Гладиатор Гора
Гладиатор Гора читать книгу онлайн
Джейсон Маршал — аспирант престижного Нью-йоркского университета — влюбился в Беверли Хендерсон с первого взгляда. Когда ее похитили и продали в рабство на варварскую планету Гор — двойник Земли, — он последовал за ней.
Джейсон не знал, что ему придется пройти через ужасы горианского рабства, стать непобедимым чемпионом гладиаторских боев, не раз взглянуть в глаза самой смерти и научиться выживать, несмотря ни на что, чтобы найти здесь, на Горе, ту, которую потерял на Земле.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Не веди меня к Теналиону, — попросила леди Флоренс, — я боюсь его.
— Тебе и следует его бояться, женщина из Вонда.
— Ты просто разыгрываешь меня, — внезапно расхохоталась она.
— И все-таки ты связана, и на шее у тебя намотан ремень, — ответил я.
— Ты меня временно держишь в заложницах, вот и все!
— И что потом? — поинтересовался я.
— А потом ты отпустишь меня. — Леди Флоренс снова засмеялась.
Я развернул ее и подтолкнул вперед.
— Куда мы направляемся? — снова спросила она.
— В лагерь к Теналиону.
— Но почему, Джейсон? По какой причине? — взмолилась леди Флоренс.
— Он знает тебя, — сказал я, — и знает, что происходило в Вонде и его окрестностях. Он знает, например, что тебя добивались в качестве свободной спутницы многие богатые поклонники из Вонда, но ты считала себя слишком хорошей для них и всем отказала.
— О Джейсон! — воскликнула леди Флоренс.
Я толкнул ее вперед. Теперь она рыдала.
— Иди быстрее, — приказал я.
Она запнулась. Я посмотрел на небо, изучая его.
— Без сомнения, эти молодые люди, — заговорил я, — приглашенные на частную распродажу, будут бешено торговаться из-за тебя. Теналион наверняка получит хорошую цену, хотя ты и не тренирована.
— Ты не можешь продать меня! — плакала она. — Я не рабыня!
— Времена жестоки, леди Флоренс, — сказал я ей, — двигайся!
— Я не рабыня, — продолжала настаивать она, — ты сошел с ума, если думаешь, что можешь так просто продать меня.
— Посмотрим, — ответил я, — иди вперед.
Внезапно она обернулась и упала на колени на траву передо мной.
— Я знаю, что ты можешь продать меня. Но, пожалуйста, не делай этого!
— Почему?
— Я не рабыня! — Она всхлипывала.
— Горианцы думают, что в каждой женщине живет рабыня, — ответил я.
— Верни меня в Вонд, — молила леди Флоренс, — я дам тебе другую женщину, настоящую рабыню, которую ты можешь продать. Только отпусти меня!
— Ты думаешь, что сможешь найти для меня другую женщину? — не поверил я.
— Да, да!
— Есть одна девушка, которая меня интересует, — сказал я, — очевидно, одна из твоих собственных рабынь.
— Да? — с готовностью откликнулась она.
— Та, которую ты так благородно прислала, чтобы удовлетворить меня в темноте туннеля.
Леди Флоренс побледнела.
— Как я вспоминаю, у нее даже не было имени, — сказал я, — к ней обращались, если я правильно помню, «новая рабыня».
Моя бывшая хозяйка дрожала и боялась встретиться со мной взглядом.
— Она и в самом деле, наверное, была новой рабыней, — продолжал я. — У нее еще не было ни клейма, ни ошейника.
— Да, Джейсон, — прошептала леди Флоренс.
— Она была настоящей рабыней, как ты полагаешь? — спросил я ее.
— Да, — со злостью проговорила леди Флоренс, — она была настоящей рабыней!
— Ты можешь отдать ее мне?
— Нет, — ответила она, — нет.
— Почему?
— Я уже говорила тебе, — сказала леди Флоренс, — я продала ее! Я продала ее!
— Но ты сказала мне неправду, — проговорил я.
Она осторожно взглянула на меня.
— Откуда ты знаешь?
— Такие новости быстро распространяются в конюшнях, — объяснил я. — Если бы ты продала рабыню, я бы слышал об этом.
— Понимаю, — заметила леди Флоренс.
— Почему ты солгала?
— Я… я ревновала к ней, — сказала она, — я хотела, чтобы ты думал, что ее больше нет в имении.
— Но она все еще была в имении, не так ли?
— Да, ты прав.
— Что же с ней стало?
— Несомненно, ее захватили бандиты, когда ворвались в имение, — ответила она.
— Я так не думаю, — сказал я. — Я видел домашних рабынь и конюшенных девиц, привязанных к седлам разбойников, но все они мне знакомы. Там не было никакой новой рабыни.
— Я не знаю, что с ней стало! — прошептала, отвернувшись и дрожа, леди Флоренс.
— Но ты абсолютно уверена, что она была настоящей рабыней?
— О да, — уверила меня леди Флоренс, — та девица была настоящей рабыней.
— Ты бы сказала, она годится для ошейника?
— Да, Джейсон, — согласилась леди Флоренс.
— Интересно, увижу ли я когда-нибудь ее снова? — задумчиво произнес я.
— Ты бы никогда не узнал ее, если бы увидел, не так ли? — проговорила леди Флоренс — Ведь по моему приказу она служила тебе в полной темноте.
— Я мог бы ее узнать, — возразил я.
— Но как? — осторожно спросила леди Флоренс.
— По росту и весу, — сказал я, — она мало отличается от тебя.
Леди Флоренс сердито передернула плечами.
— Ее бедро было таким же гладким, как твое, — начал я, — и ее горло, как и твое, было свободно от жесткого ободка рабства. Без сомнения, отсутствие этих знаков необычно для рабыни.
— Да я просто не приказала надеть на нее ошейник и заклеймить, — объяснила леди Флоренс, — она была, в конце концов, новая рабыня.
— Но разве это не первое, что делают с женщиной, когда та становится рабыней? — поинтересовался я.
— Иногда, — пожала плечами леди Флоренс.
— Ее голос был похож на твой, — заметил я.
— На что ты намекаешь! — сердито потребовала ответа бывшая госпожа.
— А ее волосы, — проговорил я, — они были такие же, как твои?
— Нет, нет! Она была блондинка, чистая блондинка! — Леди Флоренс выпрямилась и улыбнулась.
— Значит, твои волосы совсем другие, — заговорил я.
— Да, — подтвердила она.
Я медленно подошел к леди Флоренс. Она, выпрямив спину, стояла на коленях.
— Твои волосы — золотисто-каштановые, — проговорил я.
— Да.
— Они довольно необычны, — заметил я.
— Мне нравятся мои волосы, — призналась она.
— И это понятно, — сказал я, — таким волосам станут завидовать многие рабыни.
— Ты не должен так говорить.
— Ты не знала, что каштановые волосы очень ценятся на невольничьих рынках?
— Я слышала об этом.
— Ой! — вскрикнула леди Флоренс, когда я дернул ее за волосы. Потом подошел к ней спереди и протянул прядь волос.
— Зачем ты сделал это? — спросила она.
— Это твои волосы? — не отвечая, задал я свой вопрос.
— Конечно. Зачем ты вырвал их у меня?
— Чтобы позже опознать тебя по ним, — объяснил я.
— Я не понимаю.
— Зачем ты солгала мне?
— О чем?
— О цвете волос новой рабыни.
— Я не лгала.
— Эти волосы кажутся тебе светлыми? — спросил я, показывая ей прядь волос, которую она только что признала своей.
— Нет, конечно нет.
— Это твои волосы, не так ли?
— Конечно, — согласилась леди Флоренс.
— Интересно.
— Что? — не поняла она.
— Эти волосы, которые ты только что признала своими, я вырвал несколько дней назад с головы загадочной «новой рабыни».
— Ты вырвал их у меня только что, — возразила моя бывшая госпожа.
— Нет, — я открыл левую ладонь, — вот прядка волос, которую я только что вырвал. Другую, спрятанную в тунике, я носил с собой несколько дней. Я достал ее оттуда, когда стоял за твоей спиной.
Я протянул ей обе прядки.
— Посмотри, они одинаковы.
Леди Флоренс побледнела.
— Приветствую тебя, новая рабыня, — сказал я.
— Приветствую тебя, — пробормотала она, испуганно глядя на меня.
— Приветствую — что?
— Приветствую, господин, — произнесла леди Флоренс.
Я повалил ее спиной на траву. Трава была высокой и скрывала нас.
— Что ты собираешься делать со мной?
— Взять тебя силой, как рабыню, — ответил я.
— Я только притворялась рабыней, — заплакала она.
— С этим притворством будет быстро покончено в лагере Теналиона, когда раскаленное железо прижмут к твоему бедру и когда ошейник сомкнётся на твоем горле, — заверил я.
— Убери руки! Что ты делаешь?
— Я готовлю тебя к рабству.
— Освободи меня!
Я ртом прижался к ее рту и ощутил ее губы, полные, влажные, на своих губах.
— Ни за что, — ответил я.
