Мятежные ангелы
Мятежные ангелы читать книгу онлайн
Англия, конец XIX века…
В школе Спенс наступили рождественские каникулы. Джемма Дойл и ее подруги — Фелисити и Энн — отправляются в Лондон, чтобы провести праздничные дни со своими родными.
Совершенно неожиданно для Джеммы за ней начинает ухаживать привлекательный юноша из лондонского высшего света — Саймон Миддлтон. Однако, как бы ни были приятны оказываемые им знаки внимания и его высокое положение в обществе. Джемма никак не может забыть Картика. Загадочный индийский юноша, который связан с братством Ракшана, никак не выходит у нее из головы…
Впервые на русском языке вторая книга культовой трилогии «Великая и ужасная красота»!
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Фелисити сосредоточенно постукивает кончиком карандаша по листу бумаги. Она даже стонет от разочарования.
— Я ничего не могу соорудить из букв своего имени! Ничего в голову не приходит!
— А у тебя есть второе имя? — спрашивает Энн. — Может, оно поможет? Букв будет больше.
— Вряд ли от него будет польза, — слишком быстро возражает Фелисити.
— Почему нет? — недоверчиво спрашивает Энн.
— Потому что нет.
Фелисити краснеет. Это совсем не похоже на нее — краснеть из-за чего бы то ни было.
— Ну, тогда ладно. Ты можешь остаться «Филин Ест Ортони и Гутит», — говорю я, наслаждаясь тем, что Фелисити в кои-то веки попала в затруднительное положение.
— Ну, если вам так уж нужно это знать, мое второе имя — Милдред.
Фелисити мрачно глядит на лист, как будто придавленная самым худшим вторым именем в истории человечества.
Энн морщит нос.
— Милдред? Что это за имя?
— Наше старое семейное имя. — Фелисити фыркает. — Оно происходит от саксонцев.
— А… — тянет Энн.
— Чудесно, — говорю я, безуспешно пытаясь сдержать улыбку.
Фелисити обхватывает голову ладонями.
— Ох, оно просто ужасное, правда? Я его ненавижу!
Вряд ли тут можно сказать что-то вежливое и вполне нейтральное.
— Да вроде оно ничего…
Я не могу удержаться от того, чтобы повторить вслух:
— Милдред.
Фелисити щурится:
— Мол Мёда Джи!
Это может затянуться на весь вечер.
— Может, перемирие? — предлагаю я.
Фелисити кивает:
— Перемирие.
Энн начинает выстраивать буквы полного имени Фелисити так и эдак, написав их на маленьких квадратиках бумаги, рассчитывая в итоге получить из них нечто разумное. Работа весьма скучная, и через минуту я, глядя на буквы, начинаю думать о том, что бы мне хотелось съесть на ужин. Фелисити заявляет, что занятие бессмысленное, и устраивается на кушетке, чтобы продолжить чтение книги мисс Вьятт о тайных обществах. Но Энн полна решимости расшифровать код имени Фелисити. Она полностью сосредоточена, переписывая буквы то слева направо, то справа налево.
— Ага! — восклицает она наконец.
— Дай посмотреть!
Фелисити отбрасывает книгу и кидается к столу. Я спешу за ней. Энн горделиво показывает на стол, где неровные квадратики образовали новое имя, которое Фелисити и читает вслух.
— Милисифент Тидде Ролингуорт. Ох, как здорово!
— Да, — соглашаюсь я. — Звучит странно и зловеще.
— Мол Мёда Джи! — огрызается в ответ Фелисити.
Мне надо поработать над своим именем. В углу листа Энн нацарапала: «Миссис Томас Дойл», причем несколько раз, пытаясь изобразить подпись, которой ей никогда не придется подписываться, и мне стыдно, что я вычеркнула ее из списка Тома, не дав ей ни малейшего шанса. Надо бы это исправить. А Энн пристально всматривается еще в какое-то имя, написанное на листе.
— Что это такое? — спрашиваю я.
— Я проверяю имя мисс Мак-Клити, — отвечает Энн. — Вместе с шотландским написанием, она ведь наверняка шотландка. Два «т» в фамилии. И еще я пробую писать так, как она произносит, у нее ведь очень странный акцент, она говорит не «Мак-Клити», а «Маг-Клити». В общем, все варианты.
Мы с Фелисити склоняемся над столом.
— И что у тебя получается?
Энн показывает результат своих трудов.
Он выглядит так: «Крак-Тик-Лилэм; Ритм-Лаг-Литэк; Лаки-Киркэ-Тмл; Маг-Ритти-Клэкл; Титл-Марки-Кэлг».
Фелисити смеется.
— Ну, в этом уж точно нет никакого смысла. При чем тут ритм, марки, лаки?
Я всматриваюсь в листок. Мне чудится нечто странно знакомое в этом наборе букв, нечто такое, от чего у меня на затылке шевелятся волосы.
