— Эй, Лэйф, да ты ревнуешь! — с восхищением сказала Свайхильда. — Ты смотри, только не очень, — добавила она. — Хватит с меня скандалов каждый раз, когда какому-нибудь бродяге взбредет в голову посмотреть на мои титьки.
— Ревную? Я? Ты с ума сошла!
Лафайет сердито сунул руки в карманы и принялся вышагивать взад и вперед, пока Свайхильда напевала что-то себе под нос, накручивая волосы на палец.
Прошло не меньше четверти часа, прежде чем великан вернулся, крадучись и двигаясь удивительно тихо для такой огромной туши.
— Все готово, — сказал он хриплым шепотом, — пошли.
— Чего это ты крадешься и шепчешься? — громко и требовательно спросил О’Лири. — Что?..
Молниеносным движением великан заткнул ему рот ладонью, жесткой, как седельная кожа.
— Потише, голуба, — прошипел он. — Нам не к чему будить соседей. Ребятам надо выспаться — и так они вкалывают с утра до вечера.
О’Лири вырвался из стальных объятий, отфыркиваясь от резкого запаха дегтя и селедки.
— Да нет, я вовсе не хотел никого беспокоить, — прошептал он.
Он взял Свайхильду за руку и повел ее за их проводником по болотистому берегу до полуразвалившегося каменного причала, в конце которого была привязана неуклюжая широкая плоскодонка. Она опустилась на шесть дюймов в воду, когда великан забрался в нее и сел на скамейку для гребца. Лафайет пропустил Свайхильду, заскрипев зубами, когда великан поднял ее за талию и перенес мимо него на корму.
— А ты садись на нос, голуба, и следи, чтобы мы не наткнулись на бревна, — сказал великан.
Лафайет едва успел усесться на свое место, как весла опустились на воду мощным рывком, и он чуть было не полетел в воду. Он угрюмо вцепился в борт, слушая скрип уключин, плеск небольших волн под носом лодки, глядя, как быстро исчезает причал в густом тумане.
Поглядев через плечо, он увидел далекие огни города в дымке тумана, плавающие далеко-далеко над черными водами. Сырой ветер, казалось, пронзал его до костей.
— Долго нам плыть? — хрипло спросил он, плотнее закутываясь в одежду.
— Шшш, — прошипел великан через плечо.
— А сейчас в чем дело? — резко спросил Лафайет. — Или ты боишься разбудить рыбу?
— Будь ласков, друг, — настойчиво прошептал великан. — Знаешь, как звук разносится по воде…
Он наклонил голову набок, как бы прислушиваясь. Очень слабо с берега до Лафайета донесся крик.
— Вот видишь, не все так чувствительны, как мы, — высокомерно сказал он. — Так можем мы сейчас поговорить? Или…
— Да заткнись ты, падла, — зашипел великан. — Они нас услышат!
— Кто? — громко спросил Лафайет, — Что здесь происходит? Почему мы ведем себя, как преступники?
— Потому что тому парню, у которого я занял лодку, эта мысль могла прийтись не по душе, — пробормотал великан. — Но сейчас уже все одно. У этих ребят слух, как у летучих мышей.
— Какая мысль могла не понравиться тому парню, у которого ты занял лодку? — удивленно спросил Лафайет.
— Мысль, что я занял у него лодку.
— Ты хочешь сказать, что взял ее без разрешения?
— Стану я будить человека, чтобы спрашивать у него всякие глупости.
— Ах, ты… ты…
— Можешь называть меня Хват, голуба. А свои ласковые прозвища прибереги для тех, кто сейчас пустится за нами в погоню.
Хват что есть силы наклонился вперед и сделал глубокий гребок, сразу пославший лодку далеко вперед.
— Великолепно, — простонал Лафайет. — Вот наша награда за честность: приходится удирать ночью от полиции, которая идет по нашему следу.
— Я от тебя ничего скрывать не буду, — сказал Хват. — Эти ребята — не легавые. И у них нет всех этих твоих предрассудков. Если они нас поймают, то мы получим от них не повестку в суд.
— Послушай! — быстро сказал Лафайет, — Мы повернем назад и объясним им, что все это просто недоразумение.
