Дома Исзма [= Дома Иззоома]
Дома Исзма [= Дома Иззоома] читать книгу онлайн
Растительность планеты Исзм уникальна и невероятна. Здесь можно вырастить себе Дом, который сам создаст обстановку, будет защищать хозяина и обеспечивать его покой. Всех, прилетающих на планету, исцики — жители Исзма — рассматривают как потенициальных воров, пытающихся похитить женскую особь Дома.
Эйли Фарр был ботаником, поэтому автоматически становился объектом для предельных подозрений...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Джек Вэнс
Дома Изма
Глава 1
Эта истина не подвергалась сомнению: все туристы прилетают на Исзм с единственной целью — украсть женскую особь Дома. Космографы, студенты, богатые бездельники-недоросли, негодяи всех сортов — циничный критерий исциков годился для каждого, и все подвергались детальному обыску, вплоть до микроскопической инспекции мыслей.
Эту процедуру могло оправдать лишь одно: благодаря ей исцики обнаружили огромное количество воров.
Дилетанту казалось, что украсть Дом проще простого. Можно спрятать в полое семечко, размером с ячменное зернышко, можно поместить в ракетный снаряд и отправить в космос небольшой побег, можно завернуть в платок рассаду — подобных способов находилась тысяча, все они были испробованы, и все закончились неудачей. В результате незадачливые воры оказывались в сумасшедшем доме, а конвой исциков оставался предельно вежлив с ними до конца. Будучи реалистами, исцики сознавали, что придет день (год, столетие, тысячелетие) — и монополия рухнет. Но, являясь фанатическими блюстителями монополии, они стремились отодвинуть этот день как можно дальше.
Эйли Фарр был высокий, худощавый человек лет под тридцать, с веселым рельефным лицом и большими ладонями и ступнями. Его кожа, глаза и волосы имели общий пыльный оттенок. И, что имело гораздо более важное значение для исциков, — он был ботаником, то есть автоматически становился объектом для предельных подозрений.
Подозрительность, с которой он столкнулся, прибыв на атолл Джесциано на борту ракеты «Юберт Хоноре» серии «Красный мир», была выдающейся даже для Исзма. Возле люка его встретили двое свекров, служащих Элитарной полиции. Они проводили Фарра словно арестованного вниз по трапу и повели по необычному проходу, по которому можно было идти лишь в одну сторону. Из стен, в направлении движения, росли гибкие шипы, так что в проход можно было войти, но нельзя было вернуться. В конце пути проход перекрывался прозрачным стеклянным щитом, и уже отсюда Фарр не мог двинуться ни назад, ни вперед.
Исцик с лентами вишнево-красного и серого цветов вышел вперед и принялся изучать его через стекло. Фарр чувствовал себя препаратом под микроскопом. Недовольно отодвинув перегородку, исцик провел Фарра в маленький кабинет. Там, чувствуя за спиной взгляд свекра, несчастный ботаник развернул корабельную регистрационную карточку, справку о здоровье, заключение о благожелательном характере, а также прошение на въезд. Карточку клерк опустил в размягчитель; справку и заключение, внимательно рассмотрев, вернул Фарру и уселся читать прошение.
Глаз исцика, расчленившийся на большие и малые сегменты, мгновенно приспособился к двойной фокусировке. Читая нижними секциями глаз, верхними клерк внимательно разглядывал Фарра.
— «Род занятия… — он направил на Фарра обе пары секций сразу, затем опустил нижние и стал читать дальше:
— Исследовательская ассоциация. Место работы — университет в Лос-Анджелесе…» Так, понятно…
Отложив бумагу в сторону, он спросил:
— Могу я узнать о мотивах прибытия на Исзм?
Терпение Фарра готово было лопнуть. Он указал на бумагу:
— Здесь они подробно изложены.
Клерк читал, не сводя с него глаз. Зачарованный его ловкостью, Фарр в свою очередь не сводил глаз с исцика.
— «Я нахожусь в отпуске, — читал исцик. — Я посетил множество миров, где растения приносят людям пользу». — Он сфокусировал на Фарре обе секции. — Для чего вам это нужно? Считаете, что информация практически применима на Земле?
— Я заинтересован в непосредственных наблюдениях.
— С какой целью?
— Профессиональное любопытство, — пожал плечами Фарр.
— Надеюсь, вы ознакомились с нашими законами?
— А у меня была альтернатива? — раздраженно бросил Фарр. — Меня ими накачивали еще до того, как корабль покинул Землю.
