Хозяйка большого дома
Хозяйка большого дома читать книгу онлайн
Война между двумя нечеловеческими расами – альвами и железными оборотнями – перекроила мир и отняла у Ийлэ не только семью, но и веру в людей. В ее доме поселился новый хозяин. Он из рода псов, которых Ийлэ ненавидит. Еще бы, ведь ей пришлось несколько месяцев терпеть их издевательства! Тем более подозрительными кажутся ей доброта и забота Райдо из рода Мягкого Олова, который получил ее поместье в награду. Что ему нужно в доме Ийлэ: сокровища, которые свели в могилу ее родителей, а затем и их убийц, или она сама, упрямая альва, не готовая поверить, что из ненависти может родиться совсем иное чувство?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Еще скажите, что смертельно.
Райдо оскалился, надеясь, что человек эту его улыбку верно интерпретирует.
– Ну что вы… это могло бы прозвучать как угроза.
– А вы мне угрожаете?
– Помилуйте, кто я такой, чтобы вам угрожать? – насмешливо приподнятая бровь. И мизинец касается щеки. – Я лишь пытаюсь предупредить вас, удержать от необдуманных поступков.
– Очень вам за это благодарен. – Райдо поклонился.
И Альфред ответил же поклоном, уточнив:
– Значит, не отдадите?
– Нет.
– Зачем вам она?
– Я мог бы спросить вас о том же…
– И я бы ответил, что когда-то я ее любил…
– Когда-то?
– Все течет, все меняется…
– И чувства уходят.
– Увы.
– Или объект их теряет былую привлекательность. Оно и вправду – одно дело любить единственную дочь королевского ювелира, а совсем другое – бездомную альву.
– Время сейчас такое. – Безмятежный взгляд Альфреда скользнул по корявым сосенкам, что вытянулись вдоль дороги. – Альвов любить в принципе небезопасно, вне зависимости от наличия у них дома. Но вы правы в одном. Мои намерения изменились. Раньше я был готов предложить Ийлэ руку и сердце.
– А теперь?
– Спокойную жизнь. Не такую, к которой она, конечно, привыкла, но вполне себе обеспеченную. Маленький домик. Неплохое содержание. Мне сказали, у нее есть ребенок? Я бы и его обеспечил.
– Ее, – уточнил Райдо. – Нани – девочка.
– Как мило. Но, впрочем, мне совершенно безразлично: девочка, мальчик; главное, чтобы не мешал. Вам я кажусь циничным?
– Реалистичным. Значит, жениться на ней вы не собираетесь?
Городские предместья начались с дымов, которые стлались по улицам, расползались, клочьями оседая на ограде, на ветвях больных яблонь и хилых берез. Они ползли, оставляя шлейфы угольной пыли, лишая снег исконной белизны. Воняло.
– Жениться? – Альфред хохотнул. – Помилуйте… вы это всерьез? Во-первых, мои родители и прежде были не в восторге от этой моей идеи, а ныне и вовсе придут в ужас. Особенно матушка. У моей матушки сердце больное – ей нельзя волноваться. И я, будучи хорошим сыном, не дам ей поводов для волнения. Во-вторых… поймите меня правильно, мне нравится Ийлэ, но брать в жены женщину, которой, уж простите за выражение, пользовались? Это несколько чересчур. Да и меня просто-напросто не поймут. Одно дело любовница, но совсем другое – жена. Женщина, с которой произошло несчастье определенного толка, не может рассчитывать…
– Изнасилование, – перебил Райдо, – называйте вещи своими именами.
– В обществе не принято говорить об изнасилованиях.
– Полагаете, молчание избавит от проблемы?
– Отнюдь. Скорее уж сделает ее не такой… заметной. А это для общества куда важней.
– Ясно.
– Вы со мной не согласны. – Альфред вновь констатировал факт. – Вы думаете, что я сволочь, которая пытается воспользоваться бедственным положением девушки…
– Не так?
– Сволочь. И пытается. Но я предлагаю ей честную сделку. А вы…
– А я уже заключил. – Райдо придержал лошадь. – Ийлэ моя. Сородич. Надеюсь, ваши родители, мнение которых столь важно для вас, растолкуют значение этого слова.
– Увольте. Я и без родителей разберусь.
– Рад за вас.
Запах хищника стал сильней.
Раздражение? Гнев? Или… напротив, Альфред выглядит донельзя довольным собой, словно получил от Райдо именно то, чего добивался? А чего, собственно говоря, добивался? И что получил?
– Где нашли тело? – Райдо втянул воздух.
Город. Маленький, но все одно город, и запахи переплетаются: не ковер, не узор, скорее уж путаные обрывки…
…нить-след, что возникает в переулке, теряется среди иных следов.
Грязная мостовая мечена не единожды, что колесами, что ногами. Дома стоят тесно, смыкаются стенами, фасадами обращены к мостовой. Старые фонари. Телега с просевшей осью встала поперек улицы, почти перегородив.
– Шериф расскажет. – Альфред поднял воротник. – Кажется, снова метет. В это время года снежные бури случаются частенько. Вам, наверное, непривычно.
– Мне многое здесь непривычно, – нейтрально ответил Райдо. – Но как-нибудь разберусь.
А небо и вправду потемнело.
– Гостиница здесь дрянная. А вот мой отец будет рад гостям, не всем, конечно, но вам определенно будет рад. Он, знаете ли, предпочитает дипломатию.
– А вы?
– А я уверен, что дипломатия хороша исключительно как альтернатива. Порой дела требуют куда более решительных методов. Полицейское управление – прямо по улице, темный дом. Не пропустите.
– Вам надоела роль провожатого?
– Боюсь, что при всей моей к вам… симпатии у меня и собственные дела имеются. Но был рад встрече. И разговору. Если случится вдруг, что Ийлэ перестанет быть вам нужна…
– Непременно вспомню о вас.
Альфред поклонился и меховую шапку приподнял; поклон этот при всем его изяществе выглядел сущим издевательством.
Пижон.
Ийлэ ему нужна… тихий домик… содержание… Райдо заставил себя сделать глубокий вдох. Он и сам удивился тому, что этот человек его разозлил. Спокойствием своим. Уверенностью, что все будет именно так, как хочется ему…
…он ведь привык к такому… получать то, чего желает…
Не на этот раз.
И Райдо пришпорил лошадку: если он хотел вернуться домой сегодня, стоило поспешить.
Глава 21
Ийлэ ждала.
Она ненавидела ожидание.
В старой башне холодно. Ветер проникает сквозь заслоны каменных стен, и стены эти, бугристые, неровные, изнутри влажноватые, больше не кажутся надежными.
– Он вернется, – сказала Ийлэ, поправляя меховое одеяло. – Он обещал вернуться… я не верю обещаниям, но ему без нас не выжить.
Темно. И скрипят старые переборки, наводя на мысль, что башня эта – древняя… и отец еще говорил, будто бы перекрытия давно пора менять. Но у него все руки не доходили, а может, просто забыл, а прошлую зиму башня простояла брошенной. И крыша обвалилась. А весной – дожди. Вода стекала по этим вот стенам, размывая серый раствор. Дерево разбухало, а потом сохло по летней жаре, чтобы осенью вновь напитаться влагой. Оно хрупким сделалось, это дерево. И башня кряхтит, постанывает, предупреждая Ийлэ, что надо уходить.
Бежать.
Некуда бежать.
– А жить он хочет. – Ийлэ говорила шепотом, который самой ей казался гулким, громким. Звуки вязли в камне. – Он заботится не обо мне, он заботится о себе… – Ийлэ двигалась на ощупь.
Она ведь когда-то играла здесь в прятки. Давно, так давно, что от той ее памяти ничего не осталось… или нет?
В корзинке Райдо свечи оставил, целую связку. Но огонек все соскальзывал с воскового фитиля, скатывался едва ли не на пальцы, но не ранил.
Страшно.
Ийлэ помнит, какую боль может причинять пламя. И стискивает зубы: потом, позже она позволит этому страху ожить, но сейчас ей нужен свет. Старую башню заполнили хламом. И хорошо. Интересней в прятки играть…
А тот, другой, действительно умер.
Райдо убил бы его? Или присоединился бы к игре? Тот, другой, иногда позволял своим псам присоединяться…
Он нашел бы Ийлэ в башне с легкостью. Он позволил бы подумать, что у нее получилось сбежать, на этот раз получилось, а потом…
Свечу удалось-таки зажечь. Квелый огонек, слабый, но темнота отступает, всего-то на шаг. Этого довольно, чтобы оглядеться. Старый комод, который прежде стоял в охотничьей гостиной, правда, исчезли резные накладки.
Паутина. Пыль.
Он стоит здесь давно, как и зеркало, разрезанное пополам трещиной, и сломанный стул. Старой мебели здесь много. Она теснится. Цепляется друг за друга, создавая шаткие горы, готовые рухнуть от неосторожного движения. Но Ийлэ очень осторожна. Она крадется в этом лабиринте, шаг за шагом пробираясь к неприметной двери, скрытой за другой дверью. Кажется, ее сняли со шкафа… точно, и шкаф этот прежде стоял в маминой спальне, правда, тогда он был украшен позолоченными медальонами. Куда подевались? Сняли. И отнюдь не псы, им не было дела до таких мелочей, как медальоны или ручки, инкрустированные янтарем.