Охотники за мифами
Охотники за мифами читать книгу онлайн
Когда-то давным-давно люди знали, что сказочное, необычное существует бок о бок с привычным, человеческим. Но потом везде понастроили фабрик, заводов, большие города расползлись по всей земле. И существа из легенд утратили ореол тайны. Люди перестали бояться темноты, и их страх более не служит защитой том, кто прячется в тени. Те, о ком матери читали детям на ночь, ушли, но ничего не забыли и не простили. Накануне собственной свадьбы Оливер Баскомб, юрист и богатый наследник, спасает жизнь Джеку Фросту, духу зимы, — и оказывается по ту сторону Завесы, магического барьера, отделяющего человеческий мир от страны мифов и легенд. Но вопреки ожиданиям здесь он не желанный гость, а презренный изгой. И если Оливер не успеет доказать правителям волшебного края, что достоин жить, его убьют. Ибо детям индустриальной цивилизации нет места на этой грани бытия.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Наверняка Эндрю Кокс, ставший старшим компаньоном после смерти Макса Баскомба, позвонил шерифу и сообщил, что фирма получила важнейшую информацию о местонахождении Оливера Баскомба. От этой новости по телу Холливэлла пробежал неприятный холодок, природу которого он и сам не понимал. Он хотел найти обоих детей покойного, но до сих пор поиски Оливера Баскомба приводили лишь к новым вопросам и к ужасной череде детских смертей, от одной мысли о которых у него сводило живот и затуманивался разум.
Он был уверен: все это взаимосвязано. Единственным возможным объяснением, к которому он смог прийти, было существование какой-то новой секты, действовавшей по всему миру, но доселе неизвестной. Он говорил с детективами из Парижа и Сан-Франциско, и те согласились с этой теорией. Распространение Интернета начало порождать такие группировки. Ведь извращенцы, придурки и психи существовали всегда, однако большинство из них никогда не поступали в соответствии со своими худшими порывами. В этом Холливэлл не сомневался. Но с появлением Сети они могли начать тайные поиски людей, которых обуревали те же пороки, и вступать с ними в контакт. Холливэлл не мог даже представить себе, какое безумие могло привести к варварскому уничтожению детей — мысли о жертвоприношении или злоба. Но он был уверен, что ниточки, ведущие к убийцам, будут обнаружены.
Во сне его преследовали образы мальчиков и девочек с зияющими провалами вместо глаз. Все они походили на Алису Сент-Джон — за исключением одной, напомнившей Теду его собственную дочь в возрасте восьми или девяти лет. По правде говоря, Теду Холливэллу хотелось навсегда забыть и об этих детях, и о семействе Баскомб. Но у него не было выбора. Даже если бы расследование не являлось его работой, он не смог бы избавиться от ужаса, засевшего в его голове. В его кошмарах.
Все убитые — дети. За исключением Макса Баскомба. Может, вот она — зацепка? Мог ли Оливер состоять в этой секте? Или его сестра? Или оба? Но если начать развивать любое из этих предположений, все равно остается необъяснимым никем не замеченное исчезновение брата и сестры из дома. Как Оливер сумел в разгар ужасной метели покинуть дом без какого бы то ни было транспортного средства? А что означает его странное появление в Коттингсли? Кто та азиатка, которую видели с ним? Как все это связано с убийством Алисы Сент-Джон?
Вопросы продолжали мучить Холливэлла, но ему не хватало информации, чтобы найти хоть сколько-нибудь вразумительные ответы.
И вот информация появилась.
— Есть новости? — спросил он шерифа.
Джексон Норрис сильно нахмурился, словно вопрос как-то задел его.
— Мистер Кокс хочет поговорить с тобой. Вернее, компаньоны фирмы хотят встретиться с тобой сегодня утром. Чем скорее, тем лучше. Что им стало известно, узнаешь при встрече. И если в связи с новой информацией они попросят тебя кое-что сделать — ты это сделаешь.
Холливэлл уставился на шерифа.
— Ты что-то скрываешь от меня, Джексон.
— Это твое расследование, Тед. Хочешь, чтобы я послал кого-то другого?
Угроза была пустой, Холливэлл понимал это. С самого начала дело носило для шерифа Норриса политический характер. Именно фирма «Баскомб и Кокс» помогла ему победить на выборах. И теперь, чтобы доказать им, что деньги на него потратили не зря, шериф должен был сделать поиск убийцы Макса Баскомба своей главной задачей. Холливэлл знал, что является лучшим детективом в отделе шерифа. Возможно, даже одним из лучших в штате — дозволь он себе подобную самоуверенность. Неважно, чего хочет фирма — Норрис пойдет на всё, лишь бы они это заполучили.
Холливэлл терзался. Каковы бы ни были мотивы босса, отказаться от этого дела он никак не мог.
