-->

Оскал Фортуны. Трилогия (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Оскал Фортуны. Трилогия (СИ), Анфимова Анастасия Владимировна-- . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Оскал Фортуны. Трилогия (СИ)
Название: Оскал Фортуны. Трилогия (СИ)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 343
Читать онлайн

Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) читать книгу онлайн

Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Анфимова Анастасия Владимировна

Что будет, если душа юной старшеклассницы переселится в тело мастера из Клана Теней? Мальчик с душой девочки и навыками убийцы остается один на один с кровавым миром, где правят жестокие феодалы, готовые отрубить простолюдину голову просто так, для тренировки удара. Серия закончена!

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

   - Что тебе? - спросил барон, усаживаясь поудобнее.

   - Поешь, мой господин, - он протянул ему кусок рисовой лепешки и фляжку. - Это все, что у нас есть

   Токого грустно улыбнулся.

   - Благодарю, Когобо-сей. Не забудь выставить караульных.

   Воин поклонился.

   Барон принялся жевать черствую, пахнущую конским потом лепешку. Соратники накрыли его плащами, и Токого забылся тяжелым беспокойным сном.

   Утром рана воспалилась. Барона бил озноб, и он никак не мог согреться. Воины согрели в шлеме немного воды, чтобы напоить господина горячей водой.

   - Боюсь, что мне не усидеть в седле, - тихо сказал он, ежась от холода.

   Двое соратников отправились делать волокушу. Они срубили молодую березку с пышной кроной и привязали ее к седлу лошади барона. Когобо расстилал поверх веток плащ, когда в лесу послышался треск сучьев под чьими-то торопливыми шагами. Воин схватился на меч. На поляну выбежал соратник, наблюдавший за дорогой.

   - Всадники! - прохрипел он. - Десятка три. Едут сюда.

   - Надо уходить, - проговорил барон, пытаясь подняться. Но сил не хватило, и он чуть не рухнул, вовремя подхваченный сильными руками соратников. Те осторожно положили его на волокушу.

   - Если это погоня, нам не уйти, - негромко произнес Токого.

   Когобо тронул коня, и барон стиснул зубы от пронзившей тело боли. Если бы они скрывались в настоящем лесу, у них был бы шанс скрыться. Но эту рощу даже пеший, не торопясь, проедет за четверть часа. Когда перед ними предстало обширное поле, покрытое зелеными ростками, воины остановили коней.

   - Почему встали? - спросил барон, приподнимаясь.

   - Поле, мой господин, - тихо ответил Когобо.

   Токого встал, опираясь на его руку, и подошел к краю рощи. До следующей группы деревьев было чуть меньше ли, а еще дальше по дороге медленно ехал большой отряд всадников на низкорослых степных конях.

   Барон отошел в тень деревьев. Когобо послал одного из воинов назад, узнать, что делают преследователи. Тот вернулся очень быстро.

   - Растянулись цепью.

   - Значит, ищут нас, - сделал вывод Токого и посмотрел на притихших соратников. - Мне не уйти, а вы еще можете попробовать. Садитесь на коней и скачите. Я убедился в вашей верности и освобождаю вас от присяги.

   Воины переглянулись.

   - Мы умрем рядом с тобой, господин! - проговорил один из них, поклонившись. Двое других так же склонили головы.

   Барон удивленно посмотрел на Когобо, который, казалось, не слышал эти слова.

   - А может быть, нам не стоит бежать, мой господин? - вдруг предложил он, глядя в глаза барона.

   - Ты хочешь сдаться? - нахмурившись, спросил Токого.

   - Нет, мой господин. Лишь выиграть время.

   - Объясни? - не понял барон.

   - Ты должен поправиться, и тогда мы сбежим из плена.

   - Ты считаешь врагов дураками? - нахмурился Токого. - Я уже нет.

   - У нас есть, что им предложить, мой господин.

   - Я никогда не стану предателем! - повысил голос барон, а соратники схватились за мечи.

   - Ты никого не предашь, - спокойно возразил Когобо. - Если расскажешь Бусо Сакуро о его племяннице.

   Токого задумался.

   - Но он, наверняка, уже знает об этом от пленных.

   - А если нет? - вскинул брови воин. - Большинство слышало лишь слухи и сплетни. Только ты знаешь ее подлинную историю, рассказанную самим... Гатомо.

   Обычай требовал не называть по имени недавно умершего, но в данных обстоятельствах никто на это не обратил внимания.

   Воины внимательно посмотрели на барона.

