Гвардия Феникса (сборник)
Гвардия Феникса (сборник) читать книгу онлайн
Первый и второй романы из цикла о Кааврене, действие которого происходит в мире Драгейры.
А также 2 рассказа.
Содержание:
Гвардия Феникса (роман, перевод В. Гольдича)
Пятьсот лет спустя (роман, перевод В. Гольдича, И. Оганесовой)
Паарфиротика (перевод Kail Itorr) (рассказ)
Осквернитель (перевод Kail Itorr) (рассказ)
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Вы снова использовали это слово, Гарланд.
– А что в нем такого, ваша светлость?
– О, я ничего не имею против самого слова.
– В чем же тогда дело?
– Речь идет о его применении в данном случае.
– Но я настаиваю на том, что все произошло именно так, как я сказал.
– И все-таки предательство исключается.
– Тогда выслушайте меня и сами сделайте выводы.
– Уж конечно.
– Сию минуту.
– Не тяните.
– Видите ли, ваша светлость, инструкции, полученные мною после неудачи возле гостиницы “Раскрашенный знак”...
– Кстати, я так и не поняла причин неудачи.
– Как и я, ваша светлость.
– Ладно, продолжайте. После нападения...
– Да, ваша светлость. После нападения мне следовало вернуть печать лорду Адрону.
– Так вы и поступили?
– Да.
– И он предложил вам остаться?
– Да, ваша светлость, как вы и говорили.
– И вы остались?
– Нет, ваша светлость, поскольку в ваших инструкциях четко указывалось, что мне делать дальше. Я заявил, что меня ждет его величество и мне необходимо вернуться в Драгейру как можно быстрее.
– Очень хорошо. Вы передали лорду Адрону письмо от его величества?
– Нет, в соответствии с вашими инструкциями оно осталось у меня, ваша светлость.
– Прекрасно. Что произошло после?
– Затем мне было приказано направиться в маленькую деревушку неподалеку от Рэдфейса под названием Четыре Перекрестка, где мне следовало найти некий дом по трем стоящим перед ним камням, напоминающим кривые зубы.
– У вас превосходная память, лорд Гарланд.
– Мне приходится на нее рассчитывать, ваша светлость.
– Так вы нашли дом?
– В точности там, где вы указали.
– И вам удалось переговорить с его обитателем?
– Да. Я показал ему тот самый диск, который позволяет мне сейчас общаться с вами, ваша светлость. Ведь именно таковым было ваше распоряжение.
– Правильно. А он?
– Он заявил, что готов выполнять мои, точнее, ваши приказания.
– Ну и как вы поступили дальше?
– Сказал, что мне необходим камень-вспышка, способный уложить сразу девять человек.
– Как девять? Их же всего пятеро и лакей.
– И все же, ваша светлость, я посчитал, что будет разумнее приготовиться к худшему.
– Пожалуй, вы правы. Продолжайте. Он доставил вам камень?
– Через несколько минут, ваша светлость. По-видимому, он приготовил его заранее.
– Ну а вы?
– Попросил его собрать шестьдесят воинов, которым можно доверять, и отправиться вместе со мной, чтобы использовать камень-вспышку и воинов против тех, на кого я укажу.
– И он?
– Сказал, что ему потребуется немного времени, дабы созвать своих приятелей и приготовить все необходимое для путешествия.
– Он что-нибудь спрашивал?
– Поинтересовался, далек ли предстоящий путь, чтобы понять, что следует взять с собой.
– И вы ему сказали?
– Я и сам не знал.
– А он?
– Казалось, его это не слишком обеспокоило. Он быстро собрал людей, и мы выступили.
– Ну и сколько времени ему потребовалось на сборы?
– Менее трех часов, ваша светлость.
– А потом?
– Мы выступили, ваша светлость.
– Так чем же завершилась ваша кампания?
– Уже на следующее утро, ваша светлость, расположившись в удобном месте, откуда хорошо просматривался замок Рэдфейс, мы увидели, как шестеро путников выехали на дорогу.
– Шестеро. Вы хотите сказать, пятеро и лакей.
– Прошу прощения, ваша светлость. Шестеро и лакей.
– Как шестеро?
– Я несколько раз их пересчитал, чтобы убедиться в том, что не ошибся.
– Ну и?..
– И всякий раз оказывалось шестеро и лакей.
– Но кто же стал шестым?
