Убежище, или Повесть иных времен
Убежище, или Повесть иных времен читать книгу онлайн
Роман «Убежище, или Повесть иных времен» — лучшее произведение популярной английской писательницы XVIII в. Софии Ли, внесшей значительный вклад в формирование жанра готического романа и оказавшей ощутимое влияние на творчество знаменитой Анны Рэдклифф.Повествование разворачивается на фоне известных исторических событий (заточение, а затем казнь красавицы королевы Марии Стюарт, поражение Непобедимой Армады, война в Ирландии). Наряду с реальными лицами эпохи Елизаветы Тюдор — графом Лейстером, графом Эссексом и другими — действуют и вымышленные — две тайнорожденные дочери Марии Стюарт — Матильда и Эллинор, — любовь которых оказывается роковой для их избранников. Героини могут противопоставить жестоким ударам судьбы, преследующей «блистательно несчастный род Стюартов», лишь нравственную стойкость и «ничем не запятнанную добродетель»
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Если среди всех ударов, обрушенных на меня судьбой и собственным
безрассудством, я все еще с сожалением произношу прощальные слова, что
пришлось бы мне испытать, будь я вашим избранником? Но к чему огорчаю я
подобным напоминанием ту, кого боготворю? Пусть же драгоценные слезы, что
сверкают на ваших щеках, будут об одном лишь Сиднее!
И они были об одном лишь Сиднее! Печальное предчувствие усиливало
муку прощания; оно говорило мне, что мы не увидимся более. Не моему
слабому перу описывать героическую смерть сэра Филиппа Сиднея —
благороднейшие исполнили эту задачу. Даже зависть и недоброжелательство роняли
невольные слезы, дружба изнемогала от безысходных стенаний. Моя скорбь
не знала границ и, похоронив с ним ту причину, по которой прежде я таила
свое глубочайшее уважение к нему, теперь я оплакивала сэра Филиппа как
любимого брата, отчего укрепилась в своей тайной ненависти ко мне его
жена — неразумная женщина, она ревновала меня даже к печальному праву
скорбеть о нем.
Беспокойство о лорде Лейстере, с новой силой всколыхнувшееся после
этого события, вскоре отступило перед более насущной тревогой. Напрасно я
приписывала постоянное недомогание своему горю. Время подтвердило то
опасение, что не раз посещало меня, начиная с отъезда милорда. Я убедилась
с полной несомненностью, что безоглядная любовь привела к новой беде, что
я несу в себе живое свидетельство своего брака, из которого могут возникнуть
тяжелейшие последствия.
Ах, бедное дитя, материнская душевная мука предшествовала твоему
рождению! Несчастное стечение обстоятельств лишило тебя родительского
радостного ожидания; трепет ужаса был для тебя первым признаком существова-
ния. Беды, следуя одна за другой, казалось, затуманили мой разум. Я не
знала, на что решиться. Собственное положение представлялось мне почти столь
же безвыходным, как положение моей несчастной королевы-матери в момент
моего появления на свет. «Увы! Быть может, завтра оно станет совершенно
таким же, — думала я. — Так не бежать ли мне, пока двери моей тюрьмы
открыты?»
Взгляд Елизаветы теперь более прежнего страшил меня: во всякую
минуту мне чудилось, что он проникает в самое мое сердце, и перед моим взором
вставали видения смерти тех, кто был мне дороже себя самой.
Здравомыслию моей сестры ясно представлялось, каким опасным и
неисполнимым может оказаться мой предполагаемый побег.
— Ты, чье сердце пугливо сторонится даже тех, кого любит, — не раз
повторяла мне она, — чья нога до сей поры не ступала за пределы узкого
оберегаемого круга, ты, которой неведомо одиночество, как перенесешь ты
превратности дороги, дерзость чужаков, опасности морского пути и ужасы
походной жизни? Даже если предположить, что ты благополучно минуешь все
эти опасности, последовав за Лейстером, ты лишь переложишь на него всю
тяжесть гнева Елизаветы, и никакое расстояние не защитит от этого гнева ни
тебя, ни того, кто тебе всех дороже. А как много у нее способов отомстить!
Это правда — Лейстер любит тебя, но в тебе сейчас для него сосредоточены
будущие возможности высокого положения, почета и тех разнообразных
радостей, к которым он никогда не оставался равнодушен, — все это будет
наименьшей из его потерь. И поверь мне: если тайне суждено обнаружиться, то в
один прекрасный день ты найдешь бесценное утешение в том, что это
произошло по его воле и разумению. И наконец, я не верю, что моя дорогая
Матильда может совершенно забыть о своей сестре, чьей единственной радостью и
печалью она всегда была.
Это нежное напоминание тотчас погасило мгновенную вспышку
неудовольствия, вызванную ее предыдущим доводом. Я подчинила ее руководству
свою колеблющуюся решимость и написала безымянное письмо, в котором
обрисовала свое положение. Письмо это леди Арундел с многочисленными
предосторожностями переправила лорду Бруку, достойному другу сэра
Филиппа Сиднея, для передачи прямо в руки лорду Лейстеру. Эта
великодушная женщина стала моей поверенной во всех нынешних опасениях и с
неустанной добротой убеждала меня всецело положиться на нее, заверяя, что в ее
доме я найду надежное убежище, а в ней — вторую мать для моего
несчастного младенца. Я видела милость Небес в том, что мне была ниспослана эта
неожиданная помощь и опора, и едва ли не жалела, что вовлекла своего супруга
в заботы, которые он столь мало мог облегчить. По совету благоразумной
леди Арундел я, собрав все свое мужество, вновь появилась при дворе.
— Мы редко, — говорила она мне, — смотрим критическим оком на тех,
кого видим ежедневно, и лишь новизна возбуждает любопытство. Если вы на
время исчезнете, то чей-нибудь взгляд из многих, привлеченных вашим
возвращением, может сквозь все завесы проникнуть в истинную причину отсут-
ствия. Я буду внимательно наблюдать и, когда увижу в этом надобность, дам
вам знать, что пора удалиться.
По возвращении я узнала, что прелестная Роз Сесил покинула Лондон по
приказанию отца, который был крайне разгневан и ее отказом от
чрезвычайно выгодной партии, и страстью, вызвавшей этот отказ. В иное время я бы
горько пожалела об этой утрате, но в нынешнем моем щекотливом
положении она была скорее благоприятна для меня. Я более не осмеливалась искать
общества тех, кого не смогла бы держать на расстоянии. Я надеялась, что,
когда мы встретимся вновь, ничто не помешает мне отвечать на выказанную
ею привязанность, а время одержит победу над несчастной страстью, которая
одна только и могла стать препятствием нашей дружбе.
Я считала минуты до того часа, когда может прийти письмо от моего
супруга. Напрасно Эллинор убеждала меня, что прошло еще недостаточно
времени, даже если лорд Брук не задержался в пути. Мы обсуждали это как-то
утром, когда громкий стук в дверь, раздавшийся непривычно рано, испугал
нас обеих. Дверь распахнулась, и, к моему изумлению, в комнату
стремительно ворвался лорд Лейстер. Его дорожные ботфорты, беспорядок в одежде,
весь вид его указывали на то, что он только сию минуту приехал.
Побледневшая и безмолвная, я упала ему на грудь и лишь вздохами и слезами могла
ответить на его объятие. Между тем Эллинор, пораженная странностью его
появления, вновь и вновь вопрошала, как и зачем он оказался здесь.
— Я здесь, чтобы увидеть, чтобы спасти мою любовь! — отвечал он,
устремив на меня взор, исполненный невыразимой нежности. — Ведь моя
Матильда собирается одарить меня новой жизнью. Могу ли я быть так бесчеловечен,
чтобы оставить ее одну перед лицом боли, горя и опасности? Осуши свои
слезы, любимая, — разве я не с тобой, я, кого ты сделала счастливейшим из
смертных, я, кто был рожден, чтобы боготворить тебя?
— Безрассудный! — вскричала я, ударяя себя в грудь. — Увы! Любовь моя,
зачем ты здесь?
Казалось, разумение ярким лучом пронизало хаос его мыслей. Всецело
поглощенный заботой обо мне и моем положении, он по получении письма
примчался в Англию, не медля ни минуты и не подыскав тому ни повода, ни
основания, убедительного даже для стороннего наблюдателя, не говоря уже о
подозрительной и ревнивой Елизавете.
— О Боже! — восклицала я, ломая руки. — Теперь мы воистину погибли.
Безжалостная разрушительница моего покоя разрушит и твой. Злорадные
взоры всех будут теперь устремлены на ту, которая трепещет от всякого
случайного взгляда. О, зачем не стало мне могилой то тихое жилище, где я
долго и мирно существовала, если, покинув его, я принесла лишь несчастье
человеку, которого люблю!
— Почему моя Матильда, — с благородной кротостью вопросил лорд
Лейстер, — лишь за собой оставляет право проявлять любовь и великодушие?