   - Ты никого не предашь, мой господин, - продолжал уговаривать его верный соратник. - В том, что ее схватили, уже нет никакой тайны. Нужно лишь протянуть время, чтобы ты оправился от ран.

   - Но Сайо сбежала! - выдал последний аргумент Токого.

   - Но ты мог об этом и не знать, - развел руками Когобо. - Решай, господин. Или мы здесь умрем вместе с тобой, или спасемся.

   - Давайте выйдем на поле, - вздохнув, велел барон.

   Среди деревьев показались всадники. Двое соратников с обнаженными мечами поддерживали господина с боков, еще двое держали лошадей.

   - Сдавайтесь! - на ломаном тонганском прокричал высокий мужчина с рыжими косами, падавшими на широкие, покрытые кольчугой плечи.

   Барон, заметив среди всадников тонган с красными лентами на шлемах, крикнул:

   - Я хочу говорить с господином Сакуро! Это очень важно!

   - Пайза есть? - крикнул дариец с косами.

   - Что? - растерялся барон.

   - Нет?!

   - Проведите меня к господину Сакуро! - вновь крикнул Токого, не зная, как отвечать на последний вопрос.

   Всадники приближались. Тогда барон выхватил меч и прижал его к шее.

   Удивленные преследователи остановили коней и стали совещаться.

   - Что ты делаешь, господин? - зашипел Когобо. - За чем?

   - Они должны уважать нас, - так же шепотом ответил барон.

   К ним медленно приблизился воин с красной лентой.

   - Кто ты такой, чтобы беседовать с нашим господином?

   - Я барон Гадуцо Токого, господин рыцаря Одо Гатомо.

   - Эти имена должны что-то значить для уважаемого господина Сакуро? - поинтересовался всадник, пристально разглядывая бледного как мел барона.

   - Да, - кивнул он. - Если уважаемый Сакуро-сей вдруг сразу не вспомнит, напомните ему о бое неподалеку от Нагаси.

   - Хорошо, - кивнул воин. - Но если ты побеспокоишь нашего господина зря, смерть твоя будет не легкой и медленной.

   - Я понимаю, господин, - поклонился Токого.

   Всадник что-то крикнул по дарийски. Степняки развернули коней.

   Военачальники по одному покидали шатер Великого Рекса. Совет окончен и теперь, наконец, можно предаться короткому заслуженному отдыху. Еще будучи конунгом одного из степных племен, молодой Бьерн по совету Бусо Сакуро завел порядок, когда предводители отрядов на другое утро после боя собирались, чтобы тщательно обсудить прошедшую схватку, разобраться в своих и чужих ошибках.

   В целом степной повелитель был доволен результатами вчерашней битвы. Тем не менее, он внимательно выслушал всех, по обычаю начиная с самых младших - командиров тысяч. По началу тонганам, присоединившимся к войску дарийцев, казалось варварством споры и гневные перепалки в присутствии правителя. Между тем Рекс спокойно пил чай, лишь иногда задавая наводящие и уточняющие вопросы.

   Сам он всегда говорил последним, и тогда становилось понятно, что Бьерн внимательно слушал каждого и делал выводы о его воинских талантах. Быстро разобравшись в этом, тонгане перестали робеть и стали более откровенно высказываться о недостатках боевых действий войск.

   - Приходи обедать, брат Сакуро, - пригласил Рекс, вставая с золоченого трона. - Хошар приготовит рис с жеребятиной, помнишь, как ты уплетал его на озере Альброн.

   Тонганин улыбнулся.

   - Сочту за четь разделить с тобой трапезу, мой Рекс.

   Он вышел из шатра и столкнулся с сыном. Молодой воин выглядел озабоченным.

   - Что случилось, Гасиго-сей?

   - Мой господин, - поклонился воин. - Утром мы взяли в плен барона Токого из сегуната Хайдаро. Он очень хочет тебя видеть.

   Сакуро поднял брови.

   - Он из наших? У него есть пайза?

   - Нет, мой господин, - покачал головой Гасиго. - Он говорит что-то о бое у Нагаси и о каком-то воине Гатомо.

   - Где он? - Сакуро оглянулся.

   - Он ранен, и я оставил барона и его людей вместе с другими пленными.

   - Пусть его сейчас же принесут в мой шатер, - распорядился отец. - И ты приходи.

   Двое воинов осторожно внесли носилки с раненым. Сакуро посмотрел на сына и кивнул на широкую лавку.

   Выпроводив лишних свидетелей, он взял табурет, и присев, спросил:

   - Что ты хотел мне рассказать, Токого-сей?

   Раненый облизал пересохшие губы.

   - Воды, мой господин Сакуро.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название