— Может, вам и понравится, ваше сиятельство, что скормят рыбам, но это не по мне, — отрезал Хват. — И нам надо подумать о маленькой леди. Эти ребята слишком подолгу обходятся без девочек.
— Ты бы лучше поберег дыхание, — сказал Лафайет. — И не болтал бы, а греб посильнее.
— Если я буду грести сильнее, сломаются весла, — возразил Хват. — Похоже, что они догоняют нас, голуба. Надо бы облегчить наш корабль.
— Хорошая мысль, — согласился Лафайет. — А что мы можем выбросить за борт?
— Да вроде бы здесь нет ни сетей, ни удилищ, а мне надо оставаться на месте, чтобы грести. И ведь не можем же мы вышвырнуть за борт маленькую леди, то есть пока в этом нет необходимости. Значит, остаешься ты, приятель.
— Я? — недоуменно отозвался Лафайет. — Послушай, Хват, ведь я тебя нанял, или ты уже забыл? Не можешь же ты всерьез…
— Боюсь, что так, голуба…
Великан положил весла на корму, ударил ладонью о ладонь и повернулся на своей банке.
— Но… кто же заплатит тебе, если я окажусь в озере? — попытался вразумить его О’Лири, отступая в самый дальний конец носа.
— Угу, это верно, — согласился Хват, почесывая свой широкий подбородок. — Может, сначала ты отдашь мне капусту?
— Еще чего. Куда я, туда и деньги!
— Ну… некогда мне с тобой возиться. Раз уж ты такой несправедливый, то придется мне получить с маленькой леди вдвойне, вот и все.
Хват быстро поднялся, и его массивная рука вытянулась по направлению к Лафайету. Тот нырнул под нее и, изо всех сил оттолкнувшись ногами, кинулся головой вперед в живот великану, но внезапно натолкнулся на кирпичную стену, которая почему-то оказалась в этом месте. Отчаянно цепляясь за дно лодки, он услышал какой-то свист и глухой удар, как от молота, вбивающего сваю, а мгновением позже лодку завертело во все стороны. Ледяная вода обдала его целиком.
— Спокойно, Лэйф! — крикнула ему с кормы Свайхильда. — Я дала ему веслом по голове, и он упал на подбородок. Чуть не утопил нас. Надо бы побыстрее перекинуть его через борт.
Лафайет с трудом сфокусировал глаза и увидел неподвижные формы великана, лежащего лицом вниз на борту. Одна его рука, толщиной с дуб, свешивалась за борт, оставляя след на воде.
— Мы… мы не можем этого сделать, — с трудом выдохнул Лафайет. — Он без сознания, он утонет…
Он взял у нее весло, пробрался к гребной банке, отбросил слоновью ногу Хвата в сторону, вставил весла в уключины, сделал гребок…
Весло сломалось с громким треском, и Лафайет полетел вверх тормашками.
— Эх, слишком сильно я ударила, — с сожалением сказала Свайхильда. — Сковородка была гораздо удобнее…
Лафайет вскарабкался обратно на банку, не обращая внимания на боль в голове, шее, глазах и, вообще, всюду.
— Придется мне грести одним веслом, — тяжело дыша сказал он. — В каком направлении?
— Понятия не имею, — ответила Свайхильда. — Но, по-моему, это теперь не важно. Смотри.
О’Лири посмотрел в направлении, в котором указывал ее палец. Туманное белое пятно, как привидение, грубо треугольных размеров, виднелось сбоку, быстро приближаясь к ним сквозь густой туман.
— Парусный баркас! — воскликнул Лафайет, когда преследователь показался целиком.
Он мог видеть с полдюжины людей, притаившихся на верхней палубе. Увидев дрейфующую плоскодонку, они подняли крик, и тут же баркас переменил направление. Лафайет разбил оставшееся весло о голову первого человека, попытавшегося перепрыгнуть на лодку, но затем айсберг, которого он до сих пор не замечал, упал на него, погребая под сотнями тонн глыб льда и мамонтовых костей. Когда О’Лири пришел в сознание, в его ушах стучал и звенел громкий гонг. Пол под ним поднимался все вверх и вверх по какой-то никогда не кончающейся кривой, но когда он попытался уцепиться за что-нибудь, оказалось, что обе его руки отрезаны у плеч.