— Нет. Я поеду сам. Посмотрим, что они накопали. Наверняка больше, чем мы. Если найдется нечто такое, что поможет найти Оливера Баскомба, мне это нужно. Не знаю, поможет ли беседа с этим парнем раскрыть дело, но несколько белых пятен исчезнет, я уверен. Вдруг фирма сможет помочь.
Этот разговор не выходил у него из головы, когда три четверти часа спустя он въезжал на парковку возле большого кирпичного здания, где в девятнадцатом веке размещалась школа. У массивной двери висела табличка, на которой черным по белому было выгравировано: «Баскомб и Кокс, адвокаты».
Холливэллу показалось, что он буквально чувствует запах денег.
В приемной сидела привлекательная женщина лет сорока, немного больше, чем нужно, похожая на библиотекаршу. Волосы у нее были собраны на затылке в тугой узел, а очки казались такими старомодными, что Холливэлл не сомневался — они наверняка уже снова в моде. Когда он назвал свое имя, женщина серьезно кивнула:
— Да, детектив. Шериф Норрис уже звонил. Вас ждут в конференц-зале.
Он думал, что женщина вызовет помощника, чтобы проводить его в зал. Но она взглянула на дверь и, секунду поколебавшись, сама поднялась с места.
Они миновали большое помещение за перегородкой, на которой большими квадратными буквами было написано название фирмы, и двинулись по коридору мимо комнаток с перегородками и солидных офисов. Некоторые из них пустовали, в других сидели юристы, уставившись в экраны компьютеров или разбирая бумаги.
Холливэлл прошел вслед за женщиной по изогнутой лестнице и оказался в фойе второго этажа, уставленном пышными растениями в горшках и элегантными деревянными скульптурами. Паркетный пол так и сиял. Противоположная стена фойе была стеклянной, а за ней находился большой конференц-зал. Стол в зале был хотя и не круглым, но достаточно большим, чтобы за ним уместились все рыцари короля Артура. Однако вместо рыцарей вокруг стола сидели юристы. Будучи наслышан о традиционализме фирмы «Баскомб и Кокс», о ее приверженности обычаям прежних времен, Холливэлл удивился, увидев среди компаньонов нескольких женщин.
Секретарь из приемной подвела Холливэлла к двери, и все головы повернулись к нему.
— Анджела, это детектив Холливэлл, я полагаю? — спросил мужчина, сидевший в противоположной стороне стола. Поскольку у него были самые седые волосы и самый дорогой костюм, Холливэлл сделал вывод, что это босс.
— Да, мистер Кокс.
Кокс улыбнулся:
— Спасибо, Анджела.
Та повернулась и, не оглядываясь, поспешила вниз, на свое рабочее место. Никто из адвокатов не проводил ее взглядом — все смотрели на Холливэлла. Только теперь Холливэлл заметил знакомое лицо. Справа от Кокса сидела Джулианна Уитни. Очень бледная, под глазами темные круги. Она без улыбки кивнула ему.
— Благодарю, что пришли, детектив Холливэлл, — сказал Кокс. — Я Эндрю Кокс.
Юрист не потрудился встать из-за стола, поэтому обошлось без формальных приветствий и рукопожатий. Кокс представил Теду нескольких других — очевидно, самых старших — компаньонов, почти не называя имен. Холливэлл кивал и автоматически здоровался. Поколебавшись, Кокс повернулся направо:
— И конечно, вы уже знакомы с адвокатом Уитни.
— Да. Я знал, что мисс Уитни работает на фирму, но не подозревал, что она юрист.
Кокс улыбнулся.
— О да! Она замечательный адвокат, наша Джулианна. Хотя и предпочитает использовать звание юриста в другом качестве. — Он указал на стул на дальней стороне стола, ближе всего к двери. — А теперь, не пожелаете ли присесть?
Холливэлл нахмурился. Он не понимал, к чему клонит старик. Не нравился ему и сугубо односторонний характер беседы. Богачам вроде Эндрю Кокса офицеры полиции всегда кажутся мальчиками на побегушках, а такие, как Джексон Норрис, лишь ухудшают дело, подтверждая подобные предположения.
Он решил перехватить контроль над ситуацией.
— Мистер Кокс, я не знаю, зачем я здесь. Шериф не стал объяснять мне цель моего визита. Если вы располагаете информацией, имеющей отношение к моему делу, в частности сведениями о местонахождении Оливера Баскомба, — по какой причине вы не передали их мне через шерифа?
Старик слегка покраснел, и на его лице мелькнуло раздражение. Но он улыбнулся:
— Вы не так поняли, детектив. Шериф Норрис располагает информацией, которую мы недавно получили, во всей ее полноте. Если он не поделился ею с вами, то это, я бы сказал, предмет дальнейших объяснений между вами и вашим работодателем. То, что я хотел бы обсудить с вами — вернее, то, что фирма «Баскомб и Кокс» хотела бы вам предъявить, — просто имеет отношение к этой информации.
