Убежище, или Повесть иных времен
Убежище, или Повесть иных времен читать книгу онлайн
Роман «Убежище, или Повесть иных времен» — лучшее произведение популярной английской писательницы XVIII в. Софии Ли, внесшей значительный вклад в формирование жанра готического романа и оказавшей ощутимое влияние на творчество знаменитой Анны Рэдклифф.Повествование разворачивается на фоне известных исторических событий (заточение, а затем казнь красавицы королевы Марии Стюарт, поражение Непобедимой Армады, война в Ирландии). Наряду с реальными лицами эпохи Елизаветы Тюдор — графом Лейстером, графом Эссексом и другими — действуют и вымышленные — две тайнорожденные дочери Марии Стюарт — Матильда и Эллинор, — любовь которых оказывается роковой для их избранников. Героини могут противопоставить жестоким ударам судьбы, преследующей «блистательно несчастный род Стюартов», лишь нравственную стойкость и «ничем не запятнанную добродетель»
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
тем мы добрались до места, где сердце мое узнавало каждую мельчайшую
примету. Лорд Лейстер привязал наших коней в лесной чаще, и мы
пешком направились к Пещере Отшельника. Над землей сгущались вечерние
сумерки.
Мы еще прежде условились, что я буду хранить молчание, пока милорд не
подготовит постепенно к своему появлению отца Энтони, чье ослабевшее
сердце могло не вынести потрясения, но как же были поражены мы сами,
когда незнакомый голос предложил нам войти! С замирающим сердцем я
сжимала руку лорда Лейстера, пока он с тревожным удивлением расспрашивал
об отшельнике.
— Он уже десять дней как умер, — отвечал незнакомец, — и похоронен
среди Скрупов в склепе Сент-Винсентского Аббатства. Мне поручено охранять
то небольшое имущество, что он оставил, пока его родственники не
распорядятся, что с ним делать.
— Вот и конец нашим надеждам на безопасность, покой и радость, —
промолвила я с горестным вздохом, отворачиваясь от Пещеры. — О, безгрешный
Энтони! У меня нет сил, чтобы оплакать тебя, и весть об этой утрате, над
которой еще недавно пролила бы потоки слез, я встречаю сейчас с
безразличием. Куда деться нам, несчастным скитальцам? Останься мы в Лондоне, не
только дружеское расположение, но даже простая корысть могли бы
предоставить нам приют. Здесь я так же хорошо известна, как ты — там, и новые
владельцы Сент-Винсентского Аббатства, несомненно, узнают нас обоих.
Хуже того — мы не знаем, кто они и не окажемся ли мы во власти злейших
врагов. Увы, любовь моя! Какие беды навлекла я на тебя! И я не могу более
казаться бодрой: силы изменяют мне, я должна отдохнуть — хотя бы просто на
голой земле.
— Милосердный Боже! — вскричал лорд Лейстер, обнимая и поддерживая
меня. — Чем заслужили мы такое множество несчастий? Давай проберемся
через лес: кто знает, моя Матильда, быть может, волею Провидения, вход в
гробницу открыт, и там мы сможем найти приют. Крестьянин, что сейчас
живет в Пещере, явно не посвящен в тайны отца Энтони, и секрет Убежища тот,
по всей вероятности, унес в могилу. Соберись же с силами, любовь моя, еще
ненадолго — что-то говорит мне, что Небеса позаботятся о нас.
Изнемогая от голода и падая с ног от усталости, я продолжала путь, но так
медленно, что мы добрались до гробницы уже в полной темноте. Долгая
привычка, однако, помогла мне верно найти дорогу.
— Открыто! — радостно воскликнул лорд Лейстер. — Входи же, любовь
моя, позволь, я тебе помогу.
Он помог мне войти, но едва я оказалась внутри гробницы, как сразу
несколько рук грубо схватили меня. Кто-то заткнул мне рот, так что я не могла
бы вскрикнуть, даже если бы Небо послало на то силы, но мука и ужас,
охватившие меня, были так велики, что я потеряла сознание.
Конец первого тома
Том второй
Разве лес
Не безопаснее, чем двор коварный?
Здесь чувствуем мы лишь Адама кару —
Погоды смену.