Энн еще раз передвигает буквы.
— Погоди-ка… — останавливаю ее я. — Напиши снова полное имя.
Энн в очередной раз пишет на листе имя и разрезает бумагу на квадратики, которые можно перекладывать так и эдак. И пробует несколько новых комбинаций. Но я предлагаю ей взять несколько слов из первых вариантов.
— Смотри, — говорю я. — Если взять «Титл», потом «Маг»…
Энн передвигает буквы.
— А теперь — «Киркэ».
Мы все в полном ошеломлении смотрим на то, что получилось.
Киркэ — это Цирцея…
И если добавить одну-единственную букву «а», то мы получаем вот что:
«Мага титл — Киркэ».
— Клэр Мак-Клити — это просто анаграмма… — шепчет Энн.
Фелисити содрогается всем телом.
— Цирцея вернулась в Спенс…
— Мы должны отыскать Храм, — говорю я. — И быстро.
Когда мы входим в сферы, Пиппа сидит рядом с горгоной.
— Посмотрите, я всем вам сплела венки! Это мой рождественский подарок!
На ее руки надеты цветочные кольца, которые Пиппа и водружает нам на головы.
— Чудесно!
— Ох, они просто великолепны, Пиппа! — восторгается Фелисити.
— И вот твои зачарованные стрелы, в целости и сохранности, — продолжает Пиппа, вешая на спину Фелисити колчан. — А мы сегодня снова отправимся куда-нибудь по реке?
— Нет, не думаю, — отвечаю я.
Горгона поворачивает ко мне зеленое лицо.
— Что, нынче никаких путешествий, высокая госпожа? — шипит она.
— Нет, спасибо, — говорю я.
Горгона напоминает мне о прошлой поездке, о том моменте сомнения… Я не знаю, можно ли доверять огромной твари, которая когда-то возглавила бунт против Ордена. У жриц наверняка были причины заточить горгону в корабле. Я жестом предлагаю девушкам пойти следом за мной к саду. Поганки стали еще толще. Некоторые выглядят так, словно готовы вот-вот лопнуть.
— Мы обнаружили, что имя нашей новой учительницы — это анаграмма слов «Мага титл — Киркэ», — говорит Фелисити Пиппе после того, как рассказывает ей о том, как мы провели день.
— Как это необыкновенно! — восклицает Пиппа. — Мне бы тоже хотелось быть с вами и следить за ней. Вы очень храбро себя вели.
— Как вы думаете, миссис Найтуинг тоже под подозрением? — спрашивает Фелисити. — Они ведь подруги.
— Я об этом не подумала, — встревожившись, говорю я.
— Она ведь не хотела, чтобы мы разузнавали об Ордене! — говорит Пиппа. — Именно потому и уволила мисс Мур. Возможно, нашей директрисе есть что скрывать.
— Или, возможно, она вообще ничего обо всем этом не знает, — возражает Энн.
Миссис Найтуинг была единственной женщиной, хоть как-то заменившей ей мать, которой Энн никогда не знала. Я понимаю, каково это: начать сомневаться в человеке, который для тебя единственно любимый.
— Миссис Найтуинг была учительницей в школе Спенс, когда там учились Сара и Мэри, — говорит Фелисити. — Что, если она помогала Саре все это время, ожидая, когда та сможет вернуться?
— М-мне не нравится этот разговор, — заикаясь, произносит Энн.
— А что, если…
— Фелисити, — перебиваю я. — Я думаю, сейчас нам лучше приложить все силы к тому, чтобы найти Храм. Нелл Хокинс сказала, что мы должны найти тропу, путь. Ты здесь видела какие-нибудь тропы, Пиппа?
Пиппа весело оборачивается ко мне.
— Что еще за Нелл Хокинс? Кто она такая?
— Душевнобольная из Бедлама, — отвечает Энн. — Джемма считает, что она знает, как найти Храм.
Пиппа хохочет:
— Да вы шутите!
— Ничуть, — возражаю я, краснея. — Так ты видела здесь тропы?
— Сотни! Какую именно тропу мы ищем?
— Я не знаю. Истинный путь. Вот и все, что она сказала.
— От этого мало толку, — со вздохом говорит Пиппа. — Но там есть одна дорожка, что уводит из сада, и я по ней еще не ходила.
— Покажи ее мне, — прошу я.
Дорожка, о которой говорит Пиппа, оказывается всего лишь узенькой тропкой и как будто растворяется в стене пышной зелени. Она неровная и извилистая. На каждом шагу нам приходится раздвигать зеленые ветки и отталкивать толстые стебли какой-то травы, наклоняющейся на тропинку, и все это оставляет пятна сока на наших руках, пока они наконец не становятся липкими, как патока.
— Ох, ну и гадость! — стонет Пиппа. — Надеюсь, это верное направление. Мне и думать противно, что мы так трудимся понапрасну.