— Вы понимаете, что никаких особых прав ни на общее, ни на аналитическое изучение вы не получите? Вы это понимаете?
— Конечно.
— Наши правила строги, я должен это подчеркнуть. Многие посетители об этом забывают и навлекают на себя серьезное наказание.
— Ваши законы, — сказал Фарр, — я теперь знаю лучше, чем свои.
— Противозаконное выдергивание, отрывание, отрезание, присваивание, прятание или вывоз любой растительности или растительной материи, любых растительных фрагментов, семян, рассады, побегов или деревьев, независимо от того, где вы это нашли, — запрещено.
— Ничего противозаконного я не замышляю.
— Большинство посетителей говорит то же самое. Будьте любезны пройти в соседний кабинет и оставить там одежду и личные принадлежности. Перед отъездом вам их возвратят.
Фарр озадаченно взглянул на него:
— Но мои деньги, моя камера, мои…
— Вас снабдят местными эквивалентами.
Безропотно пройдя в белую эмалированную комнатку, Фарр разделся.
Сопровождающий упаковал одежду в стеклянную коробку и заметил, что Фарр забыл снять кольцо.
— Если бы у меня были вставные зубы, вы бы и их потребовали, — буркнул Фарр.
Исцик моментально обозрел список.
— Вы совершенно определенно заявили, что зубы являются фрагментом вашего тела, что они естественные и без изменений. — Верхние фрагменты обличительно уставились на Фарра. — Или здесь допущена неточность?
— Нет, конечно, — возразил Фарр, — они естественные. Я всего лишь… пытался пошутить.
Исцик что-то пробормотал в переговорное устройство. Фарра отвели в соседнюю комнату, и там его зубы подверглись самому тщательному осмотру.
«Здесь, пожалуй, отучишься шутить, — сказал себе Фарр. — Чувство юмора у этих людей полностью отсутствует…»
Наконец врачи, недовольно покачав головами, вернули Фарра на прежнее место, где его встретил исцик в тесной белой с серым форме. В руке он держал шприц для подкожных впрыскиваний.
Фарр отшатнулся:
— Что это?
— Безвредный радиант.
— Не нуждаюсь!
— Это необходимо для вашей же безопасности, — настаивал исцик. — Многие туристы нанимают лодки и плавают по Феанху. Случаются штормы, лодки сбиваются с курса. Радиант укажет на главной панели ваше местоположение.
— Я не хочу такой безопасности, — сказал Фарр. — Я не хочу быть лампочкой на панели.
— Тогда вы должны покинуть Исзм.
Фарр покорился, прокляв врача за длину шприца и количество радианта.
— А сейчас, будьте любезны, пройдите в соседнюю комнату на трехмерную съемку.
Фарр пожал плечами и пошел в соседнюю комнату.
— Встаньте на серый диск, Фарр-сайах. Ладони вперед, глаза шире…
Он стоял не двигаясь, пока по телу скользили плоские щупальца. В стеклянном куполе сформировался его трехмерный двойник — изображение шести дюймов высотой.
Фарр хмуро посмотрел на него.
— Благодарю вас, — сказал оператор. — Одежду и личные принадлежности вам выдадут в соседней комнате.
Фарр нарядился в обычный костюм туриста: мягкие белые брюки, смокинг в серую полоску, просторный темно-зеленый вельветовый берет. Берет сразу же провалился на глаза и уши.
— А теперь я могу идти?
Сопровождающий смотрел в отверстие. Фарр заметил быстро мелькающие буквы.
— Вы — Фарр-сайах, ботаник-исследователь.
Это прозвучало так, словно он заявил:
«Вы — Фарр-сайах, маньяк и рецидивист…»
— Да, я Фарр.
— Вас ожидают некоторые формальности.
Формальности заняли три часа. Фарр еще раз был представлен свекру, и тот его тщательно допросил.
Наконец Эйли отпустили. Молодой человек в желто-зеленой полосатой форме свекра проводил его до гондолы на берегу лагуны. Это было тонкое, длинное судно, сделанное из одного стручка. Фарр сел на скамью и переправился в город Джесциано.
Это было его первое знакомство с городом исциков. Он оказался богаче, чем рисовало Фарру его воображение. Дома росли через неравные промежутки вдоль каналов и улиц. Их тяжелые шишковатые кривые стебли поддерживали нижние стручки, массив широких листьев и, наконец, верхние стручки, наполовину утопающие в листве. Что-то мелькнуло в памяти Фарра, какое-то смутное воспоминание…