– Баронесса Каламская, она же Катана э'Мариш'Чала.
– Что? Она выехала вместе с ними?
– Именно об этом я имею честь уведомить вашу светлость.
– Вы, надеюсь, знали, что ее не следует убивать?
– Как только я заметил ее присутствие, то сразу же поставил в известность свой, так сказать, батальон, что убивать баронессу нельзя ни при каких обстоятельствах.
– Что ж, тогда все не так плохо.
– Но, как я уже имел честь информировать вашу светлость, оказалось, что это несущественно.
– Почему?
– Потому что мы не смогли до них добраться.
– Они были защищены?
– Да, и самым внушительным образом, ваша светлость.
– Не понимаю, Гарланд?
– У них была армия.
– Как? Откуда?
– Ну, по меньшей мере целая войсковая бригада – они готовили для нас ловушку.
– И вы в нее попались?
– Нет, нам удалось спастись, хотя незначительные потери были.
– Расскажите.
– Мы заняли позицию вокруг их лагеря, который они разбили рядом с Плавучим мостом.
– Да, я знаю эту местность. А где располагались вы?
– Ваша светлость, мы их окружили.
– Ну и который был час?
– Спускались сумерки.
– Подходящее время для нападения, полагаю.
– И я так думал, ваша светлость.
– Дальше.
– Как раз в тот момент, ваша светлость, когда мы собирались пустить в ход камень-вспышку и пойти в наступление...
– Мощный камень-вспышку? И вас было шестьдесят человек?
– Да, совершенно верно. Но тут небо озарилось, и мы все оказались на виду у неприятеля.
– Ба! Простейшее заклинание. И все?
– Нет, конечно.
– Слушаю вас.
– Они на нас напали.
– Так вас атаковали?
– Во всяком случае прозвучал приказ.
– Но кто его отдал?
– Мне кажется, я узнал голос баронессы Каламской.
– И какие же приказы она отдала?
– Баронесса развертывала свои силы для контратаки.
– Каким образом?
– Во-первых, она велела уланам быть наготове.
– Уланам?
– Да, ваша светлость.
– Каковы были ее дальнейшие указания?
– Потом она скомандовала лучникам оставаться на прежних позициях.
– Лучникам? Вы уверены?
– Баронесса говорила громко, ваша светлость, так чтобы все отряды могли ее слышать, поэтому ее голос долетал и до нас.
– А что дальше?
– Затем она отдала приказ кавалерии приготовиться к атаке.
– И все?
– Нет, она попросила своих волшебников подготовить защитные заклинания – на случай, если те понадобятся, а потом принять участие в атаке, из чего я сделал вывод, что их довольно много.
– Волшебников?
– До нас доносился громкий шум, и мы наблюдали яркие вспышки, такие обычно бывают во время волшебных взрывов.
– Однако вы не видели ни лучников, ни улан, ни кавалерии?
– Ваша светлость, создалось впечатление, что мы попали в засаду, и, чтобы избежать неоправданных потерь, я приказал немедленно отступить.
– Ваше войско вам подчинилось?
– Более того, большинство обратились в бегство еще до того, как я отдал приказ об отступлении.
– Понимаю.
– Но во время отступления часть наших людей, очевидно, столкнулась с противником, ибо трое так и не вернулись.
– Трое, вы говорите?
– Итак, ваша светлость, получается, что нас предали.
– Вы правы, Гарланд, вас предали.
– Рад, что ваша светлость меня понимает.
– Я не только понимаю, я знаю, кто именно вас предал.
– С нетерпением жду ответа.
– Вас предала ваша собственная глупость, Гарланд.
– Но как...
– У них нет ни улан, ни кавалерии, ни лучников и уж тем более волшебников. Там были всего-навсего один сообразительный драконлорд, заметивший, что их кто-то окружил, волшебник, владеющий заклинанием света, да еще глупец, который верит всему, что слышит.
– Но вспышки света и взрывы...
– Какие взрывы? Любой, даже самый бездарный, волшебник может сотворить вспышку или громкий шум. Получил кто-нибудь ранения от этих взрывов?
– Нет. Однако...
– Помолчите, идиот. Я должна подумать о том, что еще можно предпринять.
– Хорошо, ваша светлость. А я?
– Вы? После того как я все обдумаю, у меня будут для вас новые инструкции.
– Я им непременно последую, ваша светлость.