Часть III
Из своего временного небытия я была наконец возвращена к
жизни звуком, заставившим меня пожалеть, что я не умерла
навеки: то был голос, страшный голос Уильямса. Каким
ужасом мгновенно исполнилась моя душа! Какие чудовищные
образы плыли перед глазами, которые я не осмеливалась
открыть! Когда наконец я в страхе огляделась вокруг, то увидела,
что меня успели перенести в большую комнату Убежища,
некогда служившую приютом благочестию и невинности, теперь
же, увы, превращенную в притон разбоя, а может быть, и
убийства. Вокруг стояли мерзкого вида головорезы, готовые
выполнить самые гнусные приказы своего свирепого главаря, в злобной радости
упивавшегося видом двух беспомощных жертв, которые судьба безжалостно
отдала во власть его мщения. Я поняла, что погибла, — не я одна, но и лорд
Лейстер, который, обезоруженный и окруженный врагами, усилием воли
овладел собой и вновь принял тот величавый вид, что некогда мог принудить
к повиновению даже этого негодяя. Повсюду я видела разнообразные
приспособления, которые, не зная их названий, сочла за орудия пыток и смерти. Я
молила Всемогущего лишь о том, чтобы Он избавил нас от мучений, мольбы
о спасении от смерти казались мне бесплодными.
— Ну что, лорд Лейстер, — торжествующе промолвил злодей, — видите —
судьба завершила свой круг, настал мой черед. Неужели вы надеялись
одолеть человека, все достояние которого — смелость? Ни сэр Фрэнсис, ни сама
Елизавета не удержат под замком того, кто не побоится броситься в океан,
чтобы обрести свободу. К тому же, — иронически добавил он, — я никогда не
забываю платить свои долги.
Лорд Лейстер ответил ему лишь взглядом, но во взгляде этом было такое
чувство превосходства, презрения и такое самообладание, что ярость Уильям-
са разгорелась еще сильнее. Он повернулся ко мне, и его ужасное, покрытое
шрамами лицо злобно исказилось.
— Добро пожаловать домой, прекрасная дама, хоть визит и неожиданный,
да и без обычной праздной свиты, с которой всегда разъезжал этот праздный
фаворит. Мы, как видите, без разрешения воспользовались вашим
священным жилищем, но ведь святые всех принимают с кротостью. Что же вы не
спрашиваете о вашем названом отце? Он ничего не пожелал нам
рассказывать, так что и вам теперь ничего не расскажет.
О, Энтони! Я молча содрогнулась от этой вести, благоговейно чтимый,
злодейски убитый друг.
— Чудовище! — вскричал лорд Лейстер. — Неужели ты был так
беспримерно жесток, что загубил отшельника?
— Я всегда действую наверняка, — ответил Уильяме. — Вы просто
избавили меня от лишних хлопот. Я бы не знал покоя до тех пор, пока какой-нибудь
хитростью не заманил бы вас сюда. И вот — Господь Бог оказал мне
любезность и прислал вас.
— Не поминай кощунственно имени Творца, жестокосердный злодей, —
дрожащим голосом промолвила я. — Суровы, но справедливы Его веления, и
видишь: с печальной покорностью я принимаю назначенную мне гибель —
даже от твоей руки.
— Нет! — воскликнул он. — Вы, правда, не та надменная красавица,
которую я боготворил, но вы жена этого высокомерного лорда и станете
превосходным орудием для моего мщения.
Каким будет это мщение, я поняла по тому, как сверкнули его глаза —
ужас холодной глыбой придавил мое сердце. В безмолвной муке я возвела
взгляд к небесам, потом обратила его на лорда Лейстера и почувствовала,
что жизнь оставляет меня так стремительно, что слух мой не различает слов
горестного негодования, произносимых столь громко голосом, который я
любила.
Я почти усомнилась в том, что сознание вернулось ко мш, когда
обнаружила, что меня окружает непроницаемая тьма. Безутешный вздох,
послышавшийся рядом, был единственным звуком, нарушившим молчание ночи.
— Если только это голос, от которого всегда суждено трепетать моему
сердцу, — едва слышно сказала я, — о, ответь мне, возлюбленный мой
Лейстер, привиделось мне или действительно произошло все то, что до сих пор
стоит у меня перед глазами?
— Милостивый Боже! — отозвался он голосом еще более безутешным. —
Ты живешь и дышишь вновь, бесценное сокровище души моей! Твое долгое
беспамятство, вызванное угрозами этого гнусного чудовища, дало мне
надежду, что тебе удалось избежать судьбы, ужас которой превосходит
воображение. О, какая бездна отчаяния и горя побуждает меня желать твоей смерти!
Но что иное может принести тебе избавление? Не думай, Матильда, что я