Программа по защите ведьм (ЛП)
Программа по защите ведьм (ЛП) читать книгу онлайн
Уэсу Роквиллу, попавшему в опалу сотруднику правоохранительных органов, дается последний шанс спасти свою карьеру. Его переводят в секретное правительственное подразделение с 232-летней историей. Программа по защите ведьм. И первое задание — раскрыть дьявольский миллиардный заговор косметической корпорации, использовавшей колдовство для тотального доминирования по всему миру, и защитить от злых происков тетки Моргану Пендрагон, наследницу этой корпорации. В паре с ветераном Программы, Аластером Верна, Уэсу придется поверить в колдовство и в самого себя. Наполняя приключениями, неизвестностью и хорошим времяпрепровождением, Майкл Филлип Кэш создает альтернативную реальность, где ведьмы творят заклинания и сеют хаос в современном Нью-Йорке.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Сын, — пристально посмотрел на него Харрис, — я разбирался с ведьмами еще задолго до твоего рождения. Я обо всем узнал из Программы по защите ведьм. Моим первым напарником был Аластер. Почему, как ты думаешь, я тебя туда перевел? Но сейчас самое время тебе отойти в сторону и позволить мне со всем разобраться.
— Отец...
— Спокойной ночи, Уэс. — Харрис развернулся на каблуках. — Шестая группа, вперед! Джуни, после вас. — Женщина пошла с ними. Незамеченной следом за ней проскользнула кошачья тень.
Глава 21
Аластер, одетый во все черное, вошел в здание "Пендрагон" через подвал, где собирали мусор. Перемахнув через шесть этажей, он ворвался в пустой и молчаливый вестибюль, его ноги едва касались мраморного пола. Мужчина крадучись добрался для лифта, нажал на кнопку и принялся терпеливо ожидать, когда приедет кабина, чтобы доставить его в пентхаус.
Дверь в офис Бернадетты открылась, на бледное лицо женщины упал отблеск городского неба. Она стояла лицом к окну. Глаза ведьмы были сосредоточены на далеких кораблях, загруженных контейнерами с кремом для лица.
— Ты опоздал, Аластер, — не оборачиваясь сказала она.
— Лучше поздно, чем никогда, — тихо ответил Аластер.
Бернадетта развернулась. В руке она держала сигарету. Пепел на конце светился оранжевым.
— Где Моргана? — устало спросила она.
— Понятия не имею. Спроси у Скарлетт. — Он вошел в комнату.
Бернадетта удивленно на него посмотрела.
— Скарлетт? Ты о чем сейчас?
— Скарлетт ее похитила. Вероятно, сейчас девушка едет в контейнере в Тимбукту.
— Глупые, глупые девчонки. — Бернадетта затушила сигарету. — Они понятия не имеют, что делать. И еще называют себя ведьмами? — Она глухо рассмеялась. — В любом случае, Моргана это заслужила. Она все сделала неправильно.
Бернадетта устало доплелась до стола, с которого взяла самый большой камень. Потом переложила его из одной руки в другую.
— А ты правильно?
— Как ты смеешь меня вообще об этом спрашивать?! — Бернадетта положила обе руки на стол, камень оказался под ладонью.
Аластер пожал плечами.
— Это должно прекратиться, — просто сказал он.
— Опять ты начинаешь; всегда пытаешься поступать правильно. Ну, кто говорит, что я была не права? — Было ясно, что они говорили о чем-то другом, а не о том, что происходило сейчас.
— Катарина говорила.
Сжав руки в кулаки, Бернадетта обогнула стол и встала лицом к лицу с Аластером.
— Катарина была труслива.
— Тебе придется прожить тысячу жизней, чтобы стать такой же храброй и преданной.
— Избавь меня от избитых киношных фраз! — крикнула она.
Аластер протянул ей документы:
— У меня ордер на твой арест.
Бернадетта уставилась на бумаги, ее глаза полыхали желтым огнем. Облизнув пальцы Аластера, таким же огнем вспыхнули и документы. Он уронил их на ковер и затоптал.
— Не надо выпендриваться.
— Я любила тебя! — взвыла Бернадетта.
— А я любил твою сестру, — поспешно ответил Аластер.
Бернадетта приблизилась к нему с застывшим лицом.
— Почему ты не захотел меня? — Она попыталась взять мужчину за руку, но он не позволил.
Аластер посмотрел ей прямо в глаза:
— Потому что ты — чистое, незапятнанное зло.
— Между добром и злом, Аластер, весьма тонкая грань, — холодно сказала Бернадетта. — И называется она — точка зрения.
— У тебя нет души, — печально сказал Аластер.
— Хватит меня обвинять! Это была не моя вина! — прокричала женщина. — Авария случилась не по моей вине. — Она взяла камень и швырнула его в окно. Стекло разбилось.
— Все кончено, Бернадетта, — сказал Аластер.
Бернадетта крутанулась, и в ее тонкой руке появился маленький пистолет.
— Все закончится, когда я скажу.
Глава 22
Джуни, окруженная людьми Харриса, стояла в кабинете Доминика. Они вываливали на пол документы из ящиков. Женщина ввела пароль, открыв декларацию и пробормотав:
— Вот дерьмо.
Напечатав что-то еще, Джуни выругалась еще раз и позвала Харриса. Он подошел и посмотрел на экран через ее плечо.
Джуни покачала головой:
— Слишком поздно. Корабли покинули порт несколько часов назад. Грузовые декларации они скрыли под другими названиями.
Голубые глаза Харриса пробежали по содержимому документа.
— Но здесь написано, что груз еще не отправлен.
— Об этом и толкую. Это старая уловка, — Джуни помолчала, следя за выражением его лица. — Вот так. Видите? — Она ткнула костлявым пальцем в список. — Эти пять кораблей загружены продукцией. — Она постучала по клавиатуре. — Они проводят их под "Комсток Индастрис", которая... — Джуни напечатала еще что-то. — проходит под патронатом "Пендрагона". — Женщина перевела взгляд на агента. — Она, видимо, что-то почувствовала. Им пришлось очень прилично потрудиться здесь.
Харрис постучал по клавиатуре, пролистывая декларации.
Луна громко мяукнула и запрыгнула на стол. Джуни ласково ее погладила. Потом открыла свой саквояж, чтобы кошка смогла туда забраться.
— Роквилл, вы должны это увидеть, — в дверном проеме появилась голова агента.
Харрис повернулся к своему заместителю:
— Привлеките береговую охрану. Позвоните в Вашингтон. Я скоро вернусь.
Он бросился вниз по ступенькам, следуя за своим человеком, который привел его ко взломанному контейнеру. Четыре грузчика и тучный офисный клерк сидели на полу, укрытые одеялами и держащие в руках бутылки с водой. Один человек упирался в стенку контейнера, он явно был не в себе. Рядом с людьми лежали изуродованные ружья с изогнутыми стволами.
— Доминик Серильо, менеджер, — отрапортовал агент.
— Они ранены?
Мужчина пожал плечами:
— Обезвожены, напуганы. Вот только не знаю, кого они боятся больше, нас или ту белокурую ведьму.
— Что у тебя? — спросил у помощника Харрис.
— Они здесь со вчерашнего дня. Весь товар исчез, сэр, и, боюсь, мы ничего больше не сможем сделать. Даже несмотря на то, что Доминик здесь. — Он ткнул в мужчину, который, казалось, съежился под взглядом офицера. — Они, наверное, уже в международных водах.
Харрис выругался.
— Что еще?
— Сюда. — Они прошли дальше. — Девушка. Была связана. У меня есть медик...
— Понял, — сказал Харрис, направившись к Моргане.
Девушка потирала покрасневшие запястья. Она протянула руку Харрису:
— Моргана Пендрагон. Хотелось бы мне сказать, что я рада с вами познакомиться.
Харрис принял ее холодную ладонь:
— Вы в порядке?
— Нет, и все благодаря этому тупому агенту Роквиллу. Мне встречались и более профессиональные копы, — словно выплевывая слова, сказала девушка.
Харрис поморщился, скрипнув зубами:
— Приношу свои извинения, мисс. Что именно он натворил?
— Да он просто идиот. Совершенно не следует приказам, считает, что он все обо всем знает... ах, ладно. Вам нужно найти девушку по имени Скарлетт. Это она со мной такое сотворила, а он ее отпустил!
— Рассредоточиться! — приказал Харрис. — Корон, Хорник, вы в этот коридор. — Он махнул в сторону тускло освещенного прохода. — Гласс, Вассерман, вы в левый. Опишите нам ее.
— Она красивая. Высокая блондинка. Она смертельно опасна, — ответила Моргана.
Достав оружие, мужчины рассредоточились, медленно передвигаясь в поисках коварной блондинки.
— Если вы не возражаете, следуйте за мной, мисс Пендрагон. Мне нужно заполнить отчет. — Харрис взял Моргану под локоток и повел к выходу из здания, размышляя лишь о некомпетентности своего сына. "Что же я сделал не так?" — думал он. Харрис услышал голос Уэса.
— Я же сказал, чтобы ты убирался, — сердито проговорил Харрис. — Уэс! — Харрис ткнул в одного из своих офицеров. — Я же приказал вам выставить его отсюда.
Направившись к Уэсу, офицер достал пистолет.
Прищурившись, Уэс посмотрел на Моргану. Лицо молодого полицейского стало непроницаемым, улыбка исчезла, выражение изменилось на враждебное. Он резко развернулся и выбежал, тяжело дыша, в узкий коридор, на лбу блестели капли пота. Вдогонку ему несся грозный окрик отца, но Уэс сосредоточился на том, чтобы отделить друг от друга эхо от разных звуков в лабиринте склада. Он остановился, прислушиваясь к звукам шагов. Потом